Keresés ebben a blogban

2023. február 17., péntek

Vasa Pavković Težina reči – A szavak súlya

 

V. P. Pančevo 3. februar 1953. –

Težina reči
 
Neizvesnost je tvrđa od granita
i ima golemu gravitaciju,
kaže Montale u jednoj pesmi.
 
Ponekad vidim sebe kao taj granit
i, naravno, svoj život kao tamnu vodu,
u koju tone taj granit.
 
Reči su suvišne, ali ne znamo
šta bismo bez njih.
Recimo: težina kao lakoća i obratno.
 

A szavak súlya
 
A bizonytalanság gránit-erődítmény,
tömegvonzása hatalmas,
állítja Montale egy versében.
 
Időnként, mint az a gránit, látom magamat
és életemet, természetesen, mint sötét vizet,
melyben az a gránit süllyed.
 
A szavak feleslegesek, de nem tudom
nélkülük mit tennénk.
Mondjuk: súly, mint könnyedség és fordítva.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: Knjiga o lastavicama, Matica srpska, Novi Sad 2000.

Verica Preda PreVerica Pričamo o pesmi – A költeményről beszélünk

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. – 

Pričamo o pesmi
 
носим је
нераспаковану
неисковану
необрађену
забрађену
ушушкану
 
чекам
један трен
кад варница прасне
и кроз прсте
отме мисао
проструји
мишићним крилом
створи слово
запрља
белину хартије
чекам
 
да заличи на бехар
и освоји свет
 

A költeményről beszélünk
 
hordozom
kibontatlanul
csiszolatlanul
kidolgozatlanul
rejtetten
álomba bágyadtan
 
várom
a pillanatot
hogy a szikra pattanjon
és az elrabolt gondolat
az ujjakon keresztül
tódulva
izom-szárnnyal
betűt képezzen
fehér papírt
maszatoljon
várom
 
hogy virágzásra emlékeztetve
világot hódítson
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. február 16., csütörtök

Dušan Gojkov № 31 - № 31

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 31
 
ne
nisi se prevarila
bio sam to ja
u polupraznom
poluraspadnutom autobusu
na semaforu
jedini putnik
koji pognute glave
tobože usredsređeno
čita poeziju
(sladunjavog žeraldija
– ali kakve to veze ima:
spolja
sa mesta na kojem ti stojiš
loša poezija se ne prepoznaje)
nikako da pređeš tu ulicu
iako je tebi zeleni signal
a nama crveni
koliko ima otkako se nismo videli
godina
godina i po
dve
više
bio sam siguran da si uspela
i da me zaboraviš
ja znam da tebe nisam
ali priznajem
sve ređe pomislim na tebe
udatu ženu
(sređen život, dvoje divne dece
oboje od različitih očeva
nijedno od tvog zakonitog supruga
ali koga se to samo tiče)
ženu punu ljubavi
i prepunu straha da se na njoj to ne primeti
tmuri se napolju
autobus kašljuca
nikako da krene
ti i dalje stojiš
gledaš moj namerno pognut profil
skriven pod tamnim naočarima
usne
koje si volela
kako si često govorila
da osetiš na svom vratu
ruke mi se ne vide
a one su najbitnije
jer
svaki blagi dodir šakom
tvoje je oči pretvarao u zelena mora
autobus napokon kreće
ti sad možeš lagano
uzbrdo
ka svojoj kući
 
 

№ 31
 
nem
nem tévedtél
én voltam
a majdnem üres
majdnem széthullott buszban
az útjelző-lámpánál
az egyetlen utas
aki lehajtott fővel
látszólag odaadással
verset olvas
(édesded geraldyt
– de ez most nem fontos:
kívülről
arról a helyről amelyen állsz
a silány költészetet nem lehet felismerni)
sehogy sem mégy át az utcán
pedig a jelzés neked zöld
nekünk meg piros
mióta nem láttuk egymást
éve
másfél
két éve
több
biztos voltam abban sikerült
engem elfeledned
én tudom téged nem
de bevallom
egyre ritkábban gondolok rád
a férjes asszonyra
(rendezett élet, két gyönyörű gyerek
különböző apáktól
egyik sem a törvényes férjedtől
de kinek mi köze hozzá)
az asszonyra aki szerelmes
és félelemmel telt nehogy észrevegyék
kinn sötétedik
a busz pöfékel
sehogy sem indul
te továbbra is ott állsz
a szándékosan lehajtott sötét szemüveg
mögé rejtett arcélemet nézed
ajkamat
melyet szerettél
gyakran mondogattad
nyakadon érzed
kezemet látod
és az a legfontosabb
mert
tenyerem minden gyengéd érintését
szemed zöld tengerré változtatja
a busz végre működésbe lép
te most lassan elindulhatsz
a kaptatóra
otthonod felé
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 62-63.

Đorđe Kuburić Лето у Вавилону – Babiloni nyár

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

Лето у Вавилону
 
А све ја то доживљавам као лето:
 
у Калифорнији, Мароку, Израелу;
у Мексику, Амазонији, Централ Парку;
Тоскани, Алхамбри, у пустињи Гоби.
Земљи Улро.
 
Лето на Мљету,
Храдчанима и Златној улици.
Тибету и Вестенду.
Лето у Вавилону, Тунстауну и Кудн Бичу.
У Долини краљева, у долу међу спавачима.
 
Лето
у хладу, у сенци метафоре.
 
Лето.  Зелено лето.
 

Babiloni nyár
 
Én mindezt mint nyarat élem át:
 
Kaliforniában, Marokkóban Izraelben;
Mexikóban, Amazóniában, a Central Parkban;
Toscanában, Alhambrában, a Góbi sivatagban.
Ulro országában.
 
Nyár Mljeten,
A Hradzsin téren és az Arany utcában.
Tibetben és a Westenden.
Nyár Babilonban, Tunstallban és Kudn Maliron.
A Királyok völgyében, a szunnyadók között.
 
Nyár
a hűvösben, a metaforák árnyékában.
 
Nyár. Zöld nyár.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан Првовенчани“, Краљево, 2016. str. 36.

Živko Nikolić Кажипрст путује – A mutatóujj utazik

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Кажипрст путује
 
кроз прозор гледаш како пада снег
на врху свог темена осећаш
клизи кажипрст
и мада знаш да је све то само сан
осмехнута хваташ једну пахуљу
у часу када се кажипрст
на твоје раме спушта
ах каква је то врелина а пада снег
и од зида се шарена птица одваја
кроз прозор гледаш а кажипрст путује
у недра ти се и под кожу завлачи
врелину појачава у дно неба се настањује
 
22. 3 –10. 4. 2018. Београд
 

A mutatóujj utazik
 
az ablakon keresztül nézed a hóesést
érzed a mutatóujj
fejed búbján csúszik
igaz tudod mindez csak álom
de abban a pillanatban amikor
a mutatóujj válladra ér
mosolyogva fogsz meg egy pihét
ó micsoda forróság a hó meg esik
és leválik a falról egy tarka madár
az ablakon keresztül nézel a mutatóujj meg
utazik melledbe bőröd alá húzódik
tetőzi a forróságot és az ég-aljára telepszik
 
Belgrád, 2018. 3. 22. – 4. 10.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 62.

2023. február 15., szerda

Gergely Tamás Zavaros – Mutno

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Zavaros
 
     Úgy érezte, veszélyben vannak, egy ismeretlen tragédia bármelyik percben bekövetkezhet. Mert "zavaros" időket élnek.
      Karjával átfogta Malackát, Kismalacot, lábhoz szólította a kutyát, a macskát.
      Nyugtalanul körbe tekintett.
       - A paszuly a teraszon! - mondta, vagy inkább kiáltotta.
 

Mutno
 
     Činilo mu se da su u opasnosti. Neka nepoznata tragedija svakog trena se može dogoditi. Jer „mutna” su vremena.
     Rukom je zagrlio Prasicu, Prase, te pozvao psa i mačku.
     Uznemireno je gledao okolo.
     – Grah na terasi! – rekao je, u stvari uzviknuo.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#86



Jász Attila Több fény – Više svetlosti

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Több fény
 
Ritkul a hajam. Sejtettem, látva a naponta elhullajtott
hajszálakat a fürdőszobában. Az új villany beszerelése
mégis megijesztett, milyen az, ha föntről kapja a fényt.
Eddig csak félhomályban láttam az arcom, körül-belül,
és ez is elég volt. Most megdöbbenve látom, hogy már
a szakállam teljesen ősz. Barátaim, mindig óvatosan
cseréljétek ki a világítást régi tükreitek fölött! Nem
veszélytelen dolog több fényt irányítani magunkra.
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Više svetlosti
 
Kosa mi se proređuje. Naslutio sam svakonevno videvši
otpale vlasi kose u kupaoni. Ugradnja nove svetiljke
ipak me je uplašila, kako je kad svetlost odozgo stiže.
Do sada sam moje lice tek u polumraku video, otprilike,
i to dovoljno je bilo. Sad sa zaprepašćenjem vidim,
brada mi je sasvim seda. Prijatelji moji, osvetlenje
iznad starog ogledala uvek krajnje oprezno menjajte!
Na sebe više svetlosti usmeriti nije bezopasan čin.
 
Prevod: Fehér Illés