Keresés ebben a blogban

2023. június 18., vasárnap

Vasa Pavković Сећање на теткину сахрану – Nagynéném temetésére emlékezve

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. – 

Сећање на теткину сахрану
 
                      За тетка Иванку
 
Ваљало је опрати руке
пре одласка на сеоско гробље,
у колони која је пратила
малени теткин лес ...
 
Сећам се: изљубио сам се
последњи пут са свим преосталим
рођацима са села.
 
Само је један устукнуо
изговарајући се неразумљиво.
(Умро је 3 месеца доцније
од рака грла ...)
 
Ваљало је на сеоском гробљу
обраслом коровом
узети груменчић банатске земље
и бацити га на теткин лес ...
 
И после смо опет опрали руке
на чесми у дворишту,
упамтио сам:
тик крај теткиних олтованих
жутих ружа...
 
 

Nagynéném temetésére emlékezve
 
                    Ivanka nagynénémért
 
Illett kezet mosni
a falusi temetőbe indulás előtt,
gyalogosmenet kísérte
nagynéném kicsi koporsóját…
 
Emlékszem: a megmaradt
falusi rokonok közül, utoljára,
mindenkit megcsókoltam.
 
Érthetetlenül motyogva
csak egy torpant meg.
(Három hónappal később
torokrákban halt meg…)
 
Illett a fűvel benőtt
falusi temetőben
egy göröngy bánáti földet
nagynéném koporsójára dobni…
 
Utána az udvari csapnál
ismét kezet mostunk,
megjegyeztem:
nagynéném oltott sárga rózsái
mellett…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 27.

2023. június 16., péntek

Borna Kekić: Samo Ja – Csak Én

 

Borna Kekić Zagreb, 28. septembar 1994. –

Samo Ja
 
Ponekad nesvjesno poletim nebom
ostavim muke i brige,
a ne bih trebao…
 
Olovka u ruci,
Ispred mene prazan papir.
Idem nepoznatim putem,
u svoje misli kročim,
bježim od svih,
tražim mjesto gdje mi neće suditi,
Mjesto gdje ću moći biti samo ja.
 
Onaj ja koji sam u svojoj duši,
čist, iskren, ispravan.
I jak.
Da ne bježim.
Samo ja…
Samo ja….
 

Csak Én
 
Gyötrődést, gondokat félre téve, olykor
ösztönszerűen az egekbe szállok,
de nem kellene…
 
A kézben ceruza,
Előttem üres papír.
Ismeretlen úton járok,
gondolataimba lépek,
mindenkitől menekülök,
helyet keresek, ahol nem ítélnek el,
Helyet, ahol én lehetek.
 
Az az én, aki lelkemben vagyok,
tiszta, őszinte, tisztességes.
És erős.
Hogy ne meneküljek.
Csak én…
Csak én…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Risto Vasilevski Doušnik – A besúgó

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Doušnik
 
njegova je dužnost strogo utvrđena
značajnim dogovorom na važnom mestu.
imenovan za velikog vrača, za važnog svedoka,
on motri na zemlju, na vazduh, na nebo,
pretresa svaku kretnju, svaku vučju jamu,
osluškuje svaki glas, svaki znak, svaki trepet,
zalazi u senke, nadgleda puteve i javna mesta,
ulazi u govornice, u šahtove, u crkvene porte,
vreba lopove, poliglote, politikante,
ne da da se ništa otme vražjoj sudbini.
 
s toga vazda menja svoj spoljašni izgled,
perike, naočare, zmijske košuljice,
imena, zavičaj, mesta boravka,
ugao osmatranja, način posmatranja,
i posve nevidljiv, sasma nečujan,
proverava knjige, urede, sefove,
zapisuje reči, govore, javne istupe,
tumači izreke, smislove, dokone priče,
snima pojave, sahrane, udaje,
pohodi pijace, pozorišta, kinoteke,
i sve slaže, šifrira, dostavlja
svojim vajnim čuvarima reda
koji ga odavno drže u mreži
kao žbun zalutalu ovčicu,
kao pauk upletenu žrtvu.
 
igra on svoju veliku igru
i ne sanja, ne sluti, neće da veruje,
da sam ga ja već odavno otkrio,
da sam postao njegova druga senka,
i da nama neće, ne može pobeći!
 
Izvor: autor
 
 
A besúgó
 
kötelessége, a fontos helyen megbeszéltek
szerint, szigorúan meghatározott.
kinevezték nagy varázslónak, jelentős tanúnak,
kémleli a földet, a levegőt, a mennyet,
átráz minden mozdulatot, farkasvermet,
figyel minden hangra, jelre, pillantásra,
vizsgál árnyakat, utakat, nyilvános helyeket,
behatol a szószékebe, aknákba, templomudvarokba,
lesi a tolvajokat, többnyelvűeket, politikusokat,
sorsmartalék semmi sem lehet.
 
külalakját állandóan változtatja,
vált parókát, szemüveget, inget,
nevet, hazát, tartózkodási helyet,
vizsgálódás-szöget, megfigyelés-módot,
és láthatatlan, nesztelen,
ellenőriz könyveket, hivatalokat, széfeket,
jegyez szavakat, beszédeket, nyilvános fellépéseket,
magyaráz mondásokat, bölcseleteket, üres meséket,
felvételez jelenségeket, temetéseket, esküvőket,
látogat piacokat, színházakat, mozikat,
mindent rendszerez, rejtjelez, majd továbbítja
az őt megbízó hamis rend őreinek,
akik őt, mint bokor az eltévedt bárányt,
mint pók a hálójába keveredett áldozatát,
már régóta fogolyként tartanak.
 
játssza nagy játékát
és nem tudja, nem sejti, nem akarja elhinni,
már régóta lelepleztem,
másik árnyéka lettem,
elölünk elszökni nem fog, nem tud!
 
Fordította: Fehér Illés


2023. június 15., csütörtök

Živko Nikolić Буђење у предвечерје – Ébredés napnyugtakor

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Буђење у предвечерје
 
мора да се у нама некакав поремећај збио
јер спушта се вече а ми се тек будимо
и питамо где почиње живот ко нас очекује и где
у тами ћутимо као да непогоду ишчекујемо
ко нам би драг све даљи сад је
снени ми га не препознајемо
 
1987. Београд
 
Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 26.
 
 
Ébredés napnyugtakor
 
bennünk valószínű valami rendellenesség zajlik
hisz esteledik mi meg éppen ébredünk
és kérdezzük az élet hol kezdődik bennünket ki és hol vár
hallgatunk a sötétben mintha elemi csapást várnánk
aki számunkra kedves volt most egyre távolabb van
mi álmodozók nem ismerjük fel
 
Belgrád, 1987.
 
Fordította: Fehér Illés


Barbara Novaković Na kraju – Végül

 

Barbara Novaković Rijeka, 15. jun 1986. – 

Na kraju
 
Na kraju,
 
kad se podvlači
crta,
sumiraju utisci,
 
osjećanja,
promašaji –
 
koji su ipak
pogađali
pobjedu u centar –
 
Kad se saberu
suze i smijeh,
spokoj i neizdrž,
strepnje i smiraji –
 
Ostaje samo ono
što izmamljuje volšebni
osjećaj topline.
 
Osjećaj stapanja
u jedan sasvim mali,
a intimni beskraj.
 
Osjećaj uranjanja
u trenutak
što pamti jedino ljubav.
 
Trenutak nezaborava
što se sliva u jastuk
u gluvo doba
noći,
kad planeta spava
snom pravednika.
 
Na kraju,
 
podvučena
crta,
u potpunoj ljepoti
i sjaju
balerinski graciozno,
savija se
u kružni tok.
 
Na kraju,
počinje s(v)e …
 
 

Végül
 
Végül,
 
amikor a vonalat
meghúzzák,
összegzik a benyomásokat,
 
az érzéseket,
a kudarcokat –
 
melyek mégis,
célt nem tévesztve
telibe találtak –
 
Mikor mérlegre teszik
a könnycseppeket és a mosolyt,
a nyugalmat és a tűrhetetlent,
a szorongást és az összhangot –
 
Csak az marad,
ami a szívélyesség titokzatos
érzését kiváltja.
 
Egy csöppnyi,
mégis a bensőséges végtelenbe
olvadás érzése.
 
Egy pillanatba
merülés,
melyet egyedül a szerelem jegyez.
 
Az éj
közepén,
mikor a bolygó
az igazak álmát alussza,
párnára hulló
feledhetetlen pillanat.
 
Végül,
 
mikor meghúzzák
a vonalat,
teljes szépségében
és fényében,
balett-táncosnő eleganciával
hajlong,
a körforgalom.
 
Végül,
kezdődik minden…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Barbara Novaković – pesme | nigdine.com

Bíró Tímea Félcipő – Polucipele

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Félcipő
 
klumpában menetelt
a családi pótlékért
a fél falun
át kellett gyalogolnia
nagy emelkedőkön
csúszós lejtőkön
hóval takart
gödrök sűrűjében
hiába veszekedtem a téllel
jegesen virágzott az ablaküvegen
a hóesésben gyönyörködtem
aztán lattám meg
anyám papucsának felső része
apró lyukakkal van tele
belehullanak a hópelyhek
miután hazaért
a szociális zsákmánnyal
egy ujjnyival vastagabban
kentük a margarint
ő meg hideg lábait
a forró vizes lavórba tette
isten közben nevetve
dobálta a hógolyókat
anyám nyári lábbelijébe
 

Polucipele
 
čitave zime
u cokulama je koračala
zbog porodičnog doplatka
preko pola sela
morala proći
preko velikih uzbrdica
kliskih nizbrdica
u snegom pokrivenoj
gustini jama
zalud sam se sa zimom borila
prozori su ledenim cvetovima cvetali
uživala u padavinu snega
posle sam ugledala
gornji deo papuče moje mame je
sitnim rupama puna
pahuljicama snega su ispunjene
nakon što je sa socijalnim plenom
kući stigla
margarin smo deblje
mazali
a ona pak smrznute noge
u lavor sa vrućom vodom stavila
u isto vreme bog grudve snega
u letnju obuću moje mame
sa osmehom na licu bacao
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 9. old.

2023. június 14., szerda

Méhes Károly Január egy – Prvi januar

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Január egy
 
Felsorakozott mögém még egy év,
eltelt, tele lett, torkig van (velem);
örök spájz, ám kincsesbánya,
kútmélye, menny-bolt, ahol minden,
ami földi volt, ezentúl kapható.
Szép volt és szép lesz – így döntöttem.
A titkos ügynök s. k. (M. K.) a múltból
magával hozott, széttört érméhez
hozzápasszintja a jövő másik felét,
mindig megtalálja, ami hiányzik.
S miközben durranós petárdák
megőrült üstökösként húznak el
az ablakom előtt, a legkisebb
kispárna azt suttogja a fülembe:
„Álom helyett cserébe kapsz tőlem
életet, amit szakasztott, mint az álom.”
Újév van. Sötét január-éjjel.
Ígéretemhez híven: ez is szép-jel.
 

Prvi januar
 
Iza mene se još jedna godina postrojila,
prošla, puna je, do guše (sa mnom);
večna špajza, dakako rudnik blaga,
dubina bunara, nebeska radnja gde sve
što je zemaljsko bilo, od sada dostupno.
Bilo je lepo i biće lepo – tako sam odlučio.
Tajni agent s. r. (K. M.) sa sobom
iz prošlosti donesenoj, razbijenoj medalji
drugu polovinu budućnosti prilagođava,
ono što fali, uvek pronalazi.
I dok se ispred mog prozora
poput pomahnitalih kometa
praskave petarde prolaze, najmanji
jastuk mi na uho šapuće:
„Umesto snova za zamenu od mene
život ćeš dobiti što je baš takav kao san.”
Nova je godina. Tamna januarska noć.
Shodno mom obećanju: i to je lep znak.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.