Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
|
U predelu kraj obale |
Part
melletti területen |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
|
U predelu kraj obale |
Part
melletti területen |
Vladimir B. Perić Šabac 1976. –
|
13. етида Iz
mirovanja prešli smo u hodanje, u trčanje: Trči! Trči! ‒ Ne dodiruj zemlju!
TRČI, TRČI, TRČI!! ‒ STOOOOOJ!!! (…) A sad u krug, lagano, u mestu u početku,
pa brže, u krug, sve brže i bržeee, vrti se, bržeeeee i brrrrržžeeeEEEE!!!!
AaaaaaaaahhhHHHH!!!! Želim
da se utopim u nešto veliko, u Jedno. Pulsiraju misli slepoočnicama: „Ja sam
svetac što moli na doksatu... hodočasnik… ja sam muzičar koji je pronašao
ključ ljubavi.” U partituri orgazma koža se ježi, grlo se steže dok talasi
putuju kožom. Muzika
te vodi i kad znaš da si sâm, potpuno sâm, posebno tad! Dok se telo menja i
postaje čvršće, definisanije, identitet se svlači kao zmijska koža. Tada
želiš da si neko drugi, da probijaš barijere u transu, pređeš na drugu
stranu. Tamo
te čeka brod ludaka, sa Indijancima utonulim u ritual, kralj guštera, strah
od zalaska sunca koji te preplavljuje i strast za smrću! O, želim da pogledam
u tvoje bezdane crne oči!!! Porodica je sve dalje i dalje ‒ porodica je tako
daleko! Duša se seli ‒ nomadizam zove! „Land Ho!” |
13. etűd Nyugalmi állapotból váltottunk, elindultunk, futottunk:
Fuss! Fuss! – Földet ne érints! FUSS, FUSS, FUSS!! – ÁLLLLLJ!!! (…) Most meg forogj,
lassan, először helyben, majd gyorsabban, egyre gyorrrsabban, forogj, gyorrrrrsabban
és gggggyorrrrrrsabbaNNNN!!!! AaaaaaaaahhhHHHH!!!! Valami hatalmasba, Egybe akarok fulladni. Halántékokon lüktetnek
az ötletek: „Én a boltíven imádkozó szent vagyok… zarándok… a szerelem
kulcsán keresztülment zenész vagyok.” Míg a bőrön hullámok vonulnak, az
orgazmus vezérkönyvén borzong a bőr, szorul a torok. A zene vezet akkor is, ha tudod, egyedül, teljesen
egyedül vagy, elsősorban akkor! Míg a test változik, keményebb, határozottabb
lesz, az öntudat mintha kígyóbőrt vetne le magáról. Szeretnél más lenni, önkívületben
korlátokat áttörni, a másik oldalra menni. Ott, a szertartásba belefeledkezett indiánokkal együtt a
bolondok hajóján a gyíkok királya, a téged hatalmába kerített félelem a naplementétől
és a halál iránti szenvedély vár! Ó, szeretnék reménytelen fekete szemedbe
nézni!!! A család mind távolabb és távolabb – a család oly messze van! A
lélek költözik – a vándorbot hív! „Land Ho!” Fordította: Fehér Illés |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Доколичар |
A tétlen |
Fatima Halilović
|
Pjesnici
Šambale
|
Shambala
költői |
Неда Гаврић Бања Лука 27.
07. 1980. –
|
Угарак |
Üszök |
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
Предео
надлеће врана
Нећеш ми веровати ако ти кажем
да сам на раскршћу видео како оштрач ножева
гази педалу и погледом прати окретање точка.
И како точак притајено под сечивом цијуче.
Нећеш ми веровати када ти кажем да сам се
на трен тој мелодији искрено радовао.
Ево и сада чујем, и дуго ослушкујем,
и не знам да то лавеж паса однекуд допире
или гачући цео предео надлеће врана.
Тек, точак се окреће и цијук измамљује,
а сутон, све гушћи, пределе покрива.
Нећеш ми веровати ако ти кажем
да ми је пас на раме скочио.
Оштрење ножева, и пси. И звезде које падају.
Али ти ми ништа не верујеш!
Izvor: Живко
Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 10.
A térség felett varjú
száll
Nem hiszed el, ha azt mondom,
az útkereszteződésben láttam,
a késélesítő a hajtókart
mozgatva tekintetével a kerék
mozgását követte.
És a kerék a kés éle alatt
hogyan csikorog.
Nem hiszed el, mikor azt
mondom, hogy
egy pillanatra igazán élveztem
azt a dallamot.
Íme, most is hallom, hosszan
figyelem és
nem tudom, most valahonnan
kutyaugatás hallatszik
vagy a térség felett károgva
varjú száll.
Csak forog a kerék és egyre
csikorog,
az alkony meg egyre sűrűbb,
betakarja a környéket.
Nem hiszed el, mikor azt
mondom,
a kutya a vállamra ugrott.
Késélesítés és kutya. És a
hulló csillagok.
De te, nekem, el semmit sem
hiszel!
Fordította: Fehér Illés
Ana Stjelja
Beograd, 1982. –
|
Eva mi je rekla |
Éva mondta |