Keresés ebben a blogban

2023. február 15., szerda

Bíró Tímea Négy korty – Četiri gutljaja

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Négy korty
 
…pontosan ennyit tudnak
befogadni a haldoklók
ennyire szomjaznak
a kevesebb élet néha több
mert van hogy a napfelkelte
nem öröm hanem egy újabb halál
amikor a következő falatot
már eltolja a száj
célba érünk a busszal kisiklik alólunk a járda
vágta közben kicsúszik alóla a táj
éleset koppannak a szívpaták
újult erővel zajlik a tehetetlenség
mesterségesen megtermékenyül a holnap
átkötözzük a sebet kicseréljük a levegőt
kicseréljük a sebet átkötözzük a levegőt
belenyerítünk a paplanba nem hallja
négy korty ennyi fér az üveg kupakjába
nem akar mondani semmit elköszönni se
az ujjaiban lüktető hideg jelzi hogy
csak a ruha és a négy korty tartja meg
és ha végleg kilökődik innen
minden este kinézünk a teraszra
hogy nem kuporog-e az egyik sarkában
arra várva hogy valaki beengedje
nem
nem kuporog nem repül nem küld jeleket
állva alszunk mint a lovak
azt álmodjuk elkéstük a buszt
pedig már nincs is miért menni
kisiklik alólunk a nevelés
tárgyakhoz és halottakhoz
nem ragaszkodunk
sűrű iszapot visz bennünk a busz
ráülünk a megüresedett ágyra
belenyerítünk a párnára száradt vérfoltjába

Četiri gutljaja
 
… ljudi na samrti
upravo toliko mogu primiti
toliko su žedni
koji put manje života je više
jer dogodi se da je izlazak sunca
nije radost nego nova smrt
kad sledeći zalogaj
usta već odgurnu
stižemo sa busom ispod nas pločnik isklizne
tokom galopa ispog njega pejzaž izmigolji
kopita srca oštro prasnu
nemoć novim snagama se odigrava
sutra umetno se oplođuje
ranu previjemo vazduh promenimo
ranu promenimo vazduh previjemo
u poplun njištimo ne čuje
četiri gutljaja toliko stane u zaklopac flaše
ništa ne želi reći niti opraštati se
pulsirajuća hladnoća u prstima signalizira
još ga samo odelo i četiri gutljaja drže
i da će odavde konačno izbačen biti
svako veče na terasi pogledamo
u jednom kutku šćućuri li
čekajući da ga neko unutra pusti
ne
ne šćućuri ne leti znakove ne šalje
kao konji stojeći spavamo
sanjamo da smo bus zakasnili
a nema zbog čega bi trebalo ići
ispod nas odgoj isklizne
predmetima i mrtvacima
nismo privrženi
bus u nas gustu kaljužu nosi
na upražnjen krevet sedimo
na jastuku na osušenoj mrlji krvi njištimo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea versei | Tiszatáj online - irodalom, művészet, kultúra (tiszatajonline.hu)

2023. február 14., kedd

Méhes Károly Életed háza – Kuća tvog života

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Életed háza
 
A cölöpre épült házban
mindig hallni a tenger
morajlását.

A tenger otthon van nálad,
főbérlőd és házmestered.

Cserébe, ha kinézel
az ablakon, mindig látod,
milyen a végtelen.
Ha köd van, akkor is.

***

Egyre közelebb vagy,
miközben egyre távolabb.
A huszadik templomban
is ugyanazt mormolod.
Nem ima.
Hanem ahogy az életed
egyetlen szóba sűrűsödik.
Mintha nem ismernél
más szót semmilyen nyelven.
És lassú porszagot érzel.

***

Annyi utcát bejártál,
hogy végül megértetted,
a járkálásnak akkor sincs
vége, ha elfogynak az utcák.

Megállsz hát, és nézed
a száradó ruhákat.

Valahol ott bújkál a hold
egy hálóing és
egy rugdalózó között.

***

Elolvasod, amit erről
a helyről tudni kell.
Tudni illik. Tudni lehet.

Szakértőleg lötykölöd
a bort. Idegen nyelven
köszönsz, idegen nyelven
köszönnek neked.

Néha megállsz egy kirakat
előtt, s ellenőrződ, akit
ott látsz a csillogó ékkövek
között, te vagy,
te, az idegen.

***

Minden villanással
a múlt üzen. Egyszer volt
emberek kezemunkája,
vágya, gonoszsága.
Ami megmaradt, miközben
ők már nincsenek.

Hozzáérsz egy-egy kőhöz,
körmöd ősi gyóntatószék
fájába vágod.

Próbálsz örökre itt maradni.

***

Elvisz a vonat.
Halk zúgással a sötétben.
Fénypöttyök, fénycsíkok
kísérnak ezen az úton.

Tengersok benned az,
aki te vagy, te lettél.

Cölöpöket farag
egy jó akaratú kéz.

Csontjaid ezek
a cölöpök, bizony.

Életed háza rajtuk áll.
 

Kuća tvog života
 
U kući građenoj na stubovima
žagor mora uvek se
čuje.
 
More kod tebe je kod kuće,
tvoj zakupac je i domar.
 
U zamenu, pogledaš li
preko prozora, uvek vidiš,
koliko je beskrajan.
Čak i onda, ako je magla.
 
***
 
Sve bliže si,
istovremeno i sve dalje.
I u dvadesetoj crkvi
isto mrmoljiš.
Nije molitva.
Nego kako ti život
u jednu reč se zgusne.
Kao da drugu reč
ni na kakvom jeziku ne poznaješ.
I lagan miris prašine osećaš.
 
***
 
Kroz toliko ulica si prošao
da si na kraju shvatio
da koračanje ni tad se ne
završava, kad ulice nestanu.
 
Pa zastaneš i razastrt veš
gledaš.
 
Mesec se negde između
jedne spavačice i
jednog overola skriva.
 
***
 
O tom mestu što
treba znati, pročitaš.
Priliči znati. Može znati.
 
Vino poput stručnjaka
mešaš. Na stranom jeziku
pozdravljaš, na stranom jeziku
te pozdravljaju.
 
Koji put zastaneš ispred
jednog izloga, koga između
blistavih dragulja vidiš,
taj si ti,
ti, stranac.
 
***
 
Sa svakim bleskom
prošlost poručuje. Ručni rad,
želja, zloba nekad
živelih ljudskih bića.
Što je ostalo, dok su oni
već davno nestali.
 
Kako po koji kamen dotičeš,
nokat u drvo prastare
ispovedaonice dubiš.
 
Pokušavaš zauvek ovde ostati.
 
***
 
Voz te odnese.
U mraku tiho klopara.
Na tom putu te svetlosne tačke,
svetlosne pruge prate.
 
Beskrajno mnogo je u tebi to,
što si ti ili što si postao.
 
Dobrotvorna ruka
stubove teše.
 
Ti stubovi su
tvoji kosti, da.
 
Kuća tvog života na njima stoji.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.meheskaroly.hu/vers.php?lang=&id=6

Turczi István: Az irodalom jelene – Sadašnjost literature

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Az irodalom jelene
 
                        „Volt itt bármi is, bárhol?”
                             (Mordechay Avi-Shaul)
 
Kint forróság, nincs benne semmi költői.
Levegő, képzelet egy hete mozdulatlan.
A szívek öblében horgonyzó buborékok
kipukkannak, mire a felszínre jutnak.
Néhány hang, ami gyorsítja a légmozgást.
Apró remegések, a zene súlytalansága.
Már az ég kegyes kékje is inkább fáj.
Sötétzárka ez a nyár. Nem akarni semmit.
Nem akarni semmit, ami már volt.
 
Az irodalom jelene lezárt szárnyakkal,
lehunyt pillákkal, önmagába burkolózva,
az árnyékban félájultan piheg. Friss szél
hiába borzolja, egy ideje mozdulatlan.
Az elődeire gondol, hozzásimítja bőrét
kurrens jelzőihez, és halkan felsóhajt:
Fuck you, gyógyuljanak a sebek maguktól!
Az irodalom jelene nem akar semmit, ami
már volt. Köröskörül lanyha múzsaáramlás.
 
Most az a rész jön, hogy amit az ifjúság
egyszer beragyogott, nem múlik el soha.
Ugye, milyen szép? Olyan szép, mint a versek
a padláson porosodó régi Szép versek-antológiákban.
És olyan szavak vannak bennük, mint „örökké”,
„mindig”, „mindörökké”. Ó, szent felismerés!
Tarkómon érzem jelentésük felszabadító hűvösét.
Most jó. Fellélegzem, ahogy kihull belőlem az idő.
Mielőtt felborul, mindig helyreáll a rend.
 
Forrás: a szerző
 
 
Sadašnjost literature
 
                        „Da lʼ je tu išta, igde bilo?”
                                     (Mordehaj Avi-Šaul)
 
Vani je vrućina, u njoj ništa poetičnog.
Vazduh, mašta nedelju dana su nepomične.
U krilu srca usidreni mehuri
dok na površinu stignu raspuknu.
Nekoliko glasova ubrzaju pomicanje vazduha.
Sitni drhtaji, bestežinsko stanje glazbe.
Već i milosrdno plavetnilo neba izaziva bol.
To leto je tamna ćelija. Ništa ne želi.
Ništa ne želi, što je već bilo.
 
Sadašnjost literature zatvorenim krilima,
spuštenim kapcima, u sebi zatvoreno
u hladu polumrtvo dahće. Svež povetarac
zalud ga golica, neko vreme je nepomičan.
Na predake misli, svojom kožom uz njihove
česte atribute se priljubi i tiho uzdahne:
Fuck you, rane neka se same leče!
Sadašnjost literature ništa od onoga što je već bilo
ne želi. Svuda okolo mlitav tok muza.
 
Sad taj deo stiže što je mladost već
jednom ozario, nikad neće proći.
Zar nije lepo? Lepo je kao pesme na tavanu
u starim, prašnjavim Lepe pesme antologijama.
I takve reči su unutra, kao „doveka”,
„uvek”, „zauvek”. O sveto prepoznavanje!
Oslobađajući hlad značenja im na potiljku osećam.
Sad je dobro. Odahnem, kako vreme iz mene ispada.
Pre no što se prevrne, red se uvek uspstavlja.
 
Prevod: Fehér Illés


2023. február 13., hétfő

Márkus László Ábránd – Sanjarija

 

Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

Ábránd
 
ugyan ki hallja meg
a tóba fúló esőcsepp sóhaját
mindig fent vagy lent
ej de unja már
szívesebben lenne vízipisztoly
esetleg
felhők fölött szálló gépmadár.
 

Sanjarija
 
ko li čuje
uzdah kapi kiše šta se u jezeru gubi
vazda gore ili dole
dosadilo joj je
rađe bi vodeni pištolj bila
ne daj bože
među oblacima lebdeća ptica mašina.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Márkus László versei - SzövetIrodalom (szovetirodalom.com)

Valentina Novković Под сузом – Könnyes szemmel

 

Valentina Novković Beograd, 16. 05. 1973. – 

Под сузом
 
Учим да трпезу многољудном
учиним, а сама јој се радујем.
И прсте да се додиру приклоне,
једном кад се догоди.
Непце да сладом љутину
назове, на невиђено.
У време страшћа, кротка да постанем.
Учим да тањир je вршнији од лонца
кад очи на довољно навикну.
А човек бескрајем испуњен, ако
се под сузом уме насмејати.
 

Könnyes szemmel
 
Tanulom, a terített asztalt sokadalommal úgy
körülvenni, hogy annak egyedül én örüljek.
Ujjam fogadja el az érintést,
ha egyszer megtörténik.
Szám, az indulatot, látatlanba,
figyelmességnek nevezze.
És legyek szelíd a szenvedély idején.
Tanulom, a tányér fontosabb a fazéknál,
mikor a szem a bőséghez szokott.
Az az ember meg a végtelennel telt, aki
könnyes szemmel is mosolyra késztet.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Валентина Новковић: Небогледни пев АСоглас д.о.о. Зворник, 2022. стр. 9.

2023. február 11., szombat

Vasa Pavković Bezimeno popodne – Névtelen délután

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Bezimeno popodne
 
Posle kiše sunce je obasjalo
Prozore devojačke sobice
(tačnije belu zavesicu).
Iz susedstva čuli su se krici
Rozele (papige), a neko je sa razlogom
Ili bez razloga lupao vratima.
 
Travnjaci su blistali, a po terasama
Pušili su starci i dečaci koji su
Verovatno više uživali u dimu.
Prošao je mladić u otrovnozelenoj košulji
I devojka u belom nalik labudu ili
Još tačnije: labudici.
 
Verovali ili ne i ja sam sedeo na terasi
Tog sparnog septembarskog popodneva
I pišući ovu pesmu mislio na nešto
Što nije imalo ime ali je
Poput kragne pivske pene
Izazivalo dug uzdah.
 

Névtelen délután
 
Eső után kisütött a nap,
Fényárban a lányszoba ablaka
(pontosabban fehér függönye).
A szomszédból rikoltások hallatszottak,
Rozellák (papagájok), valaki meg okkal
Vagy ok nélkül, az ajtón dörömböl.
 
Csillogott a pázsit, a tornácokon meg
Öregek cigarettáztak és gyerekek is, akik
A füstöt valószínű sokkal jobban élvezték.
Egy fiú méregzöld ingben ment el előttünk,
Mellette a lány hattyú, pontosabban
Hattyúhercegnő fehérben.
 
Hiszik vagy nem, azon a szeptemberi,
Fülledt délutánon én is a tornácon ültem
És verset írva névtelen
Valamire gondoltam,
Mint a sör hab-nyakkendője,
Hosszú sóhajt váltott ki.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: Knjiga o lastavicama, Matica srpska, Novi Sad 2000.

2023. február 10., péntek

Dušan Gojkov № 30 - № 30

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 30
 
izađem izjutra
ona još spava
na ulicu
vlažnu
od jutarnjih polivača
povedem i psa
njenog
našeg
naravno
šetamo tako
psić i ja
ko koga šeta
više niko ne zna
uostalom
obojica smo u penziji
umirovljeni
upravo tako
jasno
dok nas dvojica dolazimo do kafea
ona još spava
vidi se reka
svetluca mazut po njoj
konobar
dok sedamo
prinosi moje novine
njegov keks
za omanje životinje
jedan kup ruž
za mene
razblažen vodom
(jer tako ona
-koja-još-spava
od kelnera zahteva)
pas ide da piški
kaki
ali se vrati
dok listam umrlice
u novinama
gotovi smo
nema više potrebe
da sedimo u kafeu
proleće lako prevari
može i da se nazebe
dakle
penjemo se stepeništem
tiho
(ona još uvek spava)
ulazimo u stan
polagano otključavajući bravu
ne lajemo
skidam psu povodac
šešir sebi
kaput
cipele
obuvam kućne papuče
gledam je
(dok spava)
najznačajniju ženu na svetu
ženu šezdeset godina staru
pogledam psa
već umornog
i on ima svojih dobrih šesnaest
sad bi joj valjalo pripremiti kafu
(ona to voli izjutra)
odlazim
u kuhinju
ali
dok sipam vodu iz uzavrelog čajnika
opečem desnu ruku
ćutim
sâm sam kriv
idem u kupatilo
ormarić za prvu pomoć
mažem ruku kantarionovim uljem
to uvek imamo u kući
za svaki slučaj
onda žena moja
ustaje
jer pseto cvili
gunđa
dok mi previja ruku
starče glupavi
sa sedamdeset se ne prilazi
kuhinji
gledam je
osećam njen topao miris
nakon sna
zaljubljujem se
ponovo
 

№ 30
 
reggel van
ő a nő még alszik
a hajnali utcamosás utáni
még vizes
utcára megyek
a kutyát is vezetem
természetesen
az övét
a miénket
így sétálunk
a kutya és én
ki kit sétáltat
ezt senki sem tudja
különben is
mindketten nyugdíjasok vagyunk
nyugalmazottak
pontosan így
egyértelmű
míg mi ketten a kávézóhoz érünk
ő a nő még alszik
látszik a folyó
rajta olajfoltok csillognak
a pincér
míg helyet foglalunk
újságomat hozza
kekszet
a kis állat számára
meg nekem
egy kupa
vízzel hígított gint
(mert ő a nő
aki-még-alszik
a pincértől így kéri)
a kutya félrevonul pisil
kakil
de visszajön
mire a gyászjelentéseket
átnézem
készen is vagyunk
nincs értelme
tovább a kávézóban ülni
a tavasz könnyen megtéveszt
meg is lehet fázni
tehát
a lépcsőházban csendesen
megyünk
(ő a nő még mindig alszik)
a zárat óvatosan kinyitva
lépünk a lakásba
nem ugatunk
a kutyáról a pórázt
 magamról a kalapot
a kabátot
a cipőt veszem le
papucsba lépek
őt a nőt nézem
(míg alszik)
a világ legfontosabb asszonyát
a hatvanvalahány éves nőt
a kutyára nézek
már fáradt
ő is vagy tizenhat éves
jó lenne a kávét elkészíteni
(ő a nő reggel szereti)
a konyhába
megyek
de
míg a teáskannából a forró vizet öntöm
jobb kezemet megsütöm
hallgatok
én vagyok a hibás
a fürdőszobába megyek
az elsősegély szekrényhez
kezemet orbáncfű olajjal kenem
mindig van a házban
legyen
feleségem
felkel
mert nyüszít a kutya
dohog
míg kezemet kötözi
vén bolond
hetvenévesnek nem kell a konyhába
lépni
nézem
érzem alvás utáni
meleg illatát
újra
szerelmes vagyok
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 59-61.