Keresés ebben a blogban

2023. július 29., szombat

Vasa Pavković U predelu kraj obale – Part melletti területen

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

U predelu kraj obale
 
To je gradski predeo uz reku,
S alejom jablanova i nizom kućeraka,
Žičanih ćumeza, šupa ispunjenih starudijama.
I tu je monotoni sleng sveštenika
Koji ispraća grešnu dušu.
Deca se igraju na platformi krntije,
Pište odojčad (valjda od gladi?),
A žene koje puše, u prolazu,
Mogle bi biti majke (i svekrve).
 
Ti, malo lastino gnezdo,
Jedino me ti povezuješ sa trenutkom
U kojem sam rešio da više nikad ne zaplačem
(pre ravno četrdeset godina!),
I ispunio sam taj zavet,
Jedini koji sam ispunio.
 
Ti, malo lastino gnezdo,
Jedino ti uzrokuješ da u ovoj bedi
Slutim romantiku, koje (ruku na srce!)
Nigde nema.
Zbog tebe sam bodar, zbog tebe palim
Cigaretu i žmirkam u predvečerje.
Kao da ću potonuti u san,
U onom času dok se hvata žar.
 

Part melletti területen
 
Ez jegenyefa-sorral, házakkal, viskókkal,
Ócskaságokkal tele sufnikkal körülvett
Folyó melletti városi terület.
Itt van a bűnös lelkeket kikísérő
Szerzetes monoton beszéde is.
A gyerekek roncsautó tetején játszanak,
A csecsemők visítanak (talán mert éhesek?),
Az erre járó, cigarettázó asszonyok meg
Lehetnek anyák (netán anyósok).
 
Te, kicsiny fecskefészek,
Egyedül te kötsz össze azzal a pillanattal
Amikor elhatároztam, sírni sosem fogok
(kerek negyven évvel ezelőtt!),
És ezt a fogadalmam betartottam,
Az egyedüli, amit betartottam.
 
Te, kicsiny fecskefészek,
Az egyedüli vagy, aki miatt ebben a nyomorban
Sejtem a romantikát, mely (valljuk be!),
Sehol sincs.
Miattad vagyok fürge, gyújtom
A cigarettát és hunyorgok az alkonyatban.
A lelkesedés pillanatában
Mintha álomba merülnék.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: Knjiga o lastavicama, Matica srpska, Novi Sad 2000.

2023. július 28., péntek

Vladimir B. Perić 13. етида – 13. etűd

 

Vladimir B. Perić Šabac 1976. –

13. етида

 

            Iz mirovanja prešli smo u hodanje, u trčanje: Trči! Trči! ‒ Ne dodiruj zemlju! TRČI, TRČI, TRČI!! ‒ STOOOOOJ!!! (…) A sad u krug, lagano, u mestu u početku, pa brže, u krug, sve brže i bržeee, vrti se, bržeeeee i brrrrržžeeeEEEE!!!! AaaaaaaaahhhHHHH!!!!

            Želim da se utopim u nešto veliko, u Jedno. Pulsiraju misli slepoočnicama: „Ja sam svetac što moli na doksatu... hodočasnik… ja sam muzičar koji je pronašao ključ ljubavi.” U partituri orgazma koža se ježi, grlo se steže dok talasi putuju kožom.

            Muzika te vodi i kad znaš da si sâm, potpuno sâm, posebno tad! Dok se telo menja i postaje čvršće, definisanije, identitet se svlači kao zmijska koža. Tada želiš da si neko drugi, da probijaš barijere u transu, pređeš na drugu stranu.

            Tamo te čeka brod ludaka, sa Indijancima utonulim u ritual, kralj guštera, strah od zalaska sunca koji te preplavljuje i strast za smrću! O, želim da pogledam u tvoje bezdane crne oči!!! Porodica je sve dalje i dalje ‒ porodica je tako daleko! Duša se seli ‒ nomadizam zove! „Land Ho!”

 

13. etűd

 

            Nyugalmi állapotból váltottunk, elindultunk, futottunk: Fuss! Fuss! – Földet ne érints! FUSS, FUSS, FUSS!! – ÁLLLLLJ!!! (…) Most meg forogj, lassan, először helyben, majd gyorsabban, egyre gyorrrsabban, forogj, gyorrrrrsabban és gggggyorrrrrrsabbaNNNN!!!! AaaaaaaaahhhHHHH!!!!

            Valami hatalmasba, Egybe akarok fulladni. Halántékokon lüktetnek az ötletek: „Én a boltíven imádkozó szent vagyok… zarándok… a szerelem kulcsán keresztülment zenész vagyok.” Míg a bőrön hullámok vonulnak, az orgazmus vezérkönyvén borzong a bőr, szorul a torok.

            A zene vezet akkor is, ha tudod, egyedül, teljesen egyedül vagy, elsősorban akkor! Míg a test változik, keményebb, határozottabb lesz, az öntudat mintha kígyóbőrt vetne le magáról. Szeretnél más lenni, önkívületben korlátokat áttörni, a másik oldalra menni.

            Ott, a szertartásba belefeledkezett indiánokkal együtt a bolondok hajóján a gyíkok királya, a téged hatalmába kerített félelem a naplementétől és a halál iránti szenvedély vár! Ó, szeretnék reménytelen fekete szemedbe nézni!!! A család mind távolabb és távolabb – a család oly messze van! A lélek költözik – a vándorbot hív! „Land Ho!”

 

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Владимир Б. Перић: Етиде оп. 4, УК „Кораци” Крагујевац, 2021.

Risto Vasilevski Доколичар – A tétlen

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Доколичар
 
Посматра како се све(т) ствара,
не види себе ни у чему.
 
Или носи превелик умор
неког свог претка,
или нема коме шта да остави,
а сам је себи довољан.
 
Све(т) је за њега оно што види,
али од њега прима
само оно што годи његовом оку,
што не тражи корак
да му приђе ближе.
 
Он је биљка која вегетира,
и каткад боље пролази
од стабала
која мењају све(т) из корена,
дају плодове
које и он убира,
не чинећи ништа
ни за њихово корење,
ни за њихове крошње.
 
Птица је која може да одлети,
а да то ни сама не примети.
 

A tétlen
 
Nézi, hogyan alakul a világ,
de önmagát semmiben sem találja.
 
Vagy holmi őse
súlyos terhét hordja,
vagy nincs, amit másnak átadhat,
elég ő saját magának.
 
Számára a világ az, amit lát,
de abból csak azt vesz el,
amit szeme megkíván,
amit, hogy megközelítsen,
újabb lépést nem kell tennie.
 
Vegetáló növény,
egyszer-egyszer jobban jár
a világot gyökerestől megváltoztató
fatörzseknél,
termésüket,
anélkül, hogy
gyökerüket, koronájukat
gondozná,
ő szedi le.
 
Röptére kész madár,
de ezt ő maga nem érzékeli.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. július 27., csütörtök

Fatima Halilović Pjesnici Šambale – Shambala költői

 

Fatima Halilović Tuzla, 11. januar 1997. – 

Pjesnici Šambale
 
Dragi moj, sjećaš li se, 
Mi se poznajemo iz nekih prethodnih života
Putovali smo svijetom
I govorili ljudima poeziju
A ljudi su nas darivali voćem
Datulama, smokvama, grožđem...
I maslinama su nas darivali
Putovali smo s jednog kraja svijeta na drugi
Pokušavajući uloviti vlastite sjene
Na Mediteranu su nas jednom vjenčale
Plavokose djevojčice i morske sirene
Načinile su krug oko nas
Odjenule nam od morskih valova istkane odore
I pjevale  nam zajedno s pticama
Na jezicima koje nismo razumjeli
S nekim nestvarno lijepim pticama
Pjevale su nam pjesme o ljubavi
Vjetar nam na glave stavi lovorove vijence –
Sad ste vječno vjenčani, rekoše nam
Govorile su na nekim jezicima 
Koje mi nismo razumjeli
Sve dok nisu rekle: 
Sad ste vječno vjenčani
Mi smo vjenčani za vječnost!
Mi smo vjenčani za poeziju! – 
Kliktali smo poput djece
Idemo na Kavkaz – rekoh im
Na vrh Kavkaza idemo
Ta, jeste li s uma sišli
Šta ćete tamo
Kome ćete tamo govoriti stihove
Ostanite s nama
Ovdje su more i sunce
I mnoge životne radosti
I nismo otišli tada
Već u nekom narednom životu
Govorili smo poeziju Kavkazu
Na Elbrusu, u zanosu, opijeni, govorili:
„...Ne mari ako si posrnuo hiljadu puta.
Dođi!
Dođi ko god da si.
Jer ovo nisu vrata beznađa, 
dođi!
Takav kakav si!”1
Darivale su nas medom i mlijekom
Starice s kavkaskog gorja
A ti si im govorio:
Vi niste starice
U vama vri život
Gle, kako vam se životna snaga silna
U rumen na licu pretače
Iz vas pršti duh mladosti
A one su se smijale kao djevojčice
I molile nas: Ostanite s nama
Kavkaz je vaša kuća
Idemo, rekosmo im, u Šambalu. 
Ne postoji Šambala!
Ako i postoji, niko ne zna gdje je
To je strašno, to je okrutno mjesto
Dvije su djevojke otišle tamo i poludjele
Poludjele načisto! 
Pjesnici znaju gdje je Šambala! – rekosmo
Pjesnicima se otvaraju prolazi u druge dimenzije
I tako smo otišli...
Kako su riječi čarobne, kako su riječi snažne – 
Kazivao si mi u dalekim afričkim prostranstvima
Gle, šta mogu učiniti riječima –
Nas dvoje, stoljećima nakon ovog, 
Na nekoj bosanskoj planini čitamo poeziju
I ja ti govorim:
Dragi moj, sjećaš li se,
Mi se poznajemo iz nekih prethodnih života
Putovali smo svijetom
I govorili ljudima poeziju
A ti se smiješ i pitaš 
A u kojem smo stoljeću 
U kojem smo životu sada? 

1Stihovi Dželaludina Rumija

Shambala költői
 
Kedvesem, emlékszel-e még,
Mi holmi előző életből ismerjük egymást,
A világban bolyongva
Az embereknek verseket mondtunk
Az emberek meg nekünk ajándékba gyümölcsöt,
Datolyát, fügét, szőlőt adtak…
Meg olajbogyót
A világ egyik sarkából a másikba utaztunk
Saját árnyékunkat próbáltuk megfogni
Egyszer a Mediterránon összeadtak bennünket
Szőke kislányok és tengeri szirének
Forogtak körülöttünk
Tengeri hullámokból szőtt egyenruhába öltöztettek
És a madarakkal együtt
Számunkra érthetetlen nyelven énekeltek
Hihetetlen szép madarakkal együtt
A szerelemről énekeltek
A szél fejünkre babérkoszorút tett –
Most örökre esküdtetek, mondták
Olyan nyelveken beszéltek
Amelyet mindaddig nem értettük,
Míg ezt nem mondták:
Most örökre esküdtek vagytok
Mi az örökkévalóságra esküdtünk!
Mi a költészetre esküdtünk! –
Gyerekekként ujjongtunk
Kaukázusba megyünk – mondtuk nekik
A Kaukázus csúcsára megyünk
Ugyan, elment az eszetek
Mit akartok ott
Ott kinek fogtok szavalni
Velünk maradjatok
Itt a tenger és a nap
És a mindennapi örömök
Akkor nem mentünk el
Hanem egy másik életben
Kaukázusnak szavaltunk
Verset Elbruszon, rajongva, lelkesedve mondtunk:
„…Nem számít, ha ezerszer is botlottál.
Gyere!
Gyere, akárki is vagy.
Mert ez nem a kilátástalanság kapuja,
gyere!
Úgy, amilyen vagy!”1
A kaukázusi anyókák
Mézzel, tejjel láttak el bennünket
Te meg állítottad:
Nem vagytok anyókák
Az élet forr bennetek
Lám, a hatalmas életerő
Arcukra pirospozsgás színt varázsol
Belőlük az ifjúság szelleme száll
Ők csak, mint a kislányok, nevettek
És kértek bennünket: Maradjatok velünk
Kaukázus a házatok
Megyünk, mondtuk, Shambalába.
Shambala nem létezik!
Ha létezik is, senki sem tudja, hol van,
Szörnyű, kegyetlen hely
Két lány oda ment és megbolondult
Megbolondultak!
A költők tudják, Shambala hol van! – mondtuk
A költők előtt más méretű átjárók nyílnak
És elmentünk…
Milyen varázslatosak, erősek a szavak –
Mondtad nekem a távoli afrikai térségben
Lám, szavakkal mit lehet tenni –
Mi ketten, századok múltán,
Egy boszniai hegyen szavalunk,
És én, a nő mondom neked:
Kedvesem, emlékszel-e,
Mi, egymást, holmi előző életből ismerjük
A világban utaztunk
És az embereknek verseket mondtunk
Te pedig nevetsz és kérded
Most melyik században
Melyik életben vagyunk?
 
1Dzsalál ad-Dín Rúmi sorai
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.casopiskvaka.com.hr/2018/10/fatima-halilovic-pjesnici-sambale.html?m=1&fbclid=IwAR0XJLNYfJNdSWazp1OtKrP4r9O1uGLxcNnndYW-kSBwUA1WpLeKmpR1oAg

Неда Гаврић Угарак – Üszök

 

Неда Гаврић Бања Лука 27. 07. 1980. –  

Угарак
 
Наложио ватру
И над њом бди
                   Чека ко ће доћи
                    Да угреје срце.
Никог нема
Поштен народ спи.
                      Изаћи ће када
                      Изађе и сунце.

Пали је ноћу
Јер само ноћу сија
                     Преко дана нема
                     Чиме да засветли.

Дању је само
дим његов траг.
                       Јутром га одмах
                        открију први петли.

Вешто се крије
иза туђе сузе
            Осмехом он претвори
            и коров у цвет.

Ни не трепне оком
он ти срећу узе
                  
                         Не окрећући се оде
                         у неки други свет.
 
 

Üszök
 
Meggyújtotta a tüzet
Őrködik felette
                Várja ki jön
                Hogy szívét melengesse.
Senki sincs
A becsületesek alszanak.
                   Ha a nap is felkel
                   Akkor megy ki.
 
Éjjel gyújtja
Mert éjjel ragyog
                  Nap közben
                  Világítani képtelen.
 
Nappal nyoma
Csak a füst.
                    Reggel a kakasok
                    Rögtön észreveszik.
 
Ügyesen rejtőzködik
Idegen könnyek mögé
           Mosolyával a kóróból
           Is virágot varázsol.
 
Szeme sem rebben
Szerencsédet máris vette
 
                     Vissza nem fordul
                      Egy más világba megy.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić Предео надлеће врана – A térség felett varjú száll

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Предео надлеће врана
 
Нећеш ми веровати ако ти кажем
да сам на раскршћу видео како оштрач ножева
гази педалу и погледом прати окретање точка.
И како точак притајено под сечивом цијуче.
Нећеш ми веровати када ти кажем да сам се
на трен тој мелодији искрено радовао.
Ево и сада чујем, и дуго ослушкујем,
и не знам да то лавеж паса однекуд допире
или гачући цео предео надлеће врана.
Тек, точак се окреће и цијук измамљује,
а сутон, све гушћи, пределе покрива.
Нећеш ми веровати ако ти кажем
да ми је пас на раме скочио.
Оштрење ножева, и пси. И звезде које падају.
 
Али ти ми ништа не верујеш!
 
Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 10.
 
 
A térség felett varjú száll
 
Nem hiszed el, ha azt mondom,
az útkereszteződésben láttam, a késélesítő a hajtókart
mozgatva tekintetével a kerék mozgását követte.
És a kerék a kés éle alatt hogyan csikorog.
Nem hiszed el, mikor azt mondom, hogy
egy pillanatra igazán élveztem azt a dallamot.
Íme, most is hallom, hosszan figyelem és
nem tudom, most valahonnan kutyaugatás hallatszik
vagy a térség felett károgva varjú száll.
Csak forog a kerék és egyre csikorog,
az alkony meg egyre sűrűbb, betakarja a környéket.
Nem hiszed el, mikor azt mondom,
a kutya a vállamra ugrott.
Késélesítés és kutya. És a hulló csillagok.
 
De te, nekem, el semmit sem hiszel!
 
Fordította: Fehér Illés

 


2023. július 26., szerda

Ana Stjelja: Eva mi je rekla – Éva mondta

 

Ana Stjelja Beograd, 1982. – 

Eva mi je rekla
 
Eva mi je rekla
da pokupim smokvino lišće
i napravim muzej stida. 
 
Da potražim trule jabuke
i napravim muzej greha. 
 
Da zmiju ne puštam da mi priđe, 
da prekrijem uši i stavim povez na oči. 
 
Eva mi je rekla
da je sve ovo ovde prolazno 
jer ona je iskusila ono što ja nisam. 
 
Jednom sam hodala zemljom 
na koju je ona pala kad su je prognali
bila sam na korak od njenog groba 
i znam, sad dobro znam 
da me je tada čuvala
kao istinska pramajka. 
 
Jer biti žena 
najteži je usud ovozemaljski. 
 
I danas skupljam suze, 
boli duše, muke tela i teškog usuda
da napravim Evin muzej. 
Ulaz će biti besplatan.
 
 

Éva mondta
 
Éva mondta,
szedjem össze a fügefa leveleit
és készítsem el a szégyen múzeumát.
 
Rohadt almákat keressek
és készítsem el a bűn múzeumát.
 
Kígyót magamhoz ne engedjek,
fülemet takarjam, szememet kössem be.
 
Éva mondta,
minden, ami itt van átmeneti,
ő kipróbálta azt, amit én nem.
 
Egyszer azon a földön jártam
amelyre ő száműzetése után esett,
sírjától egy lépésre voltam
és tudom, most tudom,
akkor igazi ősanyaként
védett.
 
Mert asszonynak lenni,
ezen a földön, a legnehezebb végzet.
 
Hogy Éva múzeumát elkészítsem,
könnycseppeket, gyötrődéseket, kínokat,
sorscsapásokat ma is gyűjtök.
Belépő nem lesz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor