Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
|
Nesigurno |
Bizonytalanul |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
|
Nesigurno |
Bizonytalanul |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
мртва
природа |
csendélet |
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara13.11.1958. –
Иза
огледала
Толико се тмине иза огледала накупило
да на њој можеш урезати име.
Али, из њеног се средишта помаља твој лик
и сја као што ништа никад сјало није.
То је оно што ти се иза ока и осмеха скривало
а сада је пробило опну и огледалу отело
чудесну моћ да спаја и раздваја светове.
* * *
О разбијеном огледалу
из другог сам угла разбијено огледало видео
као иње по трави моје лице и околни предели
све се у безброј честица просуло и до лудила
размножило
то је сунчана киша у кап живот сакрила
то се стидљиво осмехнуло небеско плаветнило
стрмо је пред мојим стопама нагнуо се
Извор: Живко
Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 64.
A tükör mögött
A tükör mögött annyi homály
gyűlt össze,
hogy abba nevedet vésheted.
De központjában alakod
jelenik meg
és tündököl, ahogy addig soha
semmi sem.
Az az, ami szemed, mosolyod
mögött rejtőzött,
most meg burkát áttörve a
tükörből világokat
egyesítő és elválasztó
fenséges hatalom szabadult.
* * *
A törött tükörről
egy másik nézőpontból a
törött tükörben láttam
arcom és köröttem minden
tárgy mint dér a füvön
számtalan darabra széthullott
és szédületes módon
szaporodott
ez egy csepp életbe rejtőzött
napsugáreső
a nyomdokom előtt meghajolt
mennyei kék szégyenlős
mosolya
Fordította: Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 29. april 1958. –
Огледало у води
Књига је мистични врт са фонтаном у средишту
из које извире жива вода.
Врт је пун блага: једнорога и бикова; маслина и малина.
Шетају голе девојке и потентни пантери; веру се по
дрветима мајмуни и змије,
у језерској води огледају се птице.
Врт је изокренути сан. Рај, прави или вештачки.
Иза је пакао. Чекић вештица.
Рокенрол, ентропија.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.
Tükör a vízben
Közepében szökőkúttal, melyből
élő víz fakad,
rejtélyes kert a könyv.
A kert kincsekkel telt: egyszeműekkel
és bikákkal; olajfákkal és málnával.
Meztelen lányok és ivarérett
párducok sétálnak; a fákon eljegyzéseket majmok és kígyók tartanak,
a tó vizében madarak
nézegetik magukat.
Kifordított álom a kert.
Menny, tényleges vagy mesterséges.
Mögötte pokol.
Boszorkánykalapács.
Rock and roll, entrópia.
Fordította: Fehér Illés
Turczi István Tata 1957. október 17. –
|
Blanziflor |
Blanziflor |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Krumpliközép |
Sredina krompira |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
|
Retúr |
Retur |