Keresés ebben a blogban

2023. február 5., vasárnap

Risto Vasilevski Prah – A por

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Prah
 
pada prah na tmasti grumen (od kojeg
začeše se tlo, prostor, vreme), na
crva (od kojeg je postala zver), na
zver (od koje je postao čovek).
 
pada prah na prvi trag čoveka (kad
je pojurio zver), na teške stope
zveri (dok je gazila crva).
 
pada prah na obeščašćenu jabuku,
na prve ljubavnike slaže se polen.
na prve vesti iz lova, na vatru kresnutu
kremenom, na prvu sekiru, na luk,
na britvu pod grlom jagnjeta, na
sto tajne večere,
na mucanje i govor, na
lepotu, na
nestalnu mapu sveta,
pada prah i briše prošlost.
 
po nama pada trunje praha. na
biljke, na
šume, na
šumove, na
godove života,
kruni se prah zemaljske pogače. točak
sve kotrlja (sve dalje, sve
neizvesnije). korice noža
lete na planete (sve
strepi od našeg uboda). a
prah pada i pada mrak. prah
predaka, mrak
kostiju naših.
obnavlja se čovek prolaznošću, kal
postaje večno ruho,
klatno podno sebe vuče.
 
hoće li se ikad osvestiti
čovek koji glavu pomalja (kroz
rešetke, kroz
okvir hajke i opnu urvine, kroz
davno zapušteni vidik),
da svoj prah i sebe sačuva
za neko novo vreme,
za neki drugi,
lepši,
dostojanstveniji svet?
 
 

A por
 
por hull az éjszínű rögre (melyből
a talaj, a tér, az idő fogant), a
féregre (amely vadállattá vált), a
vadállatra (amely emberré vált).
 
por hull az első emberi nyomra (mikor
a vadat üldözte), a vadállat súlyos
mancsára (míg a férget taposta).
 
por hull a megbecstelenített almára,
az első szeretőkre virágpor rakodik.
por hull az első vadászat hírére, a kővel
élesztett tűzre, az első baltára, az íjra,
a bárány torka alatti pengére,
az utolsó vacsora asztalára,
a dadogásra és a beszédre,
a szépségre,
a világ eltűnt térképére
és letörli a múltat.
 
ránk a morzsák pora szál. A
növényeket, az
erdőket, a
susogást, az
évgyűrűket,
az e világi pogácsa pora koronázza. a kerék
mindent görget (egyre messzebbre, egyre
bizonytalanabbul). a bolygón
késkérgek repülnek (mindenki
késszúrásunktól retteg). és
hull a por és hull a homály. őseink
pora, csontjaink
homálya.
mulandóságával újul meg az ember, a sár
örökös öltöny lesz,
a harangnyelvet magához húzza.
 
eszmél-e valamikor is
a (rácsok közül, az üldözés keretei
közül, a szakadékból,
a régen félvállról vett láthatárból)
felszínre tört ember,
hogy egy új korszakra,
egy más,
szebb,
méltóbb világra
megőrizze porát és önmagát?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić Одлуке – Döntések

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Одлуке
 
Одлуке сам тада доносио ноћу.
Ако их нисам сневао, ја сам их будан
маштао. Ако ни маште није било,
ројиле су се црне, нарогушене мисли,
од оних које би да мењају свет,
а мењају само положај ува на јастуку
и боју несанице у време пуног месеца
 

Döntések
 
Akkor döntéseket éjjel hoztam.
Ha nem álmodtam meg, azokról ébren
álmodoztam. De ha álom sem volt,
sötét, elrettentő gondolatok kerengtek,
melyek a világot váltanák meg,
de csak a párnán a fül helyét változtatják
meg az álom színét telihold idején
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 18.

2023. február 4., szombat

Predrag Bjelošević: Тишине говор – A csend beszéde

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Тишине говор
 
Онај који није чуо говор тишине
постаће блато
 
Само блато говори (у) себи
 
А онај који говори само (у) себи
тишина је
 
Тишина кад говори све заћути
 
А све заћути кад си мртав
а мртав си јер познајеш говор тишине
 
Говор тишине може бити пресудан
говор тишине може бити фасцинантан
 
Говор тишине све своје поданике
претвара у уво
 
Сједиш поред ува лежиш на уву
волиш уво страх те од ува
 
Од ува до ува кола говор тишине
 
И чини ти се све рјечитији
и чини ти се све универзалнији
 
И чини ти се да нијемиш од помисли
да се претвараш у своју крајност
 

A csend beszéde
 
Az aki nem hallotta a csend beszédét
sár lesz.
 
Önmagának csak a sár beszél.
 
Az pedig aki csak önmagának beszél
maga a csend
 
Mikor a csend szól minden elhallgat
 
És minden elhallgat mikor halott vagy
halott vagy mert ismered a csend szavát
 
A csend beszéde sorsdöntő is lehet
a csend beszéde káprázatos is lehet
 
A csend beszéde minden alattvalóját
füllé változtatja
 
Fül mellett ülsz fülön fekszel
szereted a fület félsz a fültől
 
A csend beszéde fültől fülig kereng
 
És úgy érzed egyre meggyőzőbb
és úgy érzed egyre egyetemesebb
 
És úgy érzed berzenkedsz a gondolattól
hogy önmagad végletévé válj  
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. február 3., péntek

Vasa Pavković С вилама к очима – Vasvillával a szem felé

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

С вилама к очима
 
             (Сећање на Славонију)
 
Краве личе на чунове ...
Трава топло мирише...
Кад се заврши
хитри летњи пљусак,
појављује се дуга,
без бриге.
 
У рибњаку,
у том далеком свету,
живе лињаци и језови...
 
Био сам матурант,
у то доба.
 
А мирис сена, господе,
а тек мирис сена!
 
– Помириши, рекао би мој ујак,
– покој му души! – помириши
и запамти! – и вилама би ми
приносио навиљак.
 
– Кад дођу виле к очима!
зачуо сам мајчин глас који је најављивао
будуће време (ово садашње и сва будућа...).
 

Vasvillával a szem felé
 
                           (Szlavóniára emlékezve)
 
A tehenek csónakokra hasonlítanak…
Meleg fűillat…
A hirtelen jött
nyári zápor után
megjelenik a szivárvány,
mindig.
 
A halastóban,
ebben a távoli világban
compók és domolykók élnek…
 
Akkor érettségi előtt
álltam.
 
És a szénaillat, istenem,
az a szénaillat!
 
– Szagold meg, mondaná nagybátyám,
– nyugodjon békében! – szagold meg
és jegyezd meg! – és vasvillával
köteget nyújtana felém.
 
– Mikor kerül a vasvilla a szem elé!
hallatszott anyám hangja,
a jövőt idéző (ezt a mait és minden jövőbeli…)
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 28.

2023. január 31., kedd

Risto Vasilevski Nepodnošljiva sudbina – Elviselhetetlen sors

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Nepodnošljiva sudbina
 
Nekad se do donjeg sveta stizalo lako.
Hermes je bio jedinstven
a put siguran i dobro znan.
Odande se moglo i natrag,
ako se ne ponovi Orfejeva greška
dok je izbavljao Euridiku.
 
Trebalo je znati smerne reči,
odenuti ih u plavnu muziku
i njima razgaliti srce kamena
kojim su zatvarane dveri Hada.
I ići, ne osvrtati se za sobom,
dok se ne pređe granica
između smrti i života.
 
Sad do pakla vode mnogi putevi,
i svi su zakrčeni putnicima
nad kojima ne bdiju anđeli,
niti božji pev zemaljskih sveštenika.
Sad savremeni, surovi Hermesi
putnike vode izdaleka,
iz svojih tajnih jazbina,
sa svojih javnih govornica.
I, u sveopštoj gužvi,
ne može se čuti štedar glas,
niti prepoznati zov Euridike,
koja nas odavno moli za spas.
 
Nepodnošljiva je ova naša sudbina,
čim smo tako zaboravljeni od života,
čim smo tako lako prepušteni smrti!
 

Elviselhetetlen sors
 
Egykor az alvilágba könnyen el lehetett jutni.
Hermész felülmúlhatatlan volt
az út meg biztos és jólismert.
Onnan visszaút is létezett,
ha Orpheusz hibáját, miközben
Euridikét mentette, nem követik el.
 
Ismerni kellett a hozzáillő kifejezéseket,
túláradó dallamba foglalni
és azzal a pokol ajtaját elzáró
kövek szívét meglágyítani.
És menni, vissza nem tekinteni,
míg a halál és az élet közötti
határt az egyén át nem lépi.
 
Most a pokolba sok út vezet
és mindegyik törtető utasokkal tömve,
akik felett sem angyalok, sem istenhez szóló
pásztordalok nem virrasztanak.
Most az utasokat a jelenkori,
kegyetlen Hermészek
titkos barlangjaikból
nyilvános szószékeikről vezetik.
És az általános zűrzavarban
a méltányos hang nem hallatszik,
sem Euridiké hívogató hangja, mely
ősidők óta a megváltásért könyörög.
 
Elviselhetetlen ez a mi sorsunk,
hisz bennünket az élet oly könnyen feled,
hisz a halál könnyű prédai vagyunk!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. január 30., hétfő

Danijela Trajković Mrvice - Kenyérmorzsák

 

Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –

Mrvice
 
Lepa kao imperija po snegu
Ptica sakuplja mrvice
Ceo hleb nema za nju.
 
 

Kenyérmorzsák
 
A havon egész birodalom
A madár kenyérmorzsákat gyűjt
Számára egész kenyér nem jut.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. január 28., szombat

Đorđe Kuburić Не умачи хлеб у вино – Borba kenyeret ne márts

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 29. april 1958. – 

Не умачи хлеб у вино
 
Буди сам на улици! 
 
Јесен тек што није, а ти се ниси довољно нашетао.
Кад осване, видећеш снег, угледаћеш дугу у свим дугиним бојама.
 
Треба да знаш; непорочна сам и плава.
 
Пијеш ракију. А шта је са вискијем?
Шта ће бити са травњаком из ког избија коров?
 
Дозови се.
Мани се Персеида и пуног месеца.
Спавај до поднева, ако можеш.
Не хватај ветар.
Снатри по магли.
(Ускоро ће јесен па зима, рекох ти)
 
И, не умачи хлеб у вино.
Присешће ти.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народба библиотека „Стеван Првовенћани“, Караљево 2016. стр. 35.
 
 
Borba kenyeret ne márts
 
Légy egyedül az utcán!
 
Őszelő, te meg még nem sétáltál eleget.
Hajnalhasadáskor havat látsz, minden színében a szivárványt látod meg.
 
Tudnod kell; feddhetetlen vagyok és szőke.
 
Pálinkázol. És mi van a whiskyvel?
Mi lesz a kóróval benőtt pázsittal?
 
Eszmélj.
Ne törődj Perszeusszal és a teliholddal.
Aludj délig, ha tudsz.
Hagyd a szelet.
Ködben bolyongj.
(Megmondtam, hamarosan itt az ősz, meg a tél.)
 
És borba kenyeret ne márts.
Megárt.
 
Fordította: Fehér Illés