Keresés ebben a blogban

2023. április 6., csütörtök

Живко Николић Још само то – Csak még ezt

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara13.11.1958. –

Још само то
 
још само ову звезду да дохватим
још овај прамен тмине да разгрнем
светлости да се нагледам
својим очима осмехом својим
све у дисање да уткам
у свакој латици
у свакој капи да ме има
још само овај уздах
на траву да проспем
још овај замах ветра
наискап да попијем
 

Csak még ezt
 
csak még ezt a csillagot érjem el
csak még ezt a homályt túrjam szét
hogy a fénnyel elteljek
szememmel mosolyommal mindenemmel
légzésembe szőjem
minden sziromlevélben
minden cseppben én legyek
még csak ezt a sóhajt
szórjam szét a pázsiton
még csak ezt a szél-lendületet
igyam meg
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 64.

2023. április 5., szerda

Jovanka Stojčinović-Nikolić Срце – A szív

 

Jovanka Stojčinović-Nikolić Ritešić  21. juni 1952. – 

Срце
 
Одлазим код интернисте
 
Прегледа ме дуго ултразвучним апаратом
 
Прегледа и ћути
 
Нестрпљиво питам
Како је Срце
Зашто ћутите докторе
 
Ћутим као и твоје Срце
Не могу да га чујем
 
Као да је у затвореној соби
Којој смо изгубили кључеве
А једино тако је могуће исправити
Погрешке у које се упустило послије грипа
То твоје срце непослушно
 
Додај ми сестро контраст да видимо
Гдје је нестало
 
Можда у њему неко други живи
 
Ево у венама стихова који ће ме одвести
Право до срца
Дишите дубоко Најдубље што можете
 
Без сањарења и романтике молим вас
Пјесникињо
 
Још га нисам пронашао
Као у Купријановој Еволуцији
Превише је удаљено од тијела 
 
 

A szív
 
Belgyógyászhoz mentem
 
Ultrahangos műszerével hosszan vizsgál
 
Vizsgál és hallgat
 
Türelmetlenül kérdem
Hogy van a Szívem
Doktor úr miért hallgat
 
Mint a Szíved hallgatok
Nem hallom
 
Ez a te szófogadatlan szíved
Mintha zárt szobában lenne
Melynek kulcsát elveszítették
A járvány után elkövetett hibákat meg
Egyedül így lehet kiküszöbölni
 
Nővér kérem a kontrasztot lássuk
Hová tűnt
 
Talán valaki más él benne
 
Íme a verssorok vénái egyenesen
A szívbe vezetnek
Mélyen lélegezzen A legmélyebben
 
Költőnő kérem álmodozás és
romantika nélkül
 
Még nem találtam meg
Mint Kupreyanov Evolúciójában
A testtől túl messze van
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Boško Tomašević: Da bih imao mesto na koje se vraćam – Hogy legyen hely ahová visszatérhetek

 

Boško Tomašević Bečej 08. maj 1947. – 

Da bih imao mesto na koje se vraćam 
 
Da bih imao mesto na koje se vraćam
odlazim
da budem tamo gde nikada neću biti.
Sneg sipi
zatire tragove
kako ću se vratiti?
Proleće dolazi
sneg se topi
da bih imao mesto koje bih želeo da vidim
ostajem ovde.
Da bih bio tamo gde nikada neću biti
rukovodim se onim što ne postoji
makar svi putevi bili kraći od života
makar svi putevi bili duži od njega. 
 
 

Hogy legyen hely ahová visszatérhetek
 
Hogy legyen hely ahová visszatérhetek
elmegyek
hogy ott legyek ahol sohasem leszek.
Hull a hó
eltünteti a nyomokat
vissza hogyan térek?
Jön a tavasz
olvad a hó
hogy legyen hely amit látni szeretnék
itt maradok.
Hogy ott legyek ahol sohasem leszek
a nemlétező irányít
akkor is ha az utak az életnél rövidebbek
akkor is ha az utak nála hosszabbak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Boško Tomašević – Poezija by Jovica Letić (jovicaletic.com)

2023. április 4., kedd

Turczi István: Utazás – Putovanje

 

Turczi István Tata 1957. október 17. 

Utazás
 
nézd mennyi baj van velem
még egy vacak vonatablakot sem tudok lenyitni
ismeretlen tájak suhannak velünk az éjszakában
fák suhognak a szélben dombok hullámzanak
legalább megszagolhatnám a levegőt legalább
érinthetném              beérném kevéssel is
lírázó perceimből látod kiszakít a tudat
hogy valamit saját hibámból elveszíthetek
egy érzést egy illatot azonosítható benyomásokat
mindent         s míg én sután tusakodom
veled egyre újabb álmok forognak
(talán mindazt látod mihez éber szem kevés)
világkörüli magán-utadon régi vágyak arcok
emlékeidbe süppedő mozdulatok kísérnek
úgy képzelem: hajnalodó mosolyod hajlatában
én is meghúzódhatok      hisz van némi közöm
lázas álmaidhoz      mióta közösen ébredünk
a szerelem miért is lenne más
mint két összeérő halánték öldöklő lüktetése
megíratlan test-legendák keserves sora ———
a táj csak rohan rohan tovább
valahol mögöttünk már felkelt a Nap
távolba merülő arcod peremén
pillantásod kékjébe bugyolálva
végre megcsillan a tengeröböl
 
Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 70. old.
 
 
Putovanje
 
gledaj koliko problema stvaram
otvoriti ni jedan običan prozor voza ne znam
zajedno sa nama u noć nepoznati krajevi lete
u vetru drveća šume brežuljci talasaju
bar da vazduh mogu pomirisati bar da mogu
dotaknuti                i manje bi mi bilo dosta
iz blaženih minuta svest me istrga
zbog svojih grešaka nešto izgubiti mogu
utiske koje jedan osećaj jedan miris identificiraju
sve        i dok se ja nezgrapno borim
s tobom se sveži snovi vrte
(možda sve ono vidiš što je za budno oko nedostupno)
tokom putovanja oko sveta stare želje lica
u tvoje sećanje utonuli pokreti te prate
tako zamišljam: u skrovištu tvog osmeha skloniti se
i ja mogu       ta sa tvojim grozničavim snovima
imam neku vezu       od onda kad se zajedno budimo
što bi ljubav bila nešto drugo
no samrtno kucanje dve slepoočnice koje se dotiču
gorak niz nezabeleženih legendi tela ———
pejzaž samo juri dalje juri
negde iza nas već se i Sunce pojavilo
na rubu tvog u daljinu utonulog lica
što je plavetnilom pogleda obavijan
konačno se uvala mora zablista
 
Prevod: Fehér Illés


Méhes Károly Egy nap van ilyen – Jedan dan ima tako nešto

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Egy nap van ilyen
 
A végtelen idő áramából
mint nyúl a cilinderből
előbújik a lányom
 
Meg kell néznem közelebbről
vajon más-e mint az álom
közben cummog az emlőn
 
Nézem a lelapuló orrát
két hajforgóját hosszú fejét
Mondják: mosolyog rád!
 
Hat éve hogy a lassú füstöket
a szülészet ablakából
lestem most már bármi jöhet
 
véltem s ez nem változott
ez az egy Többé nem csak
por és hamu vagyok
 

Jedan dan ima tako nešto
 
Iz beskrajne struje vremena
kao zec iz cilindra
moja kćerka se iskrsla
 
Moram pogledati iz blizine
da li je od snova drugačija
a ona dojku blaženo sisa
 
Gledam njen pljosnat nosić
dve lokne dugačku glavu
Kažu: smeši ti se!
 
Sedam godina je prošlo kako
sam iz prozora porodilišta dim
vrebao sad već bilo šta može doći
 
smatrao sam i to se nije promenilo
jedino to Više nisam
samo prah i pepeo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. április 3., hétfő

Gergely Tamás Módosítás – Modifikacija

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Módosítás

     Áhítozott a sarjadó életre. „Lehúzom a cipőm, mezítelen talpam belemártom a harmatos fűbe.”
     Ám a mező szögesdróttal volt elkerítve, a felfüggesztett táblán pedig a következő szöveg állt:
     „FŰRE LÉPNI TILOS! A LÁTOGATÓK EGYES SORBAN JÁRJÁK KÖRÜL A MEZŐT!”
     „Ezt értem” - mormolta. S negyvenkettes bakancsával elindult a nyíl által jelzett irányba.
 

Modifikacija
 
       Žudio je za životom. „Skinuću cipele te svoje gole tabane u rosnu travu umočiti.”
       Ali livada je bodljikavom žicom bila omeđena a na obešenoj tabli sledeći tekst stajao:
       „ZABRANJENO JE NA TRAVU STUPITI! POSETIOCI LIVADU NEKA POJEDINAČNO U JEDNOM REDU OBILAZE!”
       „To shvatam” – mrmljao je. I sa cokulama broja četrdeset dva prema strelicom naznačen pravac krenuo.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

Predrag Bjelošević: 29. 12. 92 – 29. 12. 92

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. – 

29. 12. 92
 
будим се и не вјерујем
поново преда мном
чај
од сплачина лиризма
 
грицкам двопек стварности
хрскају меци по крову
осјећам све је грешка
нема пута до јединства у свемиру
 
штрцамо као сперма у мрак
претварамо се у Ништа које говори
у Ништа које ужива само у себи
и стреса се од узбуђења
 
док пије чај од сплачина лиризма
 
П. с.: Састали се Добрица Ћосић и Фрањо Туђман. Да ли је могућа конфедерација у Босни?! Засједа и командни штаб војске Југославије (незамисливо) без присуства новинара.

29. 12. 92
 
felébredtem és nem hiszem
előttem ismét
tea
a poézis mosogatólevéből készült
 
a valóság kétszersültjét rágom
a tetőn golyózápor
érzem tévedés minden
az űrben nincs egységbe vezető út
 
szétfröccsenünk ondóként a sötétben
beszélő Semmivé válunk
csak magával élvező Semmivé
és izgatottan remeg
 
míg a poézis mosogatólevéből készült teát issza
 
P. s.: Dobrica Ćosić és Franjo Tuđman találkozója. Megbeszélésük témája: a konföderáció Boszniában lehteséges-e?! Ugyanekkor, zárt ajtók mögött (elképzelhetetlen), ülésezett a Jugoszláv Katonaság vezérkara is.
Dobrica Ćosić: Kis-Jugoszlávia akkori elnöke
Franjo Tuđman – Horvátország akkori elnöke

 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor