Keresés ebben a blogban

2023. június 4., vasárnap

Vlasta Mladenović: Туга у Шаркамену – Sarkameni bánat

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Туга у Шаркамену
 
„Ни реч, ни стих, ни звук
Тугу моју не каза.
                 Момчило Настасијевић
 
Ћутим речи,
не изговарам тугу
која ме боли.
 
Заточен у лирском кругу,
тих је мој стих,
шапућем, а крикнуо бих.
 

Sarkameni bánat
 
„Se szó, se vers, se hang
Bánatomról nem szól.”
            Momčilo Nastasijević
 
A szó bennem reked,
A búról, mely emészt,
Nem szólok.
 
A költészet fogságában
soraim csendesek,
suttogok, pedig kiáltanék.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Власта Младеновић: Драинац и друге песме, Културисток-Пресинг, Младеновац 2018. стр. 16.

2023. június 3., szombat

Vasa Pavković Поводом вука… – Farkassal kapcsolatos…

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Поводом вука…
 
Знам ту воду, слутим и то
место на обали (између
два стара, једва жива
јаблана) ... где је отац –
истина са супротне стране
реке – видео вука.
Све што је веродостојно,
стављам
на један тас и читаво минуло
време на други – па опет
остајем у недоумици ...
 
Могу да замислим тог вука,
његов поглед над водом,
лаптање ...
Могао бих колико сутра да одем
до тих јабланова.
Али ... шта? Али ... зашто?
 

Farkassal kapcsolatos…
 
Ismerem azt a vizet, a parton
azt a helyet is sejtem (két
öreg, száradófélben lévő jegenye
között) …ahol apám –
igaz, a folyó túlsó
partján – farkast látott.
Minden, ami hiteles
a mérleg egyik serpenyőjébe
teszem
a teljes múltat a másikba – mégis
kétkedek…
 
El tudom képzelni azt a farkast,
víz feletti tekintetét,
habzsolását…
Azokhoz a jegenyékhez akár holnap
el tudnék menni.
De …mi? De …miért?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 24.

2023. június 2., péntek

Valentina Novković Недоумица - Kétkedés

 

Valentina Novković Beograd, 16. 05. 1973. – 

Недоумица

Да ли те огрнути речима
Бираним, просејаним кроз сито
Праскозорја?
Тебе, ризничарa вишезначности.
Или те призвати
Недосањано-наслућеним
Кроз ехо трагања?
Шта чинити са
Недохватним додиром твојим
На постељи од дрхтаја.
Загледана у зреник
Измичућих снова
Да ли ћу успети да те стресем
Са слепљених трепавица? 
 
 

Kétkedés
 
A pirkadat szitáján keresztül
Szűrt válogatott szavakkal
Takarjalak?
Téged, a többértelműség kincstárnokát.
Vagy megálmodatlan-sejtéssel
Szólítsalak
A fürkészés visszhangján keresztül?
A reszketés pamlagán
Elérhetetlen érintéseddel
Mit kezdhetek.
Az elillanó álmok
Középpontját bámulva
Az összeragadt szempillákról
Le tudlak-e a rázni?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. június 1., csütörtök

Živko Nikolić Светлост на дну – Fény a mélyben

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Светлост на дну
 
Када сам се ка дну нагнуо
Светлост сам угледао
Трачак је ка мени допирао
Стидљиво
Али је грејао душу
И испружене дланове
Ја му се и сад
После толико година
Радујем
Знам да је на толику дубину
Тај бисер мој Господ просуо
 

Fény a mélyben
 
A mély fölé hajolva
Láttam meg a fényt
Egy sugár ért hozzám
Szégyenlősen
De lelkemet melegítette
És kinyújtott tenyeremet
Most is
Annyi év után
Örvendek hogy megláttam
Tudom olyan mélyre
Azt a szépséget Uram szórta szét
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 30.

Bíró Tímea Ellentétből – Iz suprotnosti

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Ellentétből
 
anyám akarata
apám tagadása
vagyok
 
az egyik masnit
a másik hurkot
kötne a nyakamra
 
élek
még nem tudom
hogy megköszönjem
vagy átkozódjam érte
 
anyám akarata
apám tagadása
vagyok
 

Iz suprotnosti
 
htenje majke
poricanje oca
sam
 
na vrat moj
jedna bi mašnu
drugi omču stavio
 
živim
još ne znam
da li da se zbog toga zahvaljujem
ili pak proklinjem
 
htenje majke
poricanje oca
sam
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 7. old.

2023. május 30., kedd

Méhes Károly Találkozás kisállatokkal – Susret sa sitnim životinjama

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Találkozás kisállatokkal
 
Kilépsz a napos sávra
ott sorakoznak a gyíkok
árnyékod súlya alatt
mind menekül a repedésekbe
Eszedbe jut: bizony van
akinek te vagy a nap
és semmi másra nem
vágyik mint sugaraidnál
melegedni
 
*   *   *
 
Tücsök vette be magát
alkotószobád magányába
ciripelt lankadatlanul
őrizve az augusztusi este
utolsó pillanatát
Azt remélted így lesz ez
sokáig akár egész télen át
Aztán szeptember közepén
már hiába füleltél: nem
dalolt a semmivel sem
törődő dalnok
Ülsz alkotószobádban
az üres képernyő előtt
sziszegsz-ciccegsz igyekszel
afféle örökéletű tücsökké lenni
 
*   *   *
 
A World Trade Centerről néztél
egy filmet éjjel egy óráig
aztán lefeküdtél és rögvest
meghallottad a szúnyogot
úgy gondoltál rá: az utolsó
idei szúnyog Jön repül feléd
mint egy repülőgép erősödik
a zümmögése élessé válik
Végül céljához érve rád száll
Sötét van és csönd Most csíp meg
Lángokat látsz és mindent
elborító füstöt Sóhajtasz
szinte megkönnyebbülten:
vége van
 

Susret sa sitnim životinjama
 
Na osunčano mesto stupiš
tamo gušteri lenčare
pod težinom tvoje senke
u rupe beže
Setiš se: naravno postoji neko
kome sunce predstavljaš
i ništa drugo ne želi
samo da se tvojim zracima
ugreje
 
*   *   *
 
U samoću tvoje radne sobe
cvrčak se uselio
bez predaha cvrkuta
čuvajući poslednji tren
veče avgusta
Nadao si se dugo će tako
biti čak tokom čitave zime
Potom sredinom septembra
već si zalud osluškivao: pevač
koga ništa ne zanima
više nije pevao
Sediš u svojoj radnoj sobi
ispred praznog ekrana
siputaš-šušljikaš nastojiš
da budeš nekakav večan cvrčak
 
*   *   *
 
Do jedan sat posle ponoći si
film sa World Trade Centra gledao
pa legao i istog trena
komarca čuo
i pomislio: poslednji ovogodišnji
komarac je Prema tebi leti
njegovo zujanje poput aviona
se pojačava oštar glas postaje
Na koncu let se na tebi završava
Tama je i tišina Sad te ubode
Vatru vidiš i dim što
sve prekriva Uzdahneš
na neki način olakšano:
kraj je
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

Gergely Tamás Plein air – Plein air

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Plein air
 
       Körbetapogatta a földet maga körül. Ujjai közé fakózöld fücsomót csippentett, azt szagolgatta.
     - Perverz disznó - vihogott Rózsi.
       -Nesze! - mondta Csóró, és a szája sarkába nyomta a saját csikkét.
       Kiköpte. - Utálom a szőrös kezed - mondta Csórónak. - Meg a nyálas csikked!
       - Más kéne? - vihogott Rózsi. - Ez, ügyi? - szoknyáját a fejére húzta.
       - Nem érzitek? - Idegesen kérdezte. - Rothad a föld!
       - Adok neki egy korty rumot - szólalt meg Kormos. Ahogy felé hajolt, orrabukott. Ott is maradt „hullán”.
       - Még a hangyák sem lepnek el! A csimaszok sem járnak beléd! - korholta fojtott hangon. - Minden elpucolt innen!
       - Egyem az arany száját, de okos! - vihogott Rózsi.
       - Ne szédítsd a nőmet, gádzsó - fenyegette meg Csóró.
       - Rothad, nem érzitek?! Mint ahogyan a hús rajtatok!
 
 

Plein air
 
     Opipa tlo oko sebe. Isčupa prstima uvenulu gomilu trave i pomalo mirisao.
     – Preverznjakoviču – grohota Roza.
     – Evo ti! – reče Ubogac te svoj čik u njena usta gurao.
     Ispljunula je. – Mrzim tvoju dlakavu ruku – reče Ubogcu. – I tvoj slinav čik!
     – Nešto ti dugo treba? – grohota Roza. – Valjda to? – te je suknju na glavu navukla.
     – Zar ne osećate? – Pitala je nervozno. – Zemlja truli!
     – Daću joj gutljaj ruma – oglasio se Čadžavi. Kako se prema njoj nagnuo, na nos pao. I tamo je ostao „kao truplo”.
     – Ni mravi te ne preplave! Niti te gamad rovari! – grdio ga je prigušenim glasom. – Odavde je sve odbeglo!
     – Slatka usta, kako je pametan! – grohota Roza.
     – Nemoj mi žensku zamamljivati, čoveče – preti mu Ubogac.
     – Truli, zar ne osećate?! Kao meso na vama!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.