Keresés ebben a blogban

2023. március 9., csütörtök

Predrag Bjelošević: Ишчекивање, смрт – Várakozás, halál

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. – 

Ишчекивање, смрт
 
Одлучио сам чекати
она ће сигурно доћи
једном од главних улица
или можда пречицом
са једним од прелијепих лица
или под смијешном маском времена
 
разаслао сам уличаре
и друге доконе људе
да је чекају
и не дозволе да ме ухвати
на спавању
при чврстом сну
док хрчем
још руке ширећи зидовима
у незнању
изговарајућу њено магично име
ААА
видим и сунце је затечено
њеним блиставим именом
а аа ааа аа а
оглашавају се у хору звијезде
Аа Аа Аа.... а
из чичка поздравља је
и црвена глава чешљугара
 
ЗНАМ
 
Она је већ на вратима
ДУШО – отвори се
СЈЕНКО – иди
 
 

Várakozás, halál
 
Elhatároztam várok
egyszer biztosan jön
valamelyik főutcán
vagy talán csapáson
bizonyos kedves arccal
vagy az idő bohó jelmezében
 
megbíztam a naplopókat
és egyéb semmittevőket
várják
és ne engedjék közelembe
míg alszom
mély álmomban
horkolás közben
még karomat a falak felé tárva
öntudatlanul
mágikus nevét emlegetem
AAA
látom varázslatos nevétől
a nap is meghökken
a aa aaa aa a
kórusban jelentkeznek a csillagok
Aa Aa Aa…
a bogáncsosból meg
a tengelic piros feje köszönti
 
TUDOM
 
Az ajtó előtt áll
LÉLEK – tárulj
ÁRNY – távozz
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Biljana Milovanović Živak: Ženske tajne – Női titkok

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Ženske tajne
 
Harpun nikada nisam držala, ni konopac,
Ni pištolj, bajonet, mitraljez, pušku,
Jedino nož dok čistim povrće, a ribu
Nikada nisam sekla, nikada spremala
Nikada jela. Kako bih mogla znati tajne
Dna? Ni pticu nikada nisam ranila
Nisam ubila, nisam kuvala, kako bih onda
Znala tajne Neba? Ni zeca, ni lisicu,
Ni srnu ni jelena, ni svinju, ni psa!
Kako bih onda tajne Kopna znala?
 
Ne verujem u Amazonke sa ratničkim bojama
Ni u muškarce (o, zar bi to ikako bilo moguće),
Koje u kavezima držahu samo za priplod,
Ne verujem da su sekle, zbog luka i strele,
Desnu dojku i da su vladale tajnama vrhunca!
Ne gledaj me tim naivnim očima, ne moli,
Ne klanjaj se i ne ispituj uzalud. Ti si onaj
Koji ima odgovore, zaboravljaš da sam rebro.
 

Női titkok
 
Szigonyt sosem tartottam, se kötelet,
De revolvert, bajonetett, gépkuskát, puskát se,
Csak kést, míg zöldséget tisztítottam, ám halat
Sosem vágtam, sosem készítettem,
Sosem ettem. Hogyan ismerhetném a Mély
Titkát? Madarat sem sebeztem,
Nem öltem, nem főztem, így hogyan
Ismerhetném az Ég titkát? Nyulat se, rókát se,
Őzet se, szarvast se, disznát se, kutyát se!
Így hogyan ismerhetném a Szárazföld titkát?
 
Nem hiszek a harci színekkel tele Amazonokban,
Sem a férfiakban (ó, lehetséges ez egyáltalán),
Akiket csak szaporodásra ketrecekben tartottak,
Nem hiszem, hogy az íj és a nyíl miatt vágtak,
Jobb mellett és az élvezet titkán uradkodtak.
Ne nézz ezzel a naív szemmel, ne könyörögj,
Ne hódolj és hiába ne kérdezz. Te vagy az,
Aki a felelteket ismeri, ne feledd, borda vagyok.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Biljana Milovanović Živak, Poezija - Libartes

2023. március 8., szerda

Dušan Gojkov № 33 - № 33

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 33
 
laku noć, moje dame, laku noć
bliži se kraj ove operete
 
laku noć, moje dame, laku noć
odlazim da spavam
čist
bez slojeva šminke
godinama nanošenih
 
laku noć, moje dame, laku noć
da mi je svaka od vas podarila samo
po kamenčić tuge
sad bih morao da unajmim nosače
srećom
bilo je tu i radosti
 
nadam se da i vi pokatkad tako
mislite
 
laku noć moje dame, laku noć
nije prošao ni jedan dan mog života
a da se ne setim
ponaosob
svake od vas
 
vaših mirisa
očiju
osmeha
grudi
bokova
 
vaših glasova
godine su ih pretvorile u hor
anđela
a uz takvu muziku
divno je tonuti
u san
 
laku noć, moje dame, laku noć
 

№ 33
 
jó éjt, hölgyeim, jó éjt
közeledik az operett vége
 
jó éjt, hölgyeim, jó éjt
aludni térek
tisztán
az évek alatt rám rakodott
arcfesték-rétegek nélkül
 
jó éjt, hölgyeim, jó éjt
ha önök közül mindenki csak egyetlen
bánat-követ adott volna
most hordárokat kellene fogadnom
szerencsére
volt itt öröm is
 
remélem néha önök is így
gondolják
 
jó éjt, hölgyeim, jó éjt
életem egyetlen napja sem múlt el úgy
hogy külön-külön
mindannyiukra
ne gondoltam volna
 
illatukra
szemükre
mosolyukra
mellükre
csípőjükre
 
hangjukra
melyek az évek folyamán angyal-kórussá
váltak
ily zene kíséretében pedig
álomba merülni maga
a csoda
 
jó éjt, hölgyeim, jó éjt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 67.

2023. március 7., kedd

Živko Nikolić Некадa – Egykor

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Некадa
 
Некада бејах Кнез пчела и зечева,
покаткад и дивљих гусака.
Али, гуске су стално бежале,
ка југу, у неку другу маглу.
Ах, те моје шашаве гуске
које се лако над водом обрушавају,
које лете насупрот ветру,
још ми покаткад у сан дођу,
гачу и дозивају.
Ко с њима тајну да подели?
Како сам само некада скакавце кротио,
како сам лако вукове збирао,
срне и јазавце, роде и лисице,
и даброве над хитрим водама.
Али гуске, гуске посивеле
још једном ми под прозором
дочарајте недођију,
део мене будите,
гракните над свим рекама,
све птице, све звери дозовите,
део мене стварно будите.
 
11. 10. 2009 – 23. 9. 2012. Београд
 

Egykor
 
Egykor a méhek és a nyulak Hercege voltam,
néha a vadlibáké is.
De a libák mindig szöktek,
délre, holmi más ködfátyolba.
Ó, azok a víz felett könnyen lebegő,
a széllel szemben szálló
bolondos libáim
álmomban még mindig megkeresnek,
gágognak és hívogatnak.
Titkot ki osztana meg velük?
Ahogy egykor a szöcskéket szelídítettem,
oly könnyen gyűjtöttem a farkasokat,
az őzeket és a borzokat, a gólyákat és a rókákat
és a gyors vizek felett a hódokat.
De libák, szürke libák
varázsoljátok még egyszer
ablakom alá a nemlétező világot,
részemmé váljatok,
minden folyó felett gágogjatok,
minden madarat, minden vadat ide hívjatok,
tényleg a részemmé váljatok.
 
Belgrád, 2009. 10. 11. – 2012. 9. 23.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 54.

Đorđe Kuburić Линија – Vonal

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 29. april 1958. – 

Линија
 
Мој живот беше бесциљан.
Све до тренутка када је једна љупка пчела слетела на мој образ,
ношена раскошном, готово невероватном, нарацијом ветра.
 
 Док сам ослушкивао прозукло сврачије кикотање које се проламало
градом духова у Вајомингу,
поздрављао пролазнике у Кембриџу,
мезетио сир крај запењене Рајне,
осматрао Токио са његове највише зграде –
 био сам и даље уклет обесмишљеношћу.
свог млаког живота
охоло умишљајући да светски сам човек.
 
Једном само, у Помпеји,
након што пробудих се из дубоког сна,
сетих се очаравајуће пчеле.
Сетих се ветра; његове сада већ истрошене приче.
 
И разумео сам
да на правом сам путу.
 
Ови стихови настали су по мотивима сонета “Line” америчког песника. Џона Чиардија (1916 – 1986). Није у питању превод. Нити препев. Од оригиналног текста, остале су тек лабава линеарност мотива и идентичност географских локалитета, док метричка, стилска, емотивна и идејна структура творе посве засебну песму.  Благодаран сам Горану Скробоњи у помоћи око основног превода.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан Првовенчани“, Краљево, 2016. стр. 46.
 
 
Vonal
 
Életem céltalan volt.
Addig a pillanatig, ameddig a szél csodálatos, szinte hihetetlen, suttogásának irányításával,
egy kedves méhecske arcomra nem szállt.
 
Míg Wyomingben, a szellemek városában a nyugtalanító
szarka-rikoltozást hallgattam,
Cambridgeben a járókelőket üdvözöltem,
a pezsgő Rajna mellett sajtot fogyasztottam,
Tokiót legmagasabb épületéről néztem –
büszkén beképzeltem, nagyvilági ember vagyok,
ám puhány életemet
továbbra is az értelmetlenség átka sújtotta.
 
Csak egyszer, Pompeiben,
mély álmomból ébredve
jutott eszembe az a varázslatos méhecske.
Eszembe jutott a szél; az immár elkoptatott meséje.
 
És megértettem
a valóságos úton vagyok.
 
Ezt a verset John Ciardi (1916 – 1986) amerikai költő „Lineszonettjének motívumai alapján írtam. Nem fordítás. Nem átköltés. Az eredeti szövegből a motívumok laza követése és a földrajzi helyek pontos átvétele maradt, míg metrikai, stílusi, érzelmi és eszmei szerkezete alapján önálló, saját vers. Az eredeti vers fordításában nyújtott segítségért külön köszönet Goran Skrobonjának jár.
 
Fordította: Fehér Illés


2023. március 6., hétfő

Méhes Károly Örökkévalóság – Večnost

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Örökkévalóság
 
Ősz hajszálam, ha a nap elé tartom,
a papíron árnyéka mindig fekete
marad.
 

Večnost
 
Sedi vlas kose ako ispred sunca držim
njegova senka na papiru uvek će crn
ostati.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

Bíró Tímea Önkielégítés – Samozadovoljenje

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Önkielégítés
 
ki a fényre
néha korábban is amikor
kézenfogva mentünk az utcán
becsuktam a szemem
néhány másodpercre átadtam
magam a vakságnak
a napfény mosta az arcom
és nem láttam semmit
de semmit
Palicson nincsenek járdák
az úton tolom a gyereket
belekapaszkodok a babakocsiba
kinyújtott karral
becsukott szemekkel
áztatom magam a fényben
Tolnai Ottó pont idelát
az ablakából
ha most kinézne talán
megírná versben a nőt
aki nagykabátban fürdött
a télben
 

Samozadovoljenje
 
van na svetlost
katkad i ranije kada
smo na ulici ruke držeći hodali
oči zatvorivši
na nekoliko minuta
slepilu sam se predala
lice su mi zraci sunca prali
i ništa nisam videla
baš ništa
na Paliču trotoari ne postoje
deteta na cesti guram
hvatam se za dečja kolica
ispruženim rukama
zatvorenim očima
uživam u svetlosti
Oto Tolnai1 iz njegovog prozora
baš tu tačku vidi
kad bi sad van pogledao možda bi
napisao pesmu o ženi
koja se zimi u zimskom kaputu
kupala
 
1Oto Tolnai (Tolnai Ottó, 1940. – ) poznat mađarski pesnik
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea versei (szifonline.hu)