Keresés ebben a blogban

2023. június 8., csütörtök

Živko Nikolić Ти – Te

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Ти
 
ићи ћеш често обалом
и виђати усамљено камење
себе ту нећеш наћи
себе умореног ветровима
 
залуд не режи облаке
дубље понор не копај
ти си се у неким другим
сферама изгубио
 
тамо где не допире звук
све ти се приснило:
 
идеш обалом а нема обале
ту си слику из недокучивог уздигао
јер твоје очи унутра гледају
тамо, ка дну, у пределе пусте, сурове.
 
1994. Београд
 

Te
 
gyakran jársz majd a parton
és magányos köveket észlelsz
önmagadat itt nem találod
önmagadat a szelektől elfáradtat
 
fellegeket hiába ne szabdalj
szakadékba mélyebbre ne áss
te egészen más
hatáskörökben vesztél el
 
ott, ahová a hang nem ér,
számodra minden csak álom volt:
 
a parton mégy, de part sehol,
a képet az elérhetetlenből emelted ki,
mert szemed belülre néz,
oda, a mélybe, puszta, kegyetlen vidékre.
 
Belgrád, 1994.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 28.

Mirko Božić * * * (Strah stiže ujutro) – * * * (A félelem reggel érkezik)

 

Mirko Božić Mostar 7. jun 1982. – 

* * *
 
Strah stiže u jutro
Jezik razrovan zubima
Desni koje krvare u umivaonik
Pokušavam rekonstruirati događaje noći
No za laži mraka ne postoji poligraf
Moja koža poput znojne jastučnice
Tijesna poput Batmanova kostima
Ona nosi bijelu kutu i opet će mi reći
Da sam njen najzanimljiviji pacijent
Moja usta su šnicla punjena karijesom
Moja najbolja knjiga moja je anamneza
A neuropneumonia koja moj mozak
Žvače kao komad slanine
Poput trajekta u šumi
 

* * *
 
A félelem reggel érkezik
Fogakkal széttépett nyelv
Az ínyből a vér a mosdókagylóba csepeg
Az éjjeli eseményeket igyekszem felidézni
Ám a homály hazugságit vizsgálni nem lehet
Bőröm izzadtsággal tele párnahuzatként
Mint Batman jelmeze szűk
Fehér köpenyt visel és ismét állítja
Legérdekesebb páciense vagyok
Szám fogszuvasodással telt hússzelet
Legjobb könyvem kórelőzményem
A neuropneumónia meg amely agyamat
Akár egy darab szalonnát rágja
Olyan mint erdőben a komphajó
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://strane.ba/mirko-bozic-tri-pjesme-2/

Bíró Tímea Akciós – Akcijski

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Akciós
 
anyám szegénységet
vásárolt a boltban
az volt leárazva
egy krumpliszsákban
hozta haza
hogy kiszellőzzön
belőle a penész
kitette az asztalra
mi meg púposra
szedtük a mélytányért
elteltünk a nehéz levegővel
 

Akcijski
 
mama mi je u dućanu
siromaštvo kupila
po sniženoj ceni
u džaku za krompir
je ponela
da se od buđa
provetri
na sto je stavila
a mi smo dubok tanjur
skroz napunili
siti teškim vazduhom bili
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 9. old.

2023. június 7., szerda

Méhes Károly Összerakva – Sastavljeno

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Összerakva
 
Ez a vers is csak szavakból
születhet meg, mint ember csontból,
ínból, húsból összerakva.
A szlovén táj reggelében
suhantam így e gondolattal,
s számoltam az órát, amikor
hazaérek, úgy gondoltam:
igen, időben hazaérek.
Időn kívül nem lehet hazaérni.
Ám egyszer csak az autó,
mert nem szerette, a dízelt,
amit kapott, dadogni kezdett, megállt.
Egy pillanat csupán, és máris
mást sütött a nap, nem a hazatérőt,
hanem az árokszélen veszteglőt,
s ami mellett nagyképűen
elsuhantam volna, íme, az
lett a legfontosabb, hogy
itt mi történik most, sőt, mi lesz!
Az előző napok egyszerre
nem léteztek többé, az olasz
tavasz, a tóparti malom,
a malombéli szobában őrölt
percek, Szent Eufémia most
nem segíthetett, maradt
egy eldugott étterem neve.
A múlt egyenlővé vált azzal,
hogy az autó megállt, a falusi
délelőttben mindenki dolgozni
ment, a sokmilliárd éves nap
kegyetlen bambasággal meredt
rám odafentről. Vártam hát,
vártam, hogy jöjjön egy ember,
aki segít, aki mint mindannyian,
csontból, ínból és húsból
készült, és megszán, mert lelke
is van, láthatatlan valamint
érthetetlen lelke, jön,
és én majd, ha mindennek vége,
verset írok róla, szavakkal,
a láthatatlan és érthetetlen
lélekből kitépkedett szavakkal.
 

Sastavljeno
 
I ova pesma samo iz reči može
da se rodi, kao čovek ko je iz kostiju,
tetiva i mesa sastavljen.
Ujutro u slovenskom predelu sam
sa tim mislima jurio
i gledao sat, kad
stižem kući i mislio:
na vreme stižem.
Kući izvan vremena se ne može stići.
Ali auto, odjednom,
jer gorivo što je dobio,
nije mu prijalo, mucati počeo, stao.
Tek jedan tren i sunce je nekog
drugog grejalo, ne povratnika
nego onog koji na rubu jarka dangubi,
pored koga bi ja bahato
prošao, evo, što je
postalo najvažnije, sada
tu šta se događa, dapače, šta će biti!
Odjednom nestali su
prethodni dani, talijansko
proleće, mlin na obali jezera,
u sobi mlina samleni
minuti, Sveta Eufemija sad
nije mogla pomoći, ostala je ime
jednog zabačenog restorana.
Prošlost se izjednačila s tim
što je auto stao, prepodne
u selu svi za poslom trče,
a više milijardi godina staro sunce
sa visine me je svirepim blesavošću
promatrao. Dakle, čekao sam,
čekao sam, da dođe neko,
ko pomoći može, ko je kao svi mi
iz kostiju, tetiva i mesa
sastavljen i požali me, jer i
dušu ima, nevidljivu te
neshvatljivu dušu, dolazi,
a ja ću, ako sve prođe,
o njemu pesmu pisati, rečima,
iz nevidljive i neshvatljive
duše istrganim rečima.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. június 6., kedd

Gergely Tamás Szeptember. Santiago – Septembar. Santiago

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Szeptember. Santiago1
 
       - Foglalkozása?
       - Zenész.
       - Társai?
       -Nincsenek.
       - Használati tárgyai?
       - Egy gitár.
       El coronei sercint.
       - Ólom? - kérdi a százados.
       Késik a válasz.
       -Tehát kötél?
       Megvillan az ezredes szeme: - A gitár.
        - A gitár? -Nem érted, százados? - ordít. VEGYÉTEK EL! ZÚZZÁTOK ÖSSZE! SEMMISÍTSÉTEK MEG!
 
1Katonai puccs vetett véget a demokráciának Chilében, 1973 szeptemberében.
 

Septembar. Santiago1
 
     – Zanimanje?
     – Muzičar.
     – Prijatelji?
     – Nemam.
     – Predmeti za svakodnevnu upotrebu?
     – Jedna gitara.
     El coronei pljune.
     – Olovo? – pita kapetan.
     Odgovor kasni.
    – Dakle omča?
    Oči pukovnika zaiskre:  - Gitara.
   – Gitara? – Kapetane, zar ne shvataš? – urla. ODUZMITE! RAZBIJTE! UNIŠTITE!
 
1Septembra 1973. u Čileu demokracija je vojnim pučem ukinuta.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: 

2023. június 4., vasárnap

Risto Vasilevski Тек поглед – Csak tekintet

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Тек поглед
 
Ма где п(р)олазили, нешто нас збуњује.
Ниједан други п(р)олазак не понавља први,
нити затиче раније слике,
мада је, чини се, пут исти,
као и правац.
 
Увек се умеша други детаљ,
глас, шум, смисао циља,
убрза или успори корак,
преко једном виђених и доживљених призора
наслажу сe неки други,
на које се треба тек привикавати,
уз којe тек треба одрастати или старити.
 
То највише збуњује оне
који се и иначе тешко сналазе,
јер нису свесни
колико је прах времена лак,
колико све лако покрива,
нарочито памћење и прошлост.
 
Као да се све јуче догодило,
они још чују вратнице
које су на почетку отворили
да би кроз њих дотакли живот.
 
Тек поглед,
а чини се да је све прошло,
да све, одједном,
другима и нечем другом припада.
 
Мангалија, Румунија, 23. 09. 2003.
 
Izvor: autor
 
 
Csak tekintet
 
Bárhová indulunk, valami zavarba hoz.
Az első nekirugaszkodást egyetlen további sem ismétli,
az előző képeket sem találni,
pedig, úgy tűnik, az út ugyanaz,
ahogy az irány is.
 
Közbevág egy nemvárt részlet,
hang, nesz, maga a cél,
léptet gyorsít vagy lassít,
az egyszer már látott, megélt látványra
újabbak rakodnak,
melyeket majd ezután kell megszokni,
melyekkel ezután kell együtt élni, öregedni.
 
Ez inkább a különben is
nehezen alkalmazkodókat hozza zavarba,
mert nem tudják,
mily könnyű az idő porszeme,
mily könnyen mindent betakar,
mindenek előtt az emlékeket, a múltat.
 
Mintha minden tegnap történt volna,
ők még a kezdetben
táruló ajtót hallják,
hogy az életet azon keresztül érintsék.
 
Csak tekintet,
de úgy tűnik, minden elmúlt,
egyszerre minden
másokhoz, valami máshoz tartozik.
 
Mangalia, Románia, 2003. 09. 23.
 
Fordította: Fehér Illés


Ana Stjelja: Ja znam istinu – Tudom, mi az igazság

 

Ana Stjelja Beograd, 1982. – 

Ja znam istinu
 
Ja znam istinu - kaže glumac.
Na to pesnik ćuti.
 
Ja znam pravac - kaže glumac.
Na to pesnik ćuti.
 
Ja znam sve! - poče vikati glumac.
Na to pesnik i dalje ćuti.
 
Od besa zbog tišine pesnika, glumac skinu svoje odelo arlekina i
masku od tri sloja i pobeže u nepoznatom pravcu.
 
A pesnik će tiho i tužno, odbeglom glumcu:
"Srećno!"
 
Izvor: autor
 
 
Tudom, mi az igazság
 
Tudom, mi az igazság – mondja a színész.
A költő csak hallgat.
 
Tudom az utat – mondja a színész.
A költő csak hallgat.
 
Én mindent tudok! – a színész már kiabál.
A költő továbbra is hallgat.
 
A színész, dühében, mert a költő hallgat, leveszi bohóc ruháját,
három rétegű álarcát és menekül, ismeretlen irányba.
 
A költő meg halkan, szomorúan a menekülő színész után szól:
„Szerencse fel!”
 
Fordította: Fehér Illés