Keresés ebben a blogban

2023. június 14., szerda

Turczi István: Dávid – David

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Dávid
 
Írom: téged adott az a tél,
ezerkilencszáznyolcvanhét decembere,
mely szürke volt, hideg, mint egy templomtenyér.
Szárnysuhogás a magasban: a szív krónikája.
 
Azután hosszú csöndversek jöttek,
hét és fél hónapig nem volt hangod,
vasherceg lettél, ki torok-csizmában
gyakorolja a lét üdvösséges kárhozatait.
 
A halál nem létezik, mi létezünk csak,
anyád, apád, aki, nem véletlen: én vagyok.
„Hol is jártunk idáig tulajdonképpen
és mit is csináltunk másutt és jobban” —
 
nélküled. Már túl mindezeken és mindazokon,
álcázott szombatünnepi megrendülésben,
hold-ajándékozó esti fényességben,
az erdő és a város képeskönyvét lapozgatva,
 
az álom piros-sárga-zöld lámpácskái előtt,
(három év kellett, hogy leírhassam
ezeket a sorokat; milyen otromba dolog
az elérzékenyülés, mégis:)
 
szemhunyásnyira a játékos végtelentől,
megértettük,
lehet egy kacaj is himnusztöredék —
Fiam.                                      Kisfiam.
 

David
 
Beležim: tebe je ona zima dala,
decembar hiljadu devetsto osamdeset sedme,
koja je poput šake crkve siva, hladna bila.
U visu fijuk krila: hronika srca.
 
Posle su duge pesme tišine došle,
glas sedam i pol meseci nisi imao,
postao si gvozdeni princ, ko blaženo prokletstvo
postojanja u čizmu grla vežba.
 
Smrt ne postoji, samo mi postojimo,
majka, otac tvoj, koji nije slučajno: ja sam.
„Stvarno, gde li smo dosad hodali
te drugde i bolje šta smo radili”
 
bez tebe. Već iza svega i svačega,
u prerušenoj potresenosti subotnjeg slavlja,
od meseca darovan večernjoj svetlosti,
listajući slikovnicu šume i grada,
 
ispred crveno-žuto-zelenih sijalica sna,
(tri godine su bile potrebne da
ove redove napišem: koliko je ganutost
neotesana činjenica, ipak:)
 
od nestašne beskonačnosti na treptaj oka 
udaljeno, shvatili smo,
delić himne i jedan grohot može biti
Sine moj.                          Sine moj maleni.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: 

2023. június 13., kedd

Gergely Tamás A la Chagalle – Po Šagalu

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

A la Chagalle
 
       Elengedi, a harcsafürész lapja meghajol.
       - Nem a régi zene ez... - int lemondóan.
       - Egy korty kisüstit, bátyám! - biztatom.
       Mereven néz... - Én ezennel... - jelzi, hogy befejezte. Veszi a kabátját.
        - Talán az éle... - vartyogom.
       Félbeszakít: - Végleg. Érted?
       Arcomhoz emelek egy marék fűrészport. Tenyeremből vér csurog alá. Rémülten tekintek vissza: az öreg már a csűr fölött száll, baljával - az volt a gyengébb - kissé ügyetlenül csápol.
 

Po Šagalu
 
    Ispusti, savija se ploča testere.
    – To nije stara muzika… – klimne odrečno.
    Ukočeno gleda… – Ja s time… – pokazuje da je završio. Kaput uzima.
    – Možda za sad… – mucam.
    Prekida me: – Zauvek. Shvataš?
    Šaku piljevide do lica dižem. Iz šake mi krv curi. Prestravljeno gledam unazad: starac već iznad ambara leti, sa levom rukom – ta je bila slabija – nešto nezgrapno zamahuje.
 
Prevod: Fehér Illés   

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. június 12., hétfő

Barbara Novaković I? – És?

 

Barbara Novaković Rijeka, 15. jun 1986. – 

I?
 
Šta ćemo
kad se popravimo?
 
Možda nije pitanje
u čemu je greška,
nego šta je
ono pravo.
 
Između ostalog,
sanjala je toplinu
empatiju
i pristanak.
 
Izlizane vrijednosti,
kojima je moderno
smijati se u lice.
 
Stranci nikad nisu
stranci.
Samo su zaboravili
da su se znali –
usljed sve ove tuge,
što vrišti
sa ulične rasvjete
i neonskih reklama …
 
 

És?
 
Mit is teszünk
ha megjavulunk?
 
Talán nem az a kérdés,
hol a hiba,
hanem mi az,
ami helyes.
 
Többek között
melegségről,
segítőkészségről,
jóváhagyásról álmodtam.
 
Elkoptatott értékek,
melyeket illik
kinevetni.
 
Az idegenek sosem
idegenek.
Csak elfeledték,
ismerősök voltak –
az utcai
világítótestekből és
hirdetésekből áradó
a fájdalom miatt…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Barbara Novaković – pesme | nigdine.com

2023. június 11., vasárnap

Đorđe Kuburić У препуном трамвају – A túlzsúfolt villamoson

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

У препуном трамвају
 
Возао сам се ономад трамвајем кроз престоницу близе нам државе. Наједаред, муну ме
лактом префињена, елегантна млада жена, и приупита на енглеском где треба да изађе не
би ли нашла то-и то. I'мm not from here. Where are you from? From Subotica, Serbia.
Выб понимаетебрусски?  Нет. Почему ты не знаешь русский? А зашто ти не знаш српски?
Знам српски. А знам и где сам: сама с тобом у препуном трамвају који се
незаинтересовано котрља непознатим ми булеваром..Погледа ме, мило, својим
беспрекорно плавим очима, и, силазећи, занесе ме мирисом децентног парфема (руског,
без икакве сумње), оставивши ме сметеног и напаљеног.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.
 
 
A túlzsúfolt villamoson
 
Egykor egy közeli ország fővárosán keresztül villamoson utaztam. Egyszer csak
könyökével egy elegáns, fiatal hölgy bökött meg és angolul megkérdezte, hol kell leszállnia,
hogy egy bizonyos helyet elérjen. Where are you from? From Subotica, Serbia.
Выб понимаетебрусски?  Нет. Почему ты не знаешь русский? És te szerbül miért nem tudsz?
Tudok szerbül. És azt is tudom, hol vagyok: egyedül, veled, itt, a számomra ismeretlen
körúton egykedvűen robogó túlzsúfolt villamoson… Csodaszép kék szemével
rám nézett és ahogy leszállt, remek parfüm illat bódított el (kétségtelenül orosz),
engem meg, a zavarodottat, feltüzeltet egyszerűen faképnél hagyott.
 
Fordította: Fehér Illés


Vasa Pavković Снимак сврачка – A szarka fényképe

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Снимак сврачка
 
Сврачак је пао на жицу и
гледао више радознало
него опрезно
како усмеравам објектив
дигиталца ка њему ...
 
И кад сам нечујно притиснуо
дугме (снимка)
он је уздрхтао (у магновењу),
али је остао на жици
још неко време
непомичан; као да је већ
слика сврачка
у некој ревији
за љубитеље птица.
 

A szarka fényképe
 
Drótra esett a szarka
ahogy a lencsét
felé fordítottam
inkább érdeklődve nézett
mint megfontoltan…
 
És mikor a gomb alig hallhatóan
kattant (fényképezett)
megremegett (egy pillanatra)
de pár percig még
a dróton maradt
mozdulatlanul; mintha
a szarka fényképe már
valamelyik madarakat kedvelő
hírlapban lenne.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 26.

Risto Vasilevski Ekvilibristi – A kötéltáncosok

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Ekvilibristi
 
Rukama punim vazduha
Nečujnim nogama
Upornim
Mudrim glavama
Godinama – do starosti
Preko probušenih nebesa
Penju se do vrha
Do svoga Olimpa
Hodaju
 
Potom dobiju svoje narode
Svoje vojske
Pečate za svaku kaznu
Tajne male ljude
Podzemne aerodrome
Bombe za stotinu svetova
Puteve za svaku avanturu
 
Onda zategnu žicu
Po njoj nesigurno koračaju
Gube ravnotežu
Vešto posrću
Između čoveka i čoveka
Naroda i naroda
Zemlje i neba
 
Uđu nam blago u svaku poru
Nasele svaki kutak
I opiju nas
Svojim divnim umećem
 
Zatim se hitro nagnu na jednu stranu
Namah nam izmame grč
Uzdah ravan svakom buđenju
Sagnu se na drugu stranu
–  I mi opet
Bolno uzdahnemo
 
Tad tuđom rukom
Zapale daleke velike vatre
Iza kojih naglo
Brojimo svoje mrtve
Prazne predele
Presahle reke
 
Skupljamo se u mrve i tačke
Oni nejaki za lepu smrt
Razapinju novu užad
I započinju novu igru
 
 

A kötéltáncosok
 
Levegővel tele kezekkel
Nesztelen lábakkal
Eltökélt
Bölcs koponyákkal
Éveken keresztül – a vénségig
Keresztülszúrt egeken keresztül
Kúsznak a csúcsra
Saját Olümposzukig
Menetelnek
 
Majd lesz saját nemzetük
Saját katonaságuk
A büntetésekre az egyszerű emberek
Titkaira pecsétük
Földalatti röpterük
Világot pusztító bombájuk
Mindenféle kalandra útjuk
 
Kifeszítik a kötelet
Azon bizonytalanul mozognak
Egyensúlyt veszítenek
Ember és ember
Nemzet és nemzet
A föld és a menny között
Ügyesen bukdácsolnak
 
Minden pórusunkba behúzódnak
Minden sarkot betöltenek
És csodás tehetségükkel
Elbódítanak bennünket
 
Ezek után fürgén az egyik oldalra dőlnek
Egy pillanatra györcsbe rándulunk
A sóhaj minden ébredéssel azonos
A másik oldalra dőlnek
– És mi fájdalmunkban
Ismét sóhajtunk
 
Akkor idegen karral
Távoli tüzeket gyújtanak
Melyek után
Halottainkat
A kiürült tartományokat
A kiszáradt folyókat számláljuk
 
Morzsákká pontokká zsugorodunk
Akik meg a szép halált nem vállalják
Új köteleket feszítenek
És új játékba kezdenek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Slobodan Djurović Purpurna panorama – Bíboros körkép

 

Slobodan Djurović Zemun 27. oktobar 1952. – 

Purpurna panorama
 
Purpur jutra te svlači smaragdna
Kraljice a tražim te po modroj
Stabljici lana što strelja nebosvod
Makazama vazduha i ta smela
Uspravnost kraljičina kroka s belom
Pamučnom svitom u poplavi
Kukolja i kukaca čine večernji
Ljubičasti privid kućom za igračke
Gde ja - tužni bajaco i ti - vesela
Vindzorska žena zahvaćamo
Kutlačom sjaja iz ponoćnog bunara
Sunce, i bivamo neranjivi za metak
Svetine, za ugriz šakala u venu,
U grču stapanja, u nestajanju,
U jednoj od beskrajnih snežnih
Soba nežnosti: još nismo prodali
Ljubav na trgu, još ne razlikujemo
Anđela od zlikovca, pepeo od vatre
Bodež od ruke milosrđa.
 
 

Bíboros körkép
 
Te smaragd Királynő hajnalpír
Vetkőztet viszont én az égboltot
A levegő ollójával célzó len
Kék szárán kereslek, a királynő
Egyenes bátor lépte meg együtt a fehér
Királyi kísérettel a konkoly és
A kukacok áradatában az esti
Lila látomást játékházzá varázsolja
Ahol én – a szomorú pojáca és te – a vidám
Windsori nő a merőkanál fényével
Emeljük ki a napot az éjféli
Kútból, és tömegtöltény, sakálharapás,
Immár nem sebez bennünket,
Az egyesülés görcsében, az eltűnésben,
A gyengédség egyik végtelen havas
Szobájában: a téren még nem adtuk el
A szerelmet, az angyalt a gonosztól,
A hamut a tűztől, a tőrt az irgalmas
Kéztől nem különböztetjük meg.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor