Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
|
Додиривање зида |
A fal
érintése |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
|
Додиривање зида |
A fal
érintése |
Натали Биссо /
Natalie Bisso
Дороги родины
Сколько было
дорог, сколько было рассветов,
За рулём,
в постоянном движении вперёд.
Сколько
прожито дней и ночей в километрах?!
Снова сердце
моё о дорогах поёт.
Сколько было
тревог о родных и любимых,
Когда их
покидал, уезжая в туман!
Сколько
прожито встреч и улыбок счастливых,
Столько радости вряд ли вместит океан.
Эх, дороги,
дороги! Рассветы, закаты!
Эх, туманы, дожди, и жара, и снега!
Как люблю
вдоль дорог эти белые хаты!
Как соломы
желтеющей пахнут стога!
Как красивы
луга, и леса, и равнины,
Когда катишься
с горки навстречу ветрам.
Нет красивей земли, нет милее картины!
Широка и
привольна моя сторона.
Я пишу этот слог,
моя мысль не случайна,
Нет особой
нужды предаваться мечтам,
В каждой пяди
землицы мне видится тайна,
И для сердца стоит в каждом городе храм.
Счастлив я, что
живу! Благодарен природе,
Что дышу этим
воздухом вечной любви,
Что сильна
воля духа в славянском народе.
Русь мою, святый
Господи, благослови.
Источник: aвтор
Hazám utai
Mennyi út volt és mennyi
napkelte,
A volán mögött, állandóan
előre haladunk.
Hány napot és éjt kilóméterekkel
töltöttem?!
Szíven ismét az utakról
dalol.
Rokonaim, szeretteim miatt
mennyit szorongtam,
Mikor a sűrű ködbe térve
elhagytam őket!
Annyi boldog találkozást,
mosolyt éltem át,
Amennyit talán az óceán sem
rejt magában.
Ó, utak, utak! Napkelték és
napnyugták!
Ó, ködök, zivatarok és
forróság és hó!
Szeretem ezeket az út menti
fehér viskókat!
Milyen illatosak a szalmakötegek
és a szénakazlak!
Milyen szépek a mezők, az
erdők, meg a síkság,
Mikor széllel támogatva
gurulunk a dombról.
Nincs szebb ország, nincs
kedvesebb kép!
Széles és szabad a láthatár.
Amit papírra vetek, gondolatom,
nem véletlen,
Nem álmodnom kell erről,
Minden talpalatnyi földben
érzem a rejtélyt,
És szívem minden városban
szentélyre lel.
Boldog vagyok, mert élek!
Köszönöm a természetnek,
Hogy ezt, az örök szerelem
levegőjét élvezhetem,
Hogy a szláv népekben erős a
szellem, az akarat.
Oroszhazám, szentséges Uram,
áldj meg engem.
Fordította: Fehér Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
|
* * |
* * |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Tehetetlenül |
Bespomoćno |
Iskra
Peneva Beograd 25. 06. 1980. –
|
X i Y Koliko puta treba da umrem Y puta. X i Y konvergiraju beskonačnosti. |
X és Y |
Izvor: Iskra Peneva: Negde između, Makedonski informativni i izdavački centar Pančevo 2015.
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
U
nekoj aleji…
Po
Brinkmanu
U nekoj aleji iskrsava renesansni anđeo
(zvoni
telefon!)
mračan, u brokatu, i jebe samog sebe, tutnje
teretni vozovi (zvoni ...) preko mosta
(zvoni!) gde vise plakati (majka mi čestita
četrdeseti
rođendan: bio je sneg do pojasa,
trčala sam
po hleb i mleko, tata je bio
u armiji,
strašno brzo, sad su ti najlepše
godine,
iskoristi ih) ... u dronjcima
muzički komadi.
Prešao sam
taj most, video te dronjke,
mahao tim
dečačkim rukama, stezao sisu
takvim
mladićkim šakama – sve sam to prošao
i sad ne
mogu ni da se iscerim.
Možda da
ustanem i stojim ukočen
sve dok
budem imao snage?
Izvor: Vasa Pavković: Konverzija,
KOV, Vršac. 1994.
Egy fasorban…
Brinckman
után
Egy fasorban reneszánszi
angyal bukkan fel
(csörög a
telefon!)
sötét,
brokátban, és önmagát hágja, robognak
a tehervonatok (csörög…) a hídon túl
(csörög!) ahol
hirdetések lógnak (anyám köszönt,
negyvenedik
szülinapomra: derékig ért a hó,
kenyérért, tejért
rohantam, apád katona
volt, nagyon gyorsan,
ezek a leszebb
éveid, használd
ki) … zeneszámok
rongyokban.
Átmentem azon a
hídon, láttam azokat a rongyokat,
azokkal a gyerekkezekkel
integettem, a mellet
olyan ifjú tenyérrel
szorítottam – mindezt átéltem
és most még
vihogni sem tudok.
Talán keljek fel
és mereven
addig álljak, míg
erőm engedi?
Fordította: Fehér
Illés
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Ulaženje u samoću |
Magányba-vonulás |