Keresés ebben a blogban

2023. február 22., szerda

Vladimir B. Perić 2. etida – 2. etűd

 

Vladimir B. Perić Šabac 1976. –

2. etida
 
            Не, не, не, не, не смем у собу! Тамо је џопис! Џопис!! Џо-ПИС!!! ЏОПИС!!!! – Но, но, но, но, но да теби нешто каже твоја Тетана-Весана, знаш, твоја Тетана-Весана, јен’ два три, јен’ два..., ево ти ова огрлица са перлама свих боја, играј се! Па да пустимо оно...: „But you know, honey I’ll always / I’ll always be around if you ever want me / Come on and cry, cry baby, cry baby, cry baby!!!” Плачи душо моја чиста, у такту пет осмина, плачи!!! Хахахахахахаха!! После ћемо да се смејемо!
            Та чаробница лављег срца грејала је душу моју и много година касније и смејали смо се баш слатко, кисело и горко, али поштено, по мери живота. Хтео сам много пута после, баш као и сада, безуспешно, да уђем у ту собу где је вриштала слободна Џопис, гурнута у жрвањ живота, као опомена, као туга. О Боже, како су лепе наше ране утваре ‒ тако неподношљиво привлачне и страшне! Чак и ако мислимо да ће нас појести, оне су ту да би нас нахраниле бригом, правдом, онако трагичном и искреном али бескомпромисном и зато, живеле, лептирице-перлице моје, живеле!!!          
 
 

2. etűd
 
            Nem, nem, nem, nem, abba a szobába nem merek bemenni! Ott van dzsopis1! Dzso-pisz!!! Dzsopisz!!!! – No, no, no, no, no majd Veszna nena mond valamit neked, a te Veszna nenád, egy kettő három, egy kettő…, nesze neked ez a sokszínű gyöngysor, játsszál vele! És ezt hallgassuk…: „But you know, honey I’ll always / I’ll always be around if you ever want me / Come on and cry, cry baby, cry baby, cry baby!!!” Sírjál tiszta lelkem, ötnyolcados ütemre, sírjál!!! Hahahahahahaha!! Utána majd nevetnünk!
            Az az oroszlánszívű, varázserővel rendelkező lény évek múltán is lelkemet melengette, és nevettünk, hol tiszta szívből, hol fanyarul, hol keserűen, de mindig hitelesen, ahogy az élet hozta. Számtalanszor, mint ahogy most is, sikertelenül, be akartam menni abba a szobába, ahol az élet darálójába dobva figyelmeztetésként, fájdalmasan Dzsopisz szabadon rikoltozott. Ó, Istenem, korai látomásaink mily kedvesek – oly ellenállhatatlanul vonzanak és fenyegetnek! Még akkor is, ha azt hisszük, felfalnak bennünket, jelen vannak, táplálnak bennünket gondokkal, igazsággal, végzetessel és őszintével, de rendíthetetlenül, ezért pillangóim-gyöngyszemeim dicsőség nektek, dicsőség!!!
 
1Dzsopisz –Janis Joplint nevezte így a szerző gyerekkorában
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Владимир Б. Перић: Етиде оп. 4, УК „Кораци” Крагујевац, 2021.

2023. február 21., kedd

Bíró Tímea Minden rendben életem – Sve je u redu živote moj

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Minden rendben életem
 
akadozva megy le a leves
időnként abbahagyom
leteszem a kanalat hagyom
elmerülni a borsószemek között
azokra a nőkre gondolok akikbe
hetekkel ezelőtt megérkezett a hír
hogy anyák lesznek
borsónyi életet hordoznak
a testükben a szívük alatt
most pedig bombák robbannak
felettük a magasban
 
hogyan tudnám ezt elmagyarázni neked
két falat között rád mosolygok
széles vigyor a válasz nyelvöltögetéssel
hogyan tudnám ezt elmagyarázni neked
 
minden rendben életem
 
mert olyan nincs és mégis van
egy ember úgy dönt
hogy fegyverrel hadsereggel nekimegy
egy másik országnak
egy reggel úgy ébred fel
hogy ölni fog
hogy igen őt is anya szülte
és látod valahol mégis elveszett
 
minden rendben életem
 
ha azt mondom ilyenek a felnőttek
meg akarsz majd állni az időben
ha azt mondom gyerekes a viselkedése
túl korán szeretnéd kinőni a legszebb éveket
 
hosszú sorok a határátkelőhelyeken
rövid ebéd mert mennél a játékaidhoz
a szivárványos gyönyörbe
nők tenyerei a néhány hónapos életeken
a férfiak térdén a szinte kitapintható félelmen
 
se előttem se mögöttem
nem hullanak lövedékek
táncoltatom a mackót körbe-körbe
felhúzom zenél nevetsz
valaki tölt lő sebesít
reszkető szervek sejtek
tente tente tengerecske
ásítozik a lelked
ők alvás helyett menekülnek
 
erre nincs mentség
nincs magyarázat
csak tépelődik az ember a franciaágyban
a matracon a kanapén a vackán a járdaszigeten
kivési az álmot a fejéből az undor
a saját fajától
 
hogyan magyarázhatnám ezt meg neked
 
reggel vastag mosolyokkal simogatjuk
egymás arcát
de emberek kíméletlenül hosszú sora
ha néhány órára megpihent is
nem tudta kialudni a háborúból magát
mekkora bátorság kell lehunyni a szemed
egy bombarobbanás ébreszthet fel
mennyire kell fáradtnak lenni
hogy a görcsös félelem ellenére
lehunyd a szemed
egy bombarobbanás ébreszthet fel
 
beleveted magad a szokásos produkcióba
némelyik sikkantásodtól megijedsz
minden rendben életem
mivel nyugtat a nő akinek a gyereke
megfeszíti magát a sorban
tüntetőlegesen megáll
követeli az apját
a halál vagy a harc közül
melyik lehet a vigasztalóbb
 
a kijevi metróban csecsemő született
az elviselhetetlennek tűnő fájdalmakra
gondolok
hogy a nő a többiekre való tekintettel
némán tűrte vagy nem foglalkozott
a hangerővel
a méhösszehúzódásokra amik a világra
segítik az új életet
volt-e szülésznő a közelben
vagy mindent kizárólag ösztönösen
hányan néztek oda
hányan fordították el a fejüket
a baba felsírt-e a már napok óta
síró felnőttek között
mihez kezdtek a méhlepénnyel
a vér nyilván a többi közé keveredett
 
minden rendben életem
 
az otthon helyett hova mennek
az új családtaggal bővült
fényes hazaút helyett hova mennek
az óvóhely meddig óvóhely
lehet-e a fegyverropogások dallamában
eleget enni a tejtermeléshez
tente tente tengerecske
kell-e altatót dúdolni
vagy a puszta létezésben
kifárad a néhány napos lélek
 
magukra hagyott játékmackók
arcáról leesik a gombszem
a detonáció következtében
súlytalanul landol a műanyag
a szőnyegen
de mi van a szívvel
ha leválik hova essen
 
 

Sve je u redu živote moj
 
supa zapinje u grlu
na momente prekidam
odlažem kašiku pustim
da se među zrncima graška izgubi
na one žene mislim koje su
pre par nedelja dobili obavest
majke će biti
u njihovim telima ispod srca
život veličine graška nose
a sad iznad njih u visu
bombe eksplodiraju
 
kako bi to mogla objasniti tebi
između dva zalogaja osmeh ti šaljem
cerekanjem plaženjem jezika odgovaraš
kako bi to mogla objasniti tebi
 
sve je u redu živote moj
 
jer tako nešto nema a ipak postoji
jedan čovek je tako odlučio
da oružjem vojskom na drugu
državu navali
jednog jutra tako se budi
da će ubijati
da i njega je mati rodila
i vidiš negde se ipak izgubio
 
sve je u redu živote moj
 
ako tvrdim takvi su odrasli
poželećeš stati u vremenu
ako tvrdim ponašanje mu je detinjast
najlepše godine ćeš prerano hteti prerasti
 
na graničnim prelazima dugački redovi
kratak ručak jer bi svojim igračkama
u nasladu duginih boja išao
dlanovi žena su na životima starim od par meseci
na kolenima muškaraca strah maltene pipati se može
 
meci ni ispred ni iza mene
ne padaju
okolo-naokolo medu na ples navodim
navijam svira smeješ se
neko puni puca rani
organi ćelije drhte
snivaj snivaj okeanu
duša ti zeva
oni umesto spavanja u begu su
 
za to opravdanja nema
nema objašnjenja
čovek na francuskom krevetu dušeku
kanabetu leglu pločniku samo presabira
nestaje san zbog gađenja
od vlastite rase
 
kako bi mogla to tebi objasniti
 
ujutro lica jedna drugom debelim
osmesima gladimo
a ljudi u bezobzirno dugačkim redovima
ako za koji sat su se i odmorili
od rata pravi smiraj nisu našli
koliko hrabrosti treba za to da oči zatvoriš
eksplozija bombe te može probuditi
koliko trebaš biti umoran
da i pored grčevitog straha
oči zatvoriš
eksplozija bombe te može probuditi
 
u svakodnevne naviknute radnje se baciš
po koji vlastiti vrisak te straši
sve je u redu živote moj
žena te smiruje čije dete
u redu se uspravi
demonstrirajući zastane
oca prati
između smrti i borbe
šta može biti utešnije
 
u metrou u Kijevu dete se rodilo
na skoro nepodnošljive bolove
mislim
žena s obzirom na prisutne
nemo je podnosila ili sa jačinom glasa
nije se bavila
tokom kontrakcije materice koje pomažu da nov život
na svet stigne
da li je bilo babice u blizini
ili je sve isključivo nagonski radila
koliko njih su nju gledali
koliko njih su glavu okrenuli
da li je beba među zaplakanim odraslima
zaplakala
šta li su radili sa posteljicom
krv naravno sa ostalom se mešala
 
sve je u redu živote moj
 
umesto doma kuda idu
sa novim članom porodice umesto ozarenom cestom
što doma vodi kuda idu
sklonište dokle je sklonište
može li uz melodiju groktanja oružja
za stvaranje mleka dovoljno jesti
snivaj snivaj okeanu
uspavanku treba li pevušiti
ili u pustom postojanju
nekoliko dana stara duša je već umorna
 
usamljena plišana meda
sa lica dugmić otpada
usled detonacije
umetna materija kao da je bez težine
na sag pada
ali šta je sa srcem
ako se odvoji gde da padne
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea versei (szifonline.hu)

2023. február 20., hétfő

Turczi István: Partitúra – Partitura

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Partitúra
 
               Pilinszky János
 
Időindigó
elvonul képek
gyorsított rákmenete
Onnan idáig még egy montázs
gyűrűzik a lét perisztaltikája
Itt ellenpontozott a csend is
  csillagok hevernek a földön
Ott gyöngy hull a homokra
  gyereksírás      kétségtelen
a mosoly védi az arcot
ha ledőlnek a szó-barrikádok
és a térdre kényszerített éjszakákban
tapéta-szemek titkot kutatnak
M      ez a pogány névtelenség
e       ez a bizarr obeliszk
g       ez az időzítés
v       ez az exponált bűntudat
á       ez a totálkép
l        ez a rögzített kameraállás
t        a mozdulat szintaxisa
ó       a mélyszerkezet
János ma is keresztel
és a folyóparton ismeretlen emberek
búcsúcédulát osztogatnak
 

Partitura
 
               Janoš Pilinski1
 
Indigo
vremena prolazi
slike ubrzane povorke raka
Odande do ovde još jedna montaža
peristaltika postojanja se uvija
Ovde i tišina je u kontrapunktu
  na zemlji zvezde leže
Tamo na pesak biser pada
  plač deteta     neosporno
lice osmeh štiti
ako se barikade reči ruše
i u noći na kolena prisiljena
tajne oči tapeta istražuju
I      ta paganska bezimenost
s      taj bizaran obelisk
k      ta tempiranost
u      ta javna svest krivice
p      taj premijer plan
i       taj fiksiran položaj kamere
t       sintaksa pokreta
e      dubinska struktura
Jovan i danas krsti
a na obali reke nepoznate osobe
cedulje oproštaja dele
 
1Janoš Pilinski (Pilinszky János 1921 – 1981) sjajan mađarski pesnik
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 14. old.

Méhes Károly Az a mondat – Ta rečenica

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Az a mondat
 
Minden nap észre fogom venni
azt a mondatot, amit csak én
hallhatok meg. Az, hogy minden
nap leírom majd azt a mondatot,
amit csak én írhatok le,
végtelen nagyképűség lenne.
Igazából napok óta nem vágyom
másra, mint hogy Prágában üljek,
fent, Strahovban, a Fekete Bivalyban,
szafaládét egyek mustárral és
persze sört igyak, ottani sört,
amint nyolcvankilenc tavaszán.
Lassan egy hete minden nap
eszembe jut az az álomi nap
a cseh szakikkal, akik ott
töltötték az egész délelőttöt,
sőt vélhetőleg egész életüket.
És ez a kép nem a múlt, nem
emlék, hanem lélekdarabka,
voltaképp én vagyok, csakis én.
Enlelkébe harapó ember,
ki önmagára vágyakozik.
 

Ta rečenica
 
Onu rečenicu koju samo ja
mogu čuti svaki dan ću
primetiti. A da ću onu
rečenicu koju samo ja mogu
napisati svaki dan napisati,
bilo bi krajnje nadmeno.
U stvari danima ništa drugo
ne želim samo da u Pragu sedim,
gore u Strahovu u Crnom Biku
safaladu sa senfom jedem i
naravno pivo pijem, tamošnje pivo,
kao u proleće osamdeset devete.
Skoro već čitave nedelje svakog dana
na onaj božanstven dan mislim
sa češkim kolegama koji su
čitavo prepodne tamo proveli,
po svoj prilici čitav život.
I ta slika nije prošlost, nije
uspomena, komadić duše je,
na neki ja sam, isključivo ja.
Čovek koji vlastitu dušu grize,
koji za sobom čezne.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. február 19., vasárnap

Risto Vasilevski (О)да песку – Óda a homokhoz

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

(О)да песку
 
Песак је мрестилиште
свега што кратко траје.
 
Написано на њему
очас се ослика на небу;
због нејасних контура
односа са Земљом
никад не остави траг
на који се неко може позвати,
друго прозвати.
 
Лепоту му развеје ветар,
суштину смисла
понесе само записивач
или онај који ју је случајно затекао
одмах после њега,
пре најезде плиме
– природних уста
неминовне осеке.
 
Али, да није њега,
свет не би имао темеље,
нико се са њих не би отиснуо
у неизвесност мора и океана,
у Ристовас галаксију,
нити би се на њих,
после начињеног круга,
вратио да потражи и нађе себе!
 
(О)да, песак је мој брат
лука у коју свако може да пристане и предахне
пре него се упути
ка свом коначном исходишту,
ка својој коначној слободи..
 
 

Óda a homokhoz
 
A homok ívóhelye mindennek,
ami rövid ideig tart.
 
A ráírt máris
az égen jelenik meg;
az elmosódó körvonalak,
a Földdel való kapcsolata miatt
nyomot sosem hagy,
amire valaki hivatkozhatna,
mást kérdőre vonhatna.
 
Szépségét a szél szórja szét,
valódi értelmét
csak a jegyzetet készítő viszi magával,
vagy az, aki véletlenül találta ott magát,
rögtön utána,
a dagály ostroma
– az elkerülhetetlen apály
természetes szája előtt.
 
De ha nem lenne,
a világnak alapja nem lenne,
vele a bizonytalan tengerre, óceánra,
a galaxisba
senki sem menne,
se a megtett kör után,
hogy önmagát megtalálja
vissza nem térne!
 
Óda, homok a testvérem,
kikötő, ahol mindenki kiköthet, megpihenhet,
mielőtt még
végső kiindulópontja, végső szabadsága
felé el nem indulna…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. február 18., szombat

Anđelko Zablaćanski Песничко бдење – Virraszt a költő

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Песничко бдење
 
У ноћи песничког бдења
Сретох самоћу
Али не своју
Сретох лепо младо лице
С дубоком бором
Која се протеже од горње усне
Преко леве дојке
До срца откуцаја све тишег
 
Сретох на своме длану
Један загубљени осмех
Али не мој
Већ сјајних очију самотних
У вреви живота
Сретох руке пружене а неухватне
Ником
Сем тишини живота који промиче
Неосетно и најтананијој души
 

Virraszt a költő
 
Éjjel mikor a költő virrasztott
A magánnyal találkoztam
Nem az enyémmel
Fiatal arccal találkoztam
Arcán a mély ránc
A felső ajaktól
A bal mellen keresztül
A halkuló szívdobbanásig terjedt
 
Tenyeremen
Szerelemes mosollyal találkoztam
Nem az enyém
Magányos csillogó szemeké
Az élet forgatagában
Kinyújtott de elérhetetlen kézzel találkoztam
Elérni
Csak a legérzékenyebb lélek számára is
észrevétlenül mulandó élet csendje képes
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Dušan Savić Čovek – Az ember

 

Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. – 

Čovek
 
Tišina.
– Nisam!
Tres!
–Niiisam!
Bum, tres!
– Nisss… Jaoooj...
Tres, bum, tres!
– Jesam, jesam!!!
 

Az ember
 
Csend.
– Nem én voltam!
Csatt!
– Nnnem én voltam!
Bumm, csatt!
– Nnneee… Jaaaaj…
Csatt, bumm, csatt!
– Én, én voltam!!!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Savić: Glavnom ulicom, Gradska Biblioteka Karlo Bijelicki Sombor, 2019. str. 34.