Méhes Károly Pécs
1965. február 20. –
|
Búcsúféle |
Nekakav oproštaj |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Méhes Károly Pécs
1965. február 20. –
|
Búcsúféle |
Nekakav oproštaj |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
És |
I Ovamo
pripada i pesma
Faiza Softića: |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
|
Uz
jabuku |
Almával |
Nevena
Milosavljević Novi Pazar 13. april 1990. –
|
Нисам
ти рекла |
Nem
mondtam el |
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
Гране
тамо где је све почело и где ће свему
једном да буде крај, брезове су гране кров обујмиле,
појеле црепове, својим лишћем олук напуниле.
њихове су жиле распориле земљу и зидове,
њихове сенке праг и прозор сакриле.
хтедох да узмем маказе, оне велике ножнице,
да посечем све што је од бујања полудело,
али рука је сама застала јер су гране певале,
и нико ми није тамну радост на чело ставио.
витке, високо надвијене, певајте и даље, ви гране,
непрестано. како да вас потиснем, како да вас
заборавим, увек када сам сaм, најбоље вас чујем.
Izvor: Живко
Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 50.
Ágak
ott, ahol minden kezdődik és
egyszer mindennek
vége lesz, a tetőt nyírágak
ölelték át, a cserepeket
megették, az esőcsatornát
leveleikkel telítették.
gyökerei a földet és a
falakat felhasították,
a bejáratot és az ablakokat
árnyékuk rejtette.
ollóért nyúltam, azért a nagy
élekkel rendelkezőért,
hogy mindent, ami eszeveszetten
burjánzik, levágjak,
de a kéz egyszerűen megállt,
mert az ágak daloltak
és homlokomra a sötét
gyönyört senki sem tette.
ti karcsú, magasra nőtt ágak,
továbbra is daloljatok,
szüntelen. hogyan verjelek
vissza, hogyan feledjelek el
benneteket, mikor egyedül
vagyok, dalotokat hallom.
Fordította: Fehér Illés
Danilo
Jokanović Podgorica, 11. april 1956. –
|
Baladа |
Ballada |
Izvor: Danilo Jokanović: Plačem da se ne vidi, isto tako je i s radošću (nezavisne.com)
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Gyógyulás
A januári nap fényében óriási mikroszkóp lesz a
kórházablak
amin át órákig nézzük a száz éves gyárépületet ami már
műemlék
és egy betontornyot ami mögüle magasodik és füstöl
legfeljebb ha emlék lehet -
Sok kopasz fát lehet még látni amint vékony ágaikkal
mozaikká szedik szét és rakják össze az eget -
Ezt tanulmányozzuk egész délelőtt mint eddig még soha
és valószínűleg soha többé mert akik itt ülnek a csöndes
sutyorgásban legközelebb nem lesznek itt máskorra kapnak
időpontot a pechesebbje esetleg meghal -
Nem fogunk emlékezni rájuk mert csak ha valaki nagyon
kutakodna utánuk valami hatóság akkor kerülne elő
néhány kinyomtatott lelet rajta a docens asszony pecsétjével
amit most a kezükben tartanak és merednek rá -
a januári nap szinte természetellenesen simogató fényében
Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest.
2012.
Ozdravljenje
U svetlu januarskog sunca prozor
bolnice je ogroman mikroskop
preko kojeg spomenika kulture stogodišnju zgradu fabrike
i jednog iza njega smeštenog betonskog tornja što dimi i tek uspomena
može biti
satima promatramo –
Mnoštvo stabala sa tankim granama
nebo na mozaik rastavljaju i sastavljaju –
Čitavo prepodne to studiramo kao do sada nikada
i verovatno nikad više jer oni koji tu tiho razgovarajući
sede drugi put neće biti prisutni dobiće drugi
termin a koji su lošije sreće možda i umru –
Nećemo se na njih sećati jer samo taj koji zaista
je za njih zainteresiran neka vlast tada bi se pojavio
nekoliko odštampanih nalaza sa pečatom docentice
što sad u ruci drže i gledaju –
u svetlu januarskog sunca što neprirodno miluje
Prevod:
Fehér Illés