Keresés ebben a blogban

2023. május 22., hétfő

Gergely Tamás Kelet-Európai banzáj – Istočno-Evropsko bančenje

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Kelet-Európai banzáj
 
       - Mi ez?
       - Békegalamb.
       - Három kört kérek.
       - Talán három karikát! - rikkantja, s szeleteli máris.
       Alvadt vérdarabok hullanak az égből.
 

Istočno-Evropsko bančenje
 
     – Šta je to?
     – Golub mira.
     – Tri runde molim.
     – Možda tri koluta! – poviče i već na kriške seče.
     Sa neba ugrušci krvi padaju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. május 21., vasárnap

Vasa Pavković Pijući mleko… – Ahogy a tejet iszom…

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Pijući mleko…
 
Da pijem mleko i slušam džez.
I s praga stare roditeljske kuće
Da posmatram bregunice nad vodom
I lastavice koje se kupaju u prašini.
Dovoljno je.
 
Prolazi život i tiranija, proći će.
Ali prolazi i život, taj, moj,
Jedini život.
 
Da, prolazim rukom kroz šimšir,
Dok čuje se Majlsova truba iz sobe
U kojoj moja žena krpi naš stari veš.
 
Dovoljno je ovo malo sirotinje,
Malo žudnje – nadlanicom otirem mleko
S usne, pa kažem: ! Oh, Bože!
Mada ni sam ne znam kome govorim
I zašto sam upotrebio tu reč.
 

Ahogy a tejet iszom…
 
Mikor tejet iszom, jazz zenét hallgathassak.
És az öreg szülői ház küszöbéről
Nézhessem a partifecskék röptét a víz felett
És a porban fürödő füsti fecskéket.
Ennyi elég.
 
Múlik az élet és a zsarnokság is, elmúlik.
De az én életem is múlik,
Az egyetlen.
 
Míg a szobából, ahol feleségem fehérneműt
Foltoz, Miles trombitája hallatszik,
Kezemmel a puszpángot simogathassam.
 
Elég ez a kevés nincstelenség,
Ez a vágy – a tejet ajkamról alkarommal
Törlöm és mondom: ! Ó, Istenem!
Pedig nem tudom, kihez beszélek
És ezt a kifejezést miért használtam.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: Knjiga o lastavicama, Matica srpska, Novi Sad 2000.

2023. május 20., szombat

Risto Vasilevski ТАчКА - A PoNT

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

ТАчКА
 
Мања од мрве
већа је од планете,
јер се посматра
унутрашњим оком.
 
Нешто је пре ње постојало,
нешто с њом завршава
да нешто друго почне,
ако нађе смисао почетка.
 
Прати речи кад се осаме,
сече реченице кад се издуже
или обесмисле смисао,
мислима кад се заокруже
не дâ да их ветар језика развеје.
 
Као да ју је вода времена
котрљала, глачала, сабијала,
постала је сишушна суштина језгра –
непомерљива с места.
 
Само у кругу живота
не зна камо припада, 
где јој је тачно место.
 
Стално вреба крај
који повезује с Богом.
 
 

A PoNT
 
Kisebb a morzsánál,
nagyobb a bolygónál,
mert belső
szemmel figyel.
 
Előtte létezett valami,
valami vele végződik,
hogy valami más kezdetét vegye,
ha a kezdet értelmét megleli.
 
Kíséri a magányos szavakat,
az elhúzódó vagy
az értelmét vesztett mondatokat,
a már kiegészített gondolatokat, hogy
a nyelv fuvallata széthordja, nem engedi.
 
Mintha a kor vize
görgette, vasalta, tömörítette volna,
a lényeg parányi magjává alakult –
helyéről mozdíthatatlan.
 
Csak az élet forgatagában
nem tudja, hová tartozik,
hol a pontos helye.
 
Állandóan a véget,
az Istennel összekötőt kémleli.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. május 19., péntek

Živko Nikolić Слетео – Leszálltam

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Слетео
 
толико сам високо полетео
да сам врани могао да ишчупам реп
све сам пужеве претекао
сви су ме мрави згрануто гледали
све хитајућ хитрог сам јежа
стопалом пригњечио
а када сам низ падину склизнуо
и огулио дланове и колена
у бари
на врху мог темена
спокојно је жаба певала
 
10. 2 – 16. 6. 2019. Београд
 

Leszálltam
 
oly magasra repültem
hogy a varjú farkát kiszakíthattam volna  
a csigákat megelőztem
a hangyák meg megdöbbenve néztek
rohanva a sebes sünt is
elgázoltam
mikor pedig a meredeken lecsúsztam
tenyerem térdem megsértettem
a mocsárban
fejem tetején
egy béka nyugodtan kuruttyolt
 
Belgrád, 2019. 2. 10. – 6. 16.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 36.

Turczi István: Balassa Bálint sírjánál az 1985-ik év karácsonyán – Kod groba Balinta Balaše Božića godine 1985

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Balassa Bálint sírjánál
az 1985-ik év karácsonyán
 
Egy ideje már itt állunk a míves vaskerítés
előtt, turisták, idetévedtek, otthontalanok.
Tél-ihlető hó hull, a kápolna tornyán
köd gubbaszt, s csak sejteni vélem:
az ott távol az Alacsony-Tátra.
A paplak felől végre hatalmas kulcs érkezik,
mögötte kendőbe bugyolált, szótalan nénike.
Akik belépünk, most mind egyedül vagyunk.
Megilletődött, feszültléptékű magány.
Tömjénillat, csontig hatoló hideg,
madár suhanása minden mozdulat.
Előbb az oltár, aztán a sírfelirat,
szinte hallom, a karcsú oszlopok izülete
mint ropog. A festett ablakokból behulló
reggeli fény szétmállik a szentképeken.
Mintha a füles sapkába zárt gyermeki csend
visszhangozna. Tornyok tűszúrása, befagyott
tavak ezüstje, szívemig érő végtelen hó-ölelés.
Mintha régi karácsonyok tisztító fényessége.
Harangoznak. Katartikus rosszkedv fog el —
Bár fölösleges, mégis az órámra nézek.
Alig két óra innen a magyar határ…
„Indulj, ha van hová menned.”
 

Kod groba Balinta Balaše
Božića godine 1985
 
Već jedno vreme tu ispred obrađene gvozdene
ograde stojimo, turisti, namernici, beskućnici.
Sneg što pada zimu priziva, na tornju kapele
magla tavori i tek naslućujem:
tamo u daljini je Niska-Tatra.
Iz pravca konaka popova ogroman ključ stiže,
iza maramom omotana, šutljiva starica.
Mi, koji ulazimo, sad smo svi sami.
Ganuta, napeta mera osame.
Miris tamjana, mraz do kosti prodire,
svaki pokret je let ptica.
Pre oltar, posle epitaf, na neki način
čujem, kako zglobovi vitkih stubova
pucketaju. Jutarnja svetlost što preko
obojenih prozora prodire na ikonama se rasipa.
Kao da u avatu kapu zatvorena dečja tišina
odzvanja. Ubod igala tornjeva, srebro zaleđenih
jezera, beskonačan zagrljaj snega do srca stiže.
Kao sjaj davnih Božića što čisti.
Zvone. Katartična zlovolja me obuzima
Iako je suvišno, na sat gledam.
Odavde do mađarske granice jedva dva sata…
„Kreni, ako imaš gde otići.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 40. old.

2023. május 18., csütörtök

Méhes Károly Csak szívverés – Tek otkucaj srca

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Csak szívverés
 
Télen fehérebb a hold
odafönt is havazik:
innen lentről
 
Menni kellene
mindig azt álmodom
utazunk tájak repülők
bőröndök vonatok jönnek
 
s ott állok többnyire
alkonyatban sötétkéken
várom hogy véget érjen
 
Nem megyek áruházba
jó kis leértékelésekre
csak gesztenyét veszek
hullik a férgese lábam elé
zörög a stanicli
 
Látom az utcát
ahol gyerekként annyit
bicikliztem - most is
imbolyog egy árny
árnyam kiválik
a csöndből arcán néhány
ránc és nyakában
biciklilánc
 
ultrahangos szerkezettel
belém néznek csupa árny
denevérként röpköd
a szívem
adó-vevő pici gépezet
hullámok és álmok
 
hadd fusson a vér Nyomás!
billegő lemezkéin a végtelennek
 
a pitvarban csönd van
még csak nem is sepregetnek
a kamra is szinte üres
legfeljebb fonnyadt áfonyát
találni
 
A legrosszabb hogy figyelem
magam lesem e gyanús
test mit csinál velem
titkosrendőr leszek
tartótiszt tiszta őrület
 
Miközben minden
csak szívverés
a szívem rés
résen van és abban
a résben az egész
 

Tek orkucaj srca
 
Zimi mesec je belji
sneg i gore pada:
odavde gde smo
 
Trebalo bi krenuti
uvek o tome sanjam
putujemo pejzaži avioni
prtljazi vozovi dolaze
 
i uglavnom tamo stojim
u sutonu tamnoplavo
čekam da se završi
 
U robne kuće ne idem
na snižavanje cena
samo kesten kupujem
crvasti ispred nogu mi padaju
štanicla čagrlja
 
Vidim ulicu
gde sam kao dete toliko
bicikl terao – jedna senka
i sad tetura
iz tišine se moja senka
izdvaja na licu joj je po koja
bora a na vratu
lanac bicikla
 
ultrazvukom
gledaju šta je u meni senka
moje srce poput
šišmiša lebdi
predajno-prijemna sićušna mašina
talasi i snovi
 
na klimavim pločicama beskraja
krv Pritisak! neka jurca
 
u pretkomori je tišina
niti mete
i komora je maltene prazna
u najboljem slučaju loćkava brusnica
je prisutna
 
Najgore je to što promatram
sam motrim to sumnjivo telo
sa mnom šta izvodi
biću tajni agent
časnik pravo ludilo
 
Dok je sve
samo otkucaj srca
srce mi je pukotina
na oprezu je te u onoj
pukotini je celina
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. május 17., szerda

Gergely Tamás Átejtés – Prevara

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Átejtés
 
       Kényelmesen terpeszkedett langy jázminillatban.
       - Azért pucoljuk az ablakokat - hallatszott a hangszóróból, hogy Önöknek még könnyebb legyen szemügyre venni a kinti valóságot.
       A szivárványszínű spongyáktól gyanút fogott.
       Kirohant.
       Akkor illesztették az ablakhoz az utolsó tégladarabot.
 

Prevara
 
     U prijatnom mirisu jasmina se komotno smestio.
     – Zato čistimo prozore – čulo se preko razglasa – da vanjski svet, stvarnost još lakše možete promatrati.
     Zbog šarenih spužvi nešto mu nije bilo jasno, posumnjao je.
     Istrčao.
     U prozor poslednju ciglu su baš u tom trenutku postavili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.