Keresés ebben a blogban

2023. április 1., szombat

Vasa Pavković: Nesigurno – Bizonytalanul

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Nesigurno
 
Posmatram oblike: radiolariju i
možda Afroditu. Ili slad. Ili panegirik.
Ili okorovljen pružni prelaz
gde stoji boginja Helena i njen otac
železničarski službenik. Pa srebrnastu
lunu koja otkriva naša dečija tela
zabavljena polnim razlikama.
I kažem: dosta si govorio!
Oktobar će proći. Kad stigne zima
stići će beli pokrov za žalovanje.
Kucnem o neka vrata i otvorim ih
uveren da neću ugledati nikoga
- što se ponavlja iz sata u sat.
 

Bizonytalanul
 
Nézem a külcsínt: az egysejtűt és talán
Aphroditét. Vagy a kéjt. Vagy a dicsőítőt.
Vagy a kóróval benőtt vasútátjárót
ahol Heléna istennő és édesapja
mint vasúti alkalmazott áll. Majd
a nemi különbségekkel foglalkozó
gyerekes testünket felfedő ezüstös holdat.
És állítom: eleget beszéltél!
Az október elmúlik. Ha a tél megérkezik,
a szánalmas fehér takaró is megérkezik.
Bekopogok egy ajtón, azzal a tudattal
nyitom ki, hogy ott senki sincs
– ez óráról órára ismétlődik.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: Konverzija, KOV, Vršac. 1994.

Risto Vasilevski мртва природа – csendélet

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

мртва природа
 
окренух леђа сунцу
и очас се суочих
са својом издуженом сенком
 
из ње је расла дивља трава
грмље с напуштеним птичјим гнездима
и једна трепетлика
уз чије је погнуто стабло
пузила змија
с мојим украденим срцем
 
јурећи за својим срцем
сав сам се у сенку претворио
 

csendélet
 
a napnak hátat fordítva
hosszú árnyékommal
szembesültem
 
abból vad fű
elhagyatott madárfészkekkel bozót
és egy rezgő nyár nőtt
melynek meghajolt törzse mellett
ellopott szívemmel
kígyó mászott
 
szívem után rohanva
árnyékká változtam
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Живко Николић Иза огледала – A tükör mögött

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara13.11.1958. –

Иза огледала
 
Толико се тмине иза огледала накупило
да на њој можеш урезати име.
Али, из њеног се средишта помаља твој лик
и сја као што ништа никад сјало није.
То је оно што ти се иза ока и осмеха скривало
а сада је пробило опну и огледалу отело
чудесну моћ да спаја и раздваја светове.
 
* * *
О разбијеном огледалу
 
из другог сам угла разбијено огледало видео
као иње по трави моје лице и околни предели
све се у безброј честица просуло и до лудила
размножило
то је сунчана киша у кап живот сакрила
то се стидљиво осмехнуло небеско плаветнило
стрмо је пред мојим стопама нагнуо се
 
Извор: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 64.
 
 
A tükör mögött
 
A tükör mögött annyi homály gyűlt össze,
hogy abba nevedet vésheted.
De központjában alakod jelenik meg
és tündököl, ahogy addig soha semmi sem.
Az az, ami szemed, mosolyod mögött rejtőzött,
most meg burkát áttörve a tükörből világokat
egyesítő és elválasztó fenséges hatalom szabadult.
 
* * *
 
A törött tükörről
 
egy másik nézőpontból a törött tükörben láttam
arcom és köröttem minden tárgy mint dér a füvön
számtalan darabra széthullott és szédületes módon
szaporodott
ez egy csepp életbe rejtőzött napsugáreső
a nyomdokom előtt meghajolt
mennyei kék szégyenlős mosolya
 
Fordította: Fehér Illés 



2023. március 31., péntek

Đorđe Kuburić Огледало у води – Tükör a vízben

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 29. april 1958. – 

Огледало у води
 
Књига је мистични врт са фонтаном у средишту
из које извире жива вода.
 
Врт је пун блага: једнорога и бикова; маслина и малина.
 
Шетају голе девојке и потентни пантери; веру се по дрветима мајмуни и змије,
у језерској води огледају се птице.
 
Врт је изокренути сан. Рај, прави или вештачки.
 
Иза је пакао. Чекић вештица.
Рокенрол, ентропија.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.
 
 
Tükör a vízben
 
Közepében szökőkúttal, melyből élő víz fakad,
rejtélyes kert a könyv.
 
A kert kincsekkel telt: egyszeműekkel és bikákkal; olajfákkal és málnával.
 
Meztelen lányok és ivarérett párducok sétálnak; a fákon eljegyzéseket majmok és kígyók tartanak,
a tó vizében madarak nézegetik magukat.
 
Kifordított álom a kert. Menny, tényleges vagy mesterséges.
 
Mögötte pokol. Boszorkánykalapács.
Rock and roll, entrópia.
 
Fordította: Fehér Illés


2023. március 30., csütörtök

Turczi István: Blanziflor – Blanziflor

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Blanziflor
 
A lovagi torna végetért.
Győzelmi kürtök szólnak,
a férfiak fegyvert hajtanak.
A zöld tisztás újra élettel telik.
Kezek és keszkenők a levegőben,
udvarhölgyek szemében bátorítás.
Végre egyedül: nesztelen folyosókon,
hideg termeken át. Hozzád.
Babérkoszorúmat, Blanziflor,
álomtól kipirult arcod mellé
fektetem, s mire a tűnődő őszi nap
felkúszik a kormos kályhacsövön
és bevilágítja az albérleti szobát,
együtt ébredünk.
 

Blanziflor
 
Viteška igra je završena.
Čuju se pobedonosni rogovi,
muškarci oružje spremaju.
Zelena čistina ponovo je oživela.
Ruke i maramice su u vazduhu,
u očima dvorkinja ohrabrenje.
Konačno sam: preko bešumnih hodnika,
hladnih dvorana. Do tebe.
Svoj lovorov venac, Blanziflore,
pored tvoje od sna rumeno lice
stavljam, i dok se zamišljeno jesensko sunce
na čađav dimnjak popne
te podstanarsku sobu osvetli,
zajedno se budimo.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 69. old.

Gergely Tamás Krumpliközép – Sredina krompira

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Krumpliközép
 
     Hámozás közben tudatosodott benne, hogy a krumplinak, amit ő pityókának nevezett, nincsen közepe. Azaz nincs "magja". Mint egy "rendes gyümölcsnek." Az alma is, ugye, magház, mag.
     De még a zöldségeknek is, vegyük a padlizsánt, amit ő vinetának nevezett. A magok szépen sorakoznak a puha rejtekben.
     "Ez talán nem is növény?", kérdezte önmagától. Az nem jutott eszébe, hogy akkor meg minek is hámozza?
     Abban a korban volt, amikor a dolgok lényegét keresni nem szégyen.
 

Sredina krompira
 
     Tokom gulenja je postao svestan da krompir što je on krtolom nazvao, nema sredinu. Ustvari je bez „semena”. Kao inače svaka „normalna voćka”. Recimo jabuka, da plodnik, seme.
     Još i povrće ima, uzmimo na primer patlidžana što je on nekako drukčije nazvao. Semena su u mekom skrovištu ređaju.
     „Možda nije ni biljka?” pita se. U tom slučaju zašto uopšte guli toga se nije setio?
     To se tad dogodilo kad suštinu događaja nije bila sramota tražiti.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#81

2023. március 28., kedd

Méhes Károly Retúr – Retur

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Retúr
 
Valaki régen
lámpással kezében
a havas éjszakában
elindult hátra.
 
Ment, haladt szépen
vissza az életében.
 
Úgy fájt a lába
mikor a szülőszobába
begyalogolt
s oly picinke volt
nem is tudott járni
történhetett már bármi.
 
Végtelen alagút
sötétjébe bújt
bele a nagy titokba
a helyére a tokba
s nem maradt utána más
csak egy elhaló sikoltás.

Retur
 
Neko je davno
sa svetiljkom u ruci
u snežnoj noći
nazad krenuo.
 
Kretao se, napredovao
nazad u svoj život.
 
Noge su mu bolele
kad je u porodilište
ušao
i sićušan je bio
ni hodati nije znao
bilo šta bi se moglo desiti.
 
U tamu beskonačnog
tunela je ušao
u veliku tajnu
na svoje mesto u čahuru
iza njega sem utihnulog vriska
ništa nije ostalo.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.