Predrag Bjelošević
Banja Luka 29. 05. 1953. –
|
Зид |
A fal |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Predrag Bjelošević
Banja Luka 29. 05. 1953. –
|
Зид |
A fal |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
|
Помисао
на даждевњака |
A szalamandrára gondolva |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Друго
јавно писмо
Јовану Зивлаку1
Навикавам се
на ствари врло чудне.
Обедујем уз
слике са којих зева смрт.
Телеса
разнетих удова, проваљених утроба,
обезглављених
трупова,
салећу кукци,
муве, острашћени стршљенови.
Уз вино чујем
речи о згариштима,
о похараним
домовима и обешчашћеним торњевима.
Премећем кроз
свест огрлице од дечјих прстију,
склањам поглед
од шлемова пуних очију и очњака.
Пре спавања ишчитавам
вести о страшним стратиштима,
највеће хвале
црним јунацима.
Сањам порушене
мостове и поражене народе.
Буде ме
гласови побеглих са фронтова.
Сваки од њих
има своју причу
о удесу који
нас све дотиче.
А ја, у 6 и 30
морам да уђем на капију број 1,
и пре сваког
почетка све поново да проживим,
слушајући
издане, раскућене, живе сведоке битака.
И одвећ сломљен,
подељен причама и сведочењима,
морам да
одрадим своје радно време
и да се увече
скрхан свалим у кревет,
да почнем све
из почетка.
Боже, у шта ћу
се овакав претворити,
какво ће ме
зло за собом повући?
У смедеревској касарни2, 15.
октобра 1991.
1Познати српски песник који живи у Војводини
2У
овој касарни
је песник силом прилика радио као
грађевински
стручњак. Из ње су одлазиле и у њу су се враћале јединице
које су ишле на фронтове у Хрватској и Босни и Херцеговини.
Izvor: autor
Második közzétett levél
Jovan Zivlakhoz1
Különösen fura dolgokhoz
kezdek alkalmazkodni.
Halált hozó képekkel étkezem.
Testeket roncsolt
végtagokkal, felszakított gyomrokkal,
lefejezett törzseket
férgek, legyek, féktelen darazsak
támadnak.
Borozás közben leégett
épületekről,
lerombolt otthonokról,
meggyalázott tornyokról beszélnek.
Tudatom gyerekujjakból
készült nyakláncokat vizsgál,
tekintetemet a szemekkel, fogakkal
tele sisakoktól elfordítom.
Alvás előtt a vészjósló vesztőhelyekről
szóló híreket hallgatom,
dicsfényben a fekete hősök.
Álmomban lerombolt hidak,
letiport nemzetek jelennek meg.
A harctérről megszököttek
hangja ébreszt.
Mindenki, a maga módján,
a mindannyiunkat érintő végzetről
szól.
Nekem meg 6.30-kor az 1.
számú kapun be kell menni,
majd az elárultakat,
otthontalanokat, az ütközetek élő tanúit hallgatva,
minden kezdet előtt, mindent
újra átélni.
Munkaidőmet az elbeszélésektől,
tanúskodásoktól meggyötörten
kell ledolgozni
és este az ágyba kimerülten
roskadni,
hogy mindent elölről kezdjek.
Istenem, így mivé válok,
milyen átok ránt majd
magával?
Szendrői kaszárnya2,
1991. október 15.
1Ismert vajdasági szerb költő
2A költő, mint építészeti szakember, kényszerből, ebben a
kaszárnyában dolgozott. Az egységek a frontokra Horvátországba és Bosznia-Hercegovinába
innen indultak és tértek vissza.
Fordította: Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko
Petrovo Selo 29. april 1958. –
Тиса
Крај ње сам рођен (а звонила су црквена звона, тада,
јако).
Први пут запливао, њоме. (А потом је и препливао,
плутајући уз скелу. До мирне и дивље банатске стране)
Небројене њене чарде подариле су ми рибу, хлеб и вино.
Памтим.
Метњу
обалом са љубавницом у недалеком ми иностраном граду.
Долме.
Самотна тумарања зором.
Добродошлицу пријатеља.
Она је тиха и претећа.
Етерични сан неизливене реке.
Izvor:
Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан
Првовенчани“, Краљево, 2016. str. 53-55.
A Tisza
Mellette születtem (a
harangok nagyon hangosan szóltak, akkor).
Először benne úsztam. (Később
át is úsztam, a komp mellett lebegve. A nyugodt és vad bánáti oldalra).
Számtalan csárdája halat,
kenyeret, bort ajándékozott.
Megjegyeztem.
A közeli külföldi városban a
partmenti sétát, szeretőmmel.
A töltéseket.
A hajnali magányos
csatangolásokat.
A baráti összejöveteleket.
Csendes és vészjósló.
A medrében folyó folyó éteri álma.
Fordította: Fehér Illés
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
|
Вајање пене |
Habgyúrás |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Egy ideje már
I
Egy ideje már nem figyelem az évszakok
múlását
földre szédült szirmok csönd-bugyrába
zárva
rejtett földi illatokhoz dörgölőzöm
kételyek vaksi remények sem gyötörnek
tovább
esők hiába suhognak nedves bőrömre
szivárványt hiába tapaszt a fény
erdők zajgása fülemben csak eszelős
szél-kolonc
éjjeli neszekre nem kapom fel fejem
érintetlenül hagy a holdfogyatkozás
II
Egy ideje már nem figyelem az évszakok
múlását
mint lusta pók kúszik felém az idő
utólér bekap apránként elfogyaszt
Átok van rajtam ha az öröklött átok
földszagú
eső le nem mossa szél hiába faggatja
testemen dísz csak a szivárvány
Teremtés előtti alantas sötétség vesz
körül
és a létezés féregjárataiból kitalálni
egyre körülményesebb
Forrás: Turczi István Legszebb versei,
Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 39. old.
Već jedno vreme
I
Prolaz godišnjih doba već jedno vreme ne
pratim
u bisagu tišine na tlo palih latica
zatvoreno
se uz skrivene mirise zemlje trljam
više me ni nedoumice slepe nade ne muče
moju vlažnu kožu kiše zalud zapljuskuju
svetlost dugu zalud lepi
u mom uhu huk šuma tek je suluda klečka
vetra
na noćne šumove glavu ne dižem
pomračenje meseca me ne zanima
II
Prolaz godišnjih doba već jedno vreme ne
pratim
vreme prema meni poput lenog pauka puzi
stiže me proguta pomalo pojede
Ako nasleđena kletva na zemlju miriše na
meni je kletva
kiša ju ne spira vetar zalud ispituje
duga na mom telu ukras je tek
Podla tama od pre stvaranja me obavija te
put izlaza
iz rovova postojanja šta su crvi izdubili
sve teže je naći
Prevod: Fehér Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
|
Stúdiumidő Pannonhalmán |
Vreme studija u
Panonhalmi1 |