Keresés ebben a blogban

2023. július 11., kedd

Gergely Tamás Arra – Onuda

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Arra
 
     Arra lehet?
     A folyón nem kelhet át.
     Mit szólsz, megpróbálja?
     Meg.
     Megnézem!
 

Onuda
 
     Može li onuda?
     Preko reke ne može.
     Šta misliš, hoće li pokušati?
     Hoće.
     Pogledaću!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. július 8., szombat

Živko Nikolić На крилима снова – Az álmok szárnyán

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

На крилима снова
 
на крилима снова
док траје ноћ
твоје име певушим
и гледам како одлазиш
да береш боровнице
ма какве боровнице
то је суви дрен
то су рибизле
то су гњиле оскоруше
и гледам како застајеш
покрај храстове шуме
и купиш жир
и у венац нижеш цветове
а мирис ливаде
од твоје косе допире
од свега твог
и не мирује помисао
да све има свој ток
чега се твоја рука дотакне
 
13. 7 – 29. 9. 2019. Београд
 
 

Az álmok szárnyán
 
az álmok szárnyán
éj idején
dúdolom nevedet
és nézem hogyan indulsz
áfonyát szedni
dehogy áfonyát
az száraz som
az ribizli
az korhadt berkenye
és nézem a tölgyes előtt
hogyan állsz meg
és makkot szedsz
és virágokból koszorút fonsz
a mező illata meg
hajadon rajtad keresztül
ér hozzám
és nem nyugszik a gondolat
minden úgy alakul
ahogy kezed érinti
 
Belgrád, 2019. 7. 13. – 9. 29.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 14.

2023. július 6., csütörtök

Bíró Tímea Folyékony tartozás – Tečno dugovanje

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Folyékony tartozás
 
 
horgolt terítőként
porosodott
a szekrényen
nem tudtuk
befizetni
így a vízszámlából
papírhajót
hajtogattunk
anya azt mondta
lemegy a boltba
tengerért
hogy ne fölöttünk
hanem alattunk
csapkodjanak
a hullámok
és elhajózhassunk
egy lakatlan szigetre
amin elfér
a szegénységünk
 

Tečno dugovanje
 
na ormaru
poput kukičastog veza
se praši
nismo mogli
uplatiti
tako iz računa za vodu
papirnu lađu
pravili
mama je rekla
u dućan
po more ide
da valovi
ne iznad
ispod nas
udaraju
i da možemo na pust otok
otploviti
gde mesta
za naše siromaštvo ima
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 13. old.

2023. július 5., szerda

Méhes Károly * * * (Egyetlen fogadalom…) – * * * (Jedan jedini zavet…)

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

* * *
 
Egyetlen fogadalom létezik:
megpróbálok minél boldogabb
lenni – és abban minden benne van.
Haranggá változok, ugró szívem
megkondítja a testem, s mint
győztes csatát, zúgom, milyen –
leírhatatlan, de – jó minden. Irtó jó.
 

* * *
 
Jedan jedini zavet postoji:
pokušaću da budem što više
srećan – i u tome je sve unutra.
U zvono se pretvaram, srce moje što skače
telom zazvoni i kao posle
izvojevane pobede, širim, koliko je 
neopisivo, ali – sve dobro. Užasno dobro.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. július 4., kedd

Gergely Tamás Bukarest '86 – Bukurešt '86

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Bukarest '86

     - Miért szirénáznak?
     - Kerek órája várom a 4-est.
     - Hogy miért? Ez itt áll egy életen át és bambán!
     - Kimondom én!
FÉLELMÜKBEN VÁLTOZNAK GILISZTÁKKÁ, ELNÖKI LIMUZINOK SUHANNAK KERESZTÜL TESTÜKÖN, visít a sötét.
 

Bukurešt '86
 
     – Zašto su se sirene oglasile ?
     – Četvorku već čitav sat čekam.
     – Zašto li ? Ovaj tokom čitavog života tu stoji i blene!
     – Ja ću reći!
OD STRAHA U GLISTE SE PRETVARAJU, PREKO NJIHOVIH TELA LIMUZINE PREDSEDNIKA PRELAZE, tama vrišti.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. július 2., vasárnap

Vasa Pavković O nadi – A reményről

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

O nadi
 
Noć je no mislim na lastavicu,
Svaku, neku koju sam video, nad
Rekom, rano izjutra, nad seoskom džadom,
Predveče, iznad jabučnjaka, letos, kod nekropole,
Streloviti let iznad aleja, utešno
Podizanje, neočekivano naglo ka nebu.
 
Tiraninov telohranitelj sve više
Licem liči na tiranina! – Život mi je
sasvim zatrovan, kad posle laste mislim na to!
Ali to je neminovno,
kao smrt bilo-koga-gde-bilo-kad.
Strašna je bolest, no proći će,
Mislim. Svestan da se moj optimizam
Ne zasniva na bilo čemu drugom,
Sem na goloj golcatoj nadi.
 

A reményről
 
Éj van, de a fecskére gondolok,
Mindegyikre, amelyiket eddig láttam,
Korán reggel a folyó, a falusi csapás feletti,
Alkonyatkor az almás feletti, nyáron a városban,
A fasorok feletti nyílegyenes röpte vigasztaló,
Hirtelen ég felé emelkedését.
 
A zsarnok testőre egyre jobban
A zsarnokra hasonlít! – Életem,
mikor a fecske után gondolok rá, megmérgezett!
De ez elkerülhetetlen,
mint a bárkit-bárhol-bármikor ért halál.
Félelmetes betegség, de elmúlik,
Gondolom. Tisztában vagyok azzal, derűlátásom
Egyetlen, kizárólagos alapja,
A csupasz remény.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: Knjiga o lastavicama, Matica srpska, Novi Sad 2000.

Risto Vasilevski kukci – férgek

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

kukci
 
oni su poslednja vojska spasa.
 
spasavaju telo od duše
koja se kurva
negde na nebesima
ne hajući
za život na zemlji.
 
oni su vazda na bojnom polju,
škripe krilima u letu
i ne skidaju oklop
ni u ljubavi,
ni u tučnjavi,
ni u smrti.
 
kroz njihove školjke
prođu sve tvari
koje su negda odisale životom.
 
samo glas
čovekov i zverinji
jekne ponekad u njihovoj utrobi,
oglasi svoju veliku patnju,
ili prinese hitro
poruku živih
onim umrlim.
 

férgek
 
alkotják az utolsó megmentő csapatot.
 
mentik a testet
a földön az élettel
nem törődő
valahol az égben
élvhajhászó lélektől.
 
állandóan a harcmezőn tartózkodnak,
röptükben szárnyukkal recsegnek,
vértezetüket nem vetik le
se szerelemben,
se dulakodásban,
se halálban.
 
minden valaha is élt
anyag
kagylóikon keresztül vonult.
 
zsigereikben
néha csak az emberek és a vadak
hangja jajdul,
hirdeti a szenvedést,
vagy sebtében
az élők üzenetét
a már halottaknak adja át.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor