Keresés ebben a blogban

2023. július 25., kedd

Bíró Tímea szárnytörés – lom krila

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

szárnytörés
 
paplan alatti gyerekbánat
azt mondta többet ne hozzunk haza
fészkéből kiesett verébfiókákat
ne nyomjuk a vállát
árva madarakkal
majd kiállt
cigarettázni a teraszra
levittük a térre
a rongyba bugyolált fiókákat
és néztük a füstcsíkok
hogy nyaldossák anyánkat
 
ha férje nem halt volna meg
vasragbélrákban
most elvinnék katonának
soha többé nem húzza ki
kétszemélyesre az ágyat
a reggelt összepréselt
szájjal várja
egyre nagyobbra nő benne
a kiáltás szárnya
 
összeszedi a maradék
aprót a sirkőfeliratra
zacskós tej jut még mára
petefészkeit heveny görcs
rángatja
felsorakoztatja a gyerekeknek
a kolbászkatonákat
 

lom krila
 
tuga deteta ispod jorgana
rekla je iz gnezda ispale mladunče vrapca
više ne nosimo kući
njena ramena usamljenim pticama
nemojmo opteretiti
pa je stala na terasu
pušiti
u krpe zamotane ptiće
na trg smo nosili
i gledali našu majku
pruge dima kako ližu
 
da joj muž u raku debelog creva
nije umro
sad bi u vojsku odneli
krevet za dvoje
više nikad ne sprema
jutro stisnutim usnama
čeka
krilo krika u njoj
sve više raste
 
sakupila ostatak
sitniša za natpis za nadgrobnu ploču
mleka za danas još ima
njene jajnike akutni grč
trza
za decu zalogaje od kobasice  
reda
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 11-12. old.

Méhes Károly Tortaszínű ma az ég – Danas boja neba je torta

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Tortaszínű ma az ég
 
Tortaszínű ma az ég
A sárga piskóta között
Téli naplemente-lekvár
Milliónyi süteményes villa döfi
Az alját a töltések mentén
 
Mint egy cukrászdában
Jóval zárás után utcai fényben
Amikor az angyalok krémeseznek
És halkan csöpög a felmosó mop
Az élet nem fenékig nagyon ronda
 
Majd elmegyünk egyszer oda
Hiába hogy járásunk olyan
Mint a lemez ami ugrik
Lehet az vidám szökellés
Sok-sok szaloncukorpapírt
Ejtünk el magunk után
Egyre magasabbról eregetve
 
A kezed is puha felhőszerű
Hozzád bújok a tested ég
A téli tejszínhab ha olvad
Finomságos kenőcs-ragacs
Minket inkább összeragaszt
 
És odalent meg nonstop bolt
nyikorgó ajtaján kilóg
egy sajtosrúdnyi fény
 
 

Danas boja neba je torta
 
Boja neba je danas torta
Između žutih piškota
Zimski pekmez zalaska sunca
Uz nasipe njegovo dno
Bezbroj viljušaka bode
 
Kao u slastičarni
Posle zatvaranja u uličnoj rasveti
Kad anđeli slastice jedu
Te otirač tiho kaplje
Život nije do dna gadan
 
Već ćemo tamo jednom otići
Zalud je naš hod
Nalik ploče što skače
Može to biti i veseli skok
Iza naš mnogo
Papira od bombona bacamo
Iz sve veće visine
 
I početak je poput oblaka mekan
Uz tebe se privijam telo ti gori
Zimska slatka pavlaka ako se topi
Izvanredna krema je lepljiva
Nas radije slepi  
 
A dole pak preko vrata nonstop trgovine
koje škripe svetlost
veličine šipke sira viri
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. július 24., hétfő

Gergely Tamás ZSŐ – ON

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

ZSŐ
 
     - Innen indulsz - rendelkezett a Mester. Krétával megjelölt egy pontot.
     -Nem tehetem - válaszolt Mario. Ezekhez a deszkákhoz vér tapad!
     - Az előadás érdekében - erősködött. - Különben is kinek a vére?
     - Az enyém - szólt Mario, miközben tenyerével eltakarta a szemét. Mester: - Bekapcsolni a reflektorokat.
 

ON
 
       – Odavde kreneš – zapoveda Majstor. I tačku je kredom označio.
     – Ne mogu – odgovorio je Mario. Za ove daske krv se lepi!
     – U cilju predstave – uverava. – Uostalom čija je krv?
     – Moja – reče Mario, dok sa dlanom oči prekrio. Majstor: – Reflektore bez odlaganja uključiti!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. július 16., vasárnap

Risto Vasilevski Кажа о Симониди – Mese Szimoniszról

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Кажа о Симониди1
 
За њено рођење држане су молитве,
пред иконама дванаест апостола
гореле су свеће,
да би јој последња, најтрајнија,
она пред иконом апостола Симона,
илити светога Петра,
одредила име.
 
Тако се тада чинило.
 
Избачена из дечје безбрижности,
из гнезда у коме се једина
оглашавала женским гласом,
прешла је у пету брачну краљеву постељу
да крвљу своје невиности
плати мир између српског Двора
и свог оца –
цара Земље у тражењу одбране.
 
Тако се тада морало.
 
Обешћашћена девојчица,
више господарица него супруга,
без светородног плода иза себе,
постала је заштитница
лажних пророка и трбухозбораца,
потом се огрнула монашком ризом
да заметне земаљске трагове
и учини их помало светим.
 
Тако се тада избављивало.
 
Њена лепота обележила је живот,
из живота је прешла на фреску,
са фреске се винула на небо,
да би као небеско тело – скамењено срце –
кружила васионом,
вечито зрачила,
својом злом судбином
уносила страх у друге.
 
Тако се тада трајало.
 
Слепило је дошло касније:
кад је видела мрак
 
у коме се била изгубила,
кад јој је неки некрст
на зиду, мртвој,
ископао очи!
 
1 Ћерка византијског цара Андроника II Палеолога и пета супруга српског краља Стефана Уроша II Милутина. Након склапања мира између српског краља Милутина и византијског цара Андроника II 1299, Андроник је понудио Милутину руку своје малолетне кћери, као гаранцију мира и пријатељства између две државе. Симонида је била позната по својој лепоти, њена фреска у манастиру Грачаница је једна од највреднијих фресака српског средњовековног сликарства. Фреска је делимично упропашћена, па тако на слици Симонида нема очи.

Mese Szimoniszról1
 
Születésekor külön imádkoztak,
a tizenkét apostol ikonja előtt
gyertyák égtek,
hogy az utolsó, a legkitartóbb,
az a Simon apostol netán
szent Péter ikonja előtti,
nevét meghatározza.
 
Akkor így tettek.
 
A gyerekkori gondtalanságból,
a női hangon egyedül megszólaló
fészekből kiragadva,
az ötödik királyi házastársi ágyba került,
hogy vérével, ártatlanságával
fizesse meg a szerb Kastély
és apja között –
a császári Ország védelmében kötött békét.
 
Akkor így kellett.
 
A szüzességétől megfosztott kislány,
inkább uralkodónő mint feleség,
maga mögött szent utódot nem hagyva,
a hamis próféták és hasbeszélők
védelmezője lett,
majd szerzetesi csuhát öltött,
hogy elrejtve a földi nyomokat
azokat valahogyan szentté avassa.
 
Akkor így szabadultak.
 
Szépsége az életet ünnepelte,
az életből freskóra költözött,
a freskóról a mennybe,
hogy mint mennyei test – kővé vált szív –
az éterben kerengjen,
örökösen közvetítsen,
keserves sorsával
másokat félelemben tartson.
 
Akkor így tartott.
 
A vakság később következett:
amikor már a homályt látta,
 
amelyben elveszett,
egy istentagadó
a falon, a halott
szemét kivájta!
 
1Szimonisz II. (Palaiologosz) Andronikosz bizánci császár lánya és II. István Uroš Milutin szerb király ötödik felesége. A Milutin szerb király és II. Andronikosz bizánci császár közötti békeszerződés után, 1299-ben II. Andronikosz bizánci császár, a két állam közötti béke és barátság biztonsága jeléül kiskorú lánya kezét felajánlotta Milutin királynak. Szimonisz ismert volt szépségéről, a Gračanica-i kolostorban lévő freskója a középkori szerb festészet egyik legérétkesebb freskója. A freskó sérült, Szimonisznak nincs szeme, valaki kivájta.
 
Fordította: Fehér Illés

Uzvor: autor

2023. július 15., szombat

Živko Nikolić Пред олују – Vihar előtt

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Пред олују
 
још понеки зрак
предвечерје у чаробни
одева плашт
и понека залутала птица
у даљини се оглашава
а чудесна светлост
од ока твог отргнута
све више плине
и студен се
под моје несташне
увојке завлачи
то као да олују најављује
та тешка упорна мисао
куда да се оде
а овде да се остане
то кад све што мирује
свеопшти прасак припрема
 
и он баш сада
управо почиње
 
 

Vihar előtt
 
az utolsó néhány fénysugár
az alkonynak még csodás
palástot kölcsönöz
egy-egy eltévedt madár
a távolból szól
a szemedből fakadt
lenyűgöző fényesség
meg lassan ködbe vész
és csintalan hajtincseimbe
dermesztő hideg
húzódik
ez mintha vihart jelezne
ez a kitartó súlyos gondolat
hová menni
közben itt maradni
mikor minden nyugalomban van
egyetemes csattanást készít elő
 
és éppen
most kezdődik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 6.

2023. július 14., péntek

Méhes Károly Boldog és új és év – Sretna i nova i godina

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Boldog és új és év
 
Az éjszaka leple alatt kicsit
megenyhült az idő mínusz kettő
helyett plusz háromban durrognak
a tiltott petárdák én is érzek
kis robbanni valót a testsötétben
persze ráfogom hogy a virsli
és a birsalmasajt mi pezsgős
pácban rúgkapál - az élet
finom szövésű bélbolyhai
 
Zöld és sárga meteoreső
a kertváros felett felszikrázik
mint véletlen kisülés a boldogság
és láthatatlan lesz a házak fala
épp csak néhány fényes pont
jelöli a koordinátákat tisztára
mint az égbolt csak idelent
 
Holott minden olyan ahogy
megszokott az utcák a lépcső
az ajtó és a legapróbb zug
az eldugott fényképek és mütyürök
végtelen története némán erjed
 
Kilépek a jeges erkélyre
csupaszon de egy csöppet
sem fázom bár érzem hogy
hőt adok le hőt küldök egy
távoli célpont felé el is indul
mint egy fényes fejű üstökös
mert a világ már csak ilyen
csupa fizika és csupa kémia
még a szívnek gondolatai is
csupa vörösen izzó molekula
 

Sretna i nova i godina
 
Pod okriljem noći vreme se
malo ublažilo umesto minus dva
zabranjene petarde u plus tri
praskaju u tami tela i ja osećam
nešto što bi eksplodiralo
naravno smatram da viršla
i aspik od dunje se u uzavreloj
salamuri vrpolji – istančana
unutrašnja struktura creva života
 
Zelena i žuta kiša meteora
iskri iznad grad-bašta
kao slučajno pražnjenje blaženstva
i zidovi kuća nevidljivi postanu
koordinate po koja
svetla tačka označava
kao na nebu samo tu dole
 
Premda sve je isto kao
uobičajeno beskrajna istorija
ulica stepenica vrata
najmanjeg kutka skrivenih fotografija
i drangulija nemo vri
 
Na leden balkon stupim
golo ali uopšte mi
nije zima mada osećam
predajem toplinu toplinu prema
dalekom cilju šaljem poput
komete sa sjajnom glavom krene
jer svet već je takav
sušta fizika i sušta hemija
čak i misli srca su
užarene molekule
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. július 12., szerda

Ady András Extenzió – Ekstenzija

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Extenzió
 
Tán még van
annyi időm,
megtehetem
még, hogy ezt
a testet a magasba
álmodjam, annyira
oda-fel, hogy elérjen
hozzátok, hogy legalább
ez meglátogasson titeket,
s azt sem bánom ha ezért
furcsa felhőszoknyám
kell legyen, a légüres
térben megfáznak
veséim, s ha azt
az egyetlen,
végtelen
hosszú pillantást
egy levegővétellel
kell átvészelnem,
semmit sem bánok
csak azt hogy ez lesz
az első és utolsó ilyen,
mert nem oda tartozok,
s ébredéskor vissza kell
térnem, maradnom,
összezsugorodnom
egy álom-emlékben.

Ekstenzija
 
Možda imam
toliko vremena,
mogu još
postići da ovo
telo u vis snovima
dignem, toliko
tamo-gore da do vas
stigne, bar da vas
poseti,
i ni to ne bi žalio da zbog toga
čudnu suknju od oblaka
morao nositi, u bezvazdušnom
prostoru bubrezi će mi
ozepsti, te ako onaj
jedan jedini,
beskrajno
dugačak tren
sa jednim uzdahom
moram preživeti,
ništa neću da žalim
samo to da će to biti
prvi i poslednji takav,
jer tamo ne pripadam,
nakon buđenja moram se
vratiti, ostati,
u jednoj uspomeni sna
smežurati se.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző