Keresés ebben a blogban

2023. március 13., hétfő

Turczi István: Azokra gondolok – Na one mislim

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Azokra gondolok
 
Azokra gondolok
akik lépcsőházak sivár homályába rejtekezve
kitartóan sodorják a soron következő cigarettát
baljóslatú idegen hangokra felkapják fejüket
összerándulnak megdermednek mint a hűtőbe tett
harangvirág                           bűntudatuk értetlenül
éhesen kószál folyosók imbolygó fényei közt
maguknak kuporgatják az eltulajdonított perceket
a fekhelyül kiszemelt üres biciklitárolót
a meleget a meleget               s arcuk végül
mégis gyanútlanul belebukik a liftaknába
Azokra gondolok          akik után nem marad
mosoly se tévéinterjú se virágcsokor
csak a magány végtelenített szalagjai
igazolt peron-szabadság és jeltelen madárvonulás
Azokra gondolok           akik üvöltenének
mikor halántékukhoz négyfelől tapad a csend
akik simogatni is tudnának mernének szeretni
érdek nélkül oldottan s néha szerelmesen
akiknek nincsen kályhájuk ágyuk kutyájuk
kicsi fehér vagy nagy fekete esetleg foltos
és billenős fülű olyan mindegy végtére is
tartozni valakihez annyi mint tartozni magunknak
egy soha vissza nem térő pillanattal        ha már
nem futja többre           ha már reménytelen
Azokra gondolok          akik verseket olvasnak
elmeszesedett sajtszagú estéken
szavak feketeseregével masírozva
olvassák versemet
de kevesen is vannak istenem
 

Na one mislim
 
Na one mislim
koji u jalovoj tami haustora skrivajući
sledeću cigaru istrajno uvijaju
na strane zloslutne glasove glave dižu
trgnu se ukoče kao zvončić u zamrzivač
stavljen                            njihov osećaj krivice
između slabašnih svetlosti hodnika gladno luta
za sebe ukradene minute nakupljaju
prazan stalak za bicikle što im kao krevet služi
toplinu toplinu                           na kraju ipak
njihova lica se nepodozrivo u okno lifta gube
Na one mislim                    iza kojih niti osmeh
niti intervju niti buket cveća ne ostaje
samo beskonačne trake samoće na peronima
potvrđena sloboda i neoznačena selidba ptica
Na one mislim                    koji kad bi im se
tišina na slepoočnicu sa četiri strane lepila urlali
koji bi bez interesa opušteno koji put zaljubljeno
i milovati znali voleti se usudili
koji nemaju peć krevet psa
malen beo ili velik crn možda pegav
sa visećim ušima na kraju krajeva svejedno je
pripadati nekom znači da smo sebi dužni makar
sa jednom nepovratnom trenutkom     ako već
više ne pripada              ako je već beznadežno
Na one mislim               koji tokom smrdljivih
zakrečavanih večeri pesme čitaju
crnom legijom reči marširajući
moju pesmu čitaju
bože moj koliko ih je malo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 64. old.

Verica Preda PreVerica Немоћ – Tehetetlenség

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. – 

Немоћ
 
и трачак светлости је велики у тами
 
Испод храстових годова,
у корену клице,
тражи се
нестала силина
која ће створити стих
и снагом сложених гласова
узлетети у небо,
под Венерин свод.
 
Кад тишина изнутра једе
истањене делове разумног,
врх истине
јечи по белини
и гребе
конфузне мисли.
 
Кад моћ немоћи
увезује руке,
онда умртвљује
и зрнце соли
у крвотоку
 и моздини
и прелази
у четврто агрегатно стање.
 
 
П.c.
 
У међупростору,
чека се сигурна рука,
која ће изоштрити
чело оловке
и ставити тачку на немоћ,
па, кад у неком тренутку,
речи ојачају
попут светла Јупитера,
виталне и моћне,
у етар се,
 као песма
 узнесу.
 

Tehetetlenség
 
a sötétben egyetlen fénysugár is jelentős
 
A tölgy évgyűrűi alatt,
a csíra gyökerénél
keresik
a verssorokat teremtő
eltűnt energiát,
az összetett hangok erejével
a mennybe száll,
a Vénusz boltozata alá.
 
Mikor az elvékonyodott értelem részeit
a csend belülről rágja,
az igazság
a fehéren jajgat
és kusza gondolatokat
karmol.
 
Mikor a karokat
a tehetetlenség tehetsége köti össze,
akkor a véráramban
és az agyvelőben
a só-szemcséket is
megbénítja
és a negyedik halmazállapotba
alakul.
 
 
P. s.
 
Biztos kéz vár
a köztestérben,
kicsiszolja
a ceruza hegyét
és pontot tesz a tehetetlenségre,
majd, egy pillanatban,
mikor az életerős, eleven
Jupiter fényeként
a szavak erőre kapnak,
az éterbe,
mint költemény
emelkednek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. március 12., vasárnap

Risto Vasilevski Кажа о очевом бирању места за гроб – Mese apám sírhely-választásáról

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Кажа о очевом бирању места за гроб
 
Лаганим кораком,
у дану у коме сам самцит самује,
бол болује,
због оног што се догодило,
више због оног што се није догодило,
мој отац отвара шкрињу:
– Ово ћу ћебе,
ове ћу ципеле,
у овом ћеш ме оделу испратити...
Све је спаковано,
немој да нешто заборавиш!
Ни случајно наочаре,
без којих не могу да видим
младост коју смо заједно сахранили
да стасава у вечитом мраку;
мајчин капут који смо онда заборавили.
Кључ од шкриње је у овом xепу,
кључ од куће биће сакривен
изнад улазних врата,
кроз која нема ко други да уђе.
Не брини за посуђе,
столове, столице и мастрафе.
Све је сређено,
струја и дажбине су измирене,
тапије су уредно сложене...
 
Сада идемо на гробље,
да одаберемо трајно место
на коме ћу најзад бити спокојан.
 
Иде отац лаганим кораком,
усправно, као према животу,
показује рукама лево и десно,
као да тражи кључеве
да отвори празне куће
у које се одавно уселило време
само да их уруши до темеља.
Лагано скида полу-ланац, полу-канап,
отвара гробљанску капију,
крсти се пред затвореном црквом.
 
Обојица палимо свеће на гробовима најближих,
љубимо њихове ведре слике из живота.
Потом се он осврће око себе,
тражи место за свој вечни живот.
– Нећу овде, нећу тамо,
овде је сахрањено превише бола,
тамо не бих да га још више додајем.
Под сеновитим орахом је хладно,
с овим овде није било разговора,
код пољског клозета ни случајно!
Е, овде би баш могло!
Премерава отац место корацима,
као да ставља темељ
наше будуће живе куће.
 
Ја ни жив ни мртав,
пратим га и климам главом,
као да ми је јасно,
чак и оно што мене чека.
 
Али, дубоко у себи,
замишљам слику неког камена
који се на врху Планине
нагиње час ка једном,
час ка другом Језеру,
гледа право у небо,
и не дâ да нас нико искорени.
 
Наколец, 10. април 1995.
 

Mese apám síhely-választásáról
 
Könnyed léptekkel,
azon a napon, mikor egyes egyedül,
a megtörténtekért,
és még inkább a meg nem történtekért,
magányával, fájdalmával felel,
apám a ládához lép, kinyitja:
– Ezt a takarót akarom,
ezt a pár cipőt,
ebben az öltönyben kísérj ki…
Mindent elkészítettem,
nehogy valamit elfelejts!
A szemüveget még véletlenül se,
a nélkül nem látom,
az együtt eltemetett ifjúság
az örökös sötétben hogyan cseperedik;
anyám kabátját, amelyet akkor elfelejtettünk.
A láda kulcsa ebben a zsebemben van,
a ház kulcsát a bejárati ajtó
felett dugtam el,
melyen senki más ne menjen be.
Az edényekre, asztalokra,
székekre, díszes poharakra ne gondolj.
Mindent elintéztem,
a villanyt és a járulékokat kifizettem,
az okiratokat sorba raktam…
 
Most a temetőbe megyünk,
kiválasszuk azt az állandó helyet,
ahol végre nyugodt leszek.
 
Apám könnyed léptekkel megy,
szálegyenesen, mint az élet felé,
karjával jobbra-balra mutat,
mintha kulcsokat keresne,
hogy kinyissa az üres házakat,
melyekbe az idő már régen beköltözött,
csak hogy azokat az alapokig romba döntse.
A láncot, kötelet lassan veszi le,
nyitja a temető-kaput,
a zárt templom előtt keresztet vet.
 
A családtagok sírja előtt gyertyákat gyújtunk,
az életükben készült vidám képeiket csókoljuk.
Azután forgolódik,
az örökös élet helyét keresi.
– Ide nem akarok jönni, oda se,
itt túl sok fájdalmat temettek el,
oda se mennék, hogy még többel tetézzem.
Az árnyékos diófa alatt hideg van,
erről itt nem volt szó,
a latrina mellé még véletlenül se!
No, itt éppen megfelelő!
Apám a helyet lépteivel méri,
mintha jövendőbeli valódi házunk
alapjait fektetné le.
 
Én hullafáradtan
követem, bólogatok,
mintha mindent értenék,
még azt is, ami rám vár.
 
De, mélyen magamban,
egy kő képét idézem,
amely a Hegy csúcsán
hol az egyik, hol a másik
Tó felé mozdul,
az égre tekint
és nem hagyja, hogy bárki is kiirtson bennünket.
 
Nakolets, 1995. április 10.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. március 11., szombat

Маriја Najthefer Popov Nikad nisam bila – Sosem voltam

 

Маrija Najthefer Popov Sivac 11. mart 1958. –

Nikad nisam bila
 
Nikada nisam bila
U tvom domu
U kom imam krevet od ruža
I spavaćicu golu
Da se ne ospe koža
Od slatkog trnja
Iz tvojih očiju
Nisam ni kafu kuvala
A jaku ti nudila
Sa pregršt šećera
Na stolici na kojoj sam sedela
Ostala moja želja ubodena
Nikada mi te niko nije ugatao
Za taj ubod sudbine
Nikad čula
U sebi slutnju nosila
O postojanju jednog mesta
Za koje sam stvorena
Nisam čak ni ognjište tu podložila
A u tom plamenu izgorela
Nikada nisam bila
A moja lična karta
Na tvom stolu
I dosije otvoren skroz
Bože, znam po svemu
Nije moguće
Nisam zalutala.
Nigde nisam bila
Toliko prisutna kao ovde
Gde nikada nisam kročila
 
 

Sosem voltam
 
Sosem voltam
Otthonodban
Ahol ágyam rózsából van
És hálóingem meztelen
Hogy a szemedből sugárzó
Édes tüskék
Bőrömet ne sértsék
Kávét sem főztem
De erőset kínáltam
Sok cukorral
A széken melyen ültem
Beszúrva kívánságom maradt
Téged rám soha senki sem jövendölt
A sors azon szúrásáról
Sosem hallottam
A sejtést hogy létezik egy hely
Ahová tartozom
Magamban hordtam
Még tűzhelyet sem gyújtottam
De abban a lángban égtem
Sosem voltam
De igazolványom
Asztalodon
És a nyitott dosszié
Istenem, tudom
Lehetetlen
Nem tévedtem el.
Annyira jelen
Mint itt ahová sosem léptem
Sehol sem voltam
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.poezija.rs/author/marijapn/

Valentina Novković Sačuvana – Sértetlen maradtam

 

Valentina Novković Beograd, 16. 05. 1973. – 

Sačuvana
 
Da si me samo u dlan desni celivao,
dovoljno bi bilo da kiša se
u svetu vodicu preobrati.
A ti, ti si mi pogled od ponora
odvratio rekavši kako je veverica
žirove sakrila u duplju snova koje
ćemo tek odsanjati.
Paučina je ples sramežljivih
pokušaja da se onaj drugi istine doseti.
O tome nam nemo pauci pripovedaju.
Pogledom samo da si me verio,
bilo bi dovoljno.
A ti, ti si me od krnje strane meseca
čuvao, ne umejući da govoriš visokoparnim
jezikom praznoslovaca, prvom si me ženom
učinio koju je ljubav ćutanjem začarala,
u sobi sa palom zavesom i napuklim
naslonom stolice za udvojeno jutro
od vremena ukradeno.
Da si me samo u molitvama pomenuo,
bilo bi dovoljno.
A ti, ti si me nežnošću ovenčao
onda kada sam oko sebe prosenjeno
obavijala, od verovanja krila da
vetar pokoji plamen može sačuvati.
Zbog svega, zbog Tebe samog,
nikada se više neću ostudeniti.
 

Sértetlen maradtam
 
Ha a jobb tenyereden megcsókoltál volna,
elég lett volna arra, hogy az esővíz
szenteltvízzé váljon.
De te, te tekintetemet elterelted
a szakadéktól, állítottad, a mókus
a makkot, melyről csak ezután álmodunk,
az álmok üregébe rejtette.
A pókháló a szégyenlős próbatételek
tánca, az a másik ismerje fel az igazságot.
Erről, nekünk, a pókok némán mesélnek.
Ha csak tekinteteddel jegyeztél volna el,
elég lett volna.
De te, te engem a hold csorba oldalától óvtál,
a szobában, ahol leesett a függöny és a szék
támlája törött, két egyén számára az időtől
ellopott reggelen, az üres-beszédűek
magasröptű nyelvén beszélni nem tudva,
először olyan asszonnyá formáltál,
aki a szerelmet hallgatással bűvölte.
Ha csak az imákban említettél volna,
elég lett volna.
De te, te gyengédséggel akkor
koronáztál meg, amikor magamat árnyékkal
takartam, rejtettem a hittől, mely szerint
a szél egy-egy lángot képes megőrizni.
Mindezért, Temiattad,
kihűlni soha többé nem fogok.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Valentina Novković: Odgonetke nežnosti Liberland Art, Beograd. 2021.

2023. március 10., péntek

Vladimir B. Perić 8. етида – 8. etűd

 

Vladimir B. Perić Šabac 1976. –

8. етида
 
            Шећерни прах по салашњацима, алева по облогама, иње на гранама; санкамо се низ снове. Рујни покрети и болна отицања ‒ од уха до браде до уха; спуштамо се у коритима језе. Зли северац реже Мачвом.
            Мирис је жалости а болне виоле су у уху. Голицаво је бити срећан у неподношљивим сећањима. Снег од метар и по, мноштво гараве деце на утабаном снегу ‒ приград је, саобраћаја нема. Ову зимску симфонију неко треба да прибележи, да укомпонује. Сада могу само да вежбам, да правим концепте, студије, етиде (још мало, стрпи се, још мало...).
            Итака, Даблин, Шабац… Ветар нас носи од куће до куће, од стана до стана, од белих до Цигана и назад. Сви ми имамо своје успомене, које пригрљујемо а клизе нам низ прсте. Сви ми имамо своју Алхамбру и речи при језику али не и на њему ‒ а тешко је писати о нечему чега више нема јер носталгија је клизав терен. Остају нам крива огледала и цветне маглине.
 

8. etűd
 
            Porcukor a parasztokon, piros paprika a burkolatokon, dér az ágakon; álmainkon szánkázunk. Vehemens mozdulatok, fájdalmas duzzadások – fültől a szakállig a fülig; az iszony medrében ereszkedünk. Mácsvát a gonosz északi szél uralja.
            Gyászillat, a fülben meg fájdalmas viola. Az elviselhetetlen emlékekben bizsergő boldognak lenni. Másfél méteres hó, a letaposott hóban fekete gyereksereg –
külváros, forgalom nincs. Ezt a téli szimfóniát valakinek le kell jegyezni, létre kell hozni. Most csak gyakorolni tudok, holmi jegyzeteket, értekezéseket, etűdöket tudok készíteni (még egy kicsit, légy türelmes, még egy kicsit…)
            Ithaca, Dublin, Sabác…A szél házról házra, lakástól lakásig, a fehérektől a cigányokig és vissza, visz bennünket. Emléke mindenkinek van, magunkhoz öleljük, de ujjainkon keresztül csúsznak. Mindenkinek meg van a maga Alhambrája, nyelve tövében, de nem nyelvén a szó – nehéz arról írni, ami többé nincs, mert a nosztalgia sikamlós terep. Maradnak a görbe tükrök és a virágos ködök.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Владимир Б. Перић: Етиде оп. 4, УК „Кораци” Крагујевац, 2021.

2023. március 9., csütörtök

Vasa Pavković: Stalno sam… – Állandóan…

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Stalno sam…
 
(Već dugo)
Stalno sam
u samom središtu
ničega.
 
Ćuteći, kad govorim.
Pa i kad spavam,
sanjam.
Budim se
u samom središtu
ničega.
Ležim otvorenih očiju –
da, tu sam.
 
I sve je tu: kavez,
široka pustinja, pučina,
trunčica: kao kad šakom
snažno stegnem vodu,
pa mi isteče kroz prste,
ili kao pesak...
 

Állandóan…
 
(Már sokáig)
Állandóan
a semmi kellős közepén
vagyok.
 
Némán, mikor beszélek.
Meg akkor is, mikor alszom,
álmodok.
A semmi
kellős közepén
ébredek.
Nyitott szemmel fekszem –
ige, itt vagyok.
 
És minden itt van: a ketrec,
a széles pusztaság, a nyílt tenger,
morzsányi: mint mikor tenyeremmel
a vizet erősen markolom
és ujjaim közt kifolyik,
vagy mint a homok…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: Konverzija, KOV, Vršac. 1994.