Keresés ebben a blogban

2023. augusztus 7., hétfő

Risto Vasilevski (О)да тмини – Óda a sötétséghez

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

(О)да тмини
 
Увек беху две стране:
тамна, светла,
тама, светлост.
 
Увек там(н)а била дубља,
светлост се морала
пробијати кроз њу
да би добила лице
које смо ми видели.
 
Гушила је памћење,
гутала догађаје,
потирала слике стварности,
док их не прогута
као смрт сам живот.
 
Њој смо препуштали снове,
отирали је са себе
мрвама реалности.
 
Мењајући семена,
гајила је у потаји плодовље
и хранила нас,
одржавала нам лозу,
а ми склањали поглед од ње.
 
(О)да тмини,
из које смо дошли,
у коју ћемо опет уронити
као у умишљену вечност,
да би светлост тиме
постала још светлија.
 
 

Óda a sötétséghez
 
Váltig két oldal van:
sötét, fényes,
sötétség, fényesség.
 
A sötét(ség) a mélyebb,
a fénynek
rajta kell áttörni
hogy annak, amit látunk,
arca legyen.
 
Az emlékezetet fojtja,
a történteket lenyeli,
a valóság képeit addig üldözi,
míg azokat, akár a halál magát az életet,
le nem nyeli.
 
Álmainkat neki engedjük át,
magunktól a valóság morzsáival
üldözzük el.
 
Magokat váltva
terméseket titokban termel
és etet vele bennünket,
megtartja családfánkat,
mi meg tekintetünket elfordítjuk tőle.
 
Óda a sötétséghez,
melyből jöttünk,
melybe, mint az elképzelt örökkévalóságba,
ismét elmerülünk,
hogy ezennel a fény
még fényesebb legyen.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. augusztus 4., péntek

Ivana Milankov Početak munje – A villám kezdete

 

Ivana Milankov Beograd 24. mart 1952. – 

Početak munje
 
Posle tolikih ploča,
posle tolikih bogova
oči su ti još uvek mlade -
početak munje
može u njima da se dogodi.
 

A villám kezdete
 
Annyi korong után,
annyi isten után
szemed még mindig fiatal –
a villám kezdete
megtörténhet benne.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić Тиха је ноћ – Csendes az éj

 


Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Тиха је ноћ
 
Тиха је ноћ.
Као да се заувек спушта,
све да обујми, све да затамни,
у рукаве се, у недра завлачи,
језу распирује, доноси немир,
мисао у страну гура.
Али ми чврсто газимо снег,
чује се шкрипа. Она једино.
Тиха је ноћ. Бачена зрна,
гранчице искидане,
звезде по небу просуте.
Пада све то
на теме, на врат,
светиљке се у нама
изненада пале,
преобликују засторе и ослонце.
Тиха је ноћ.
Ништа се не чује.
Али, негде близу
рађа се биће
које ће да промени свет.
 
13. 1 – 6. 10. 2017. Београд / Копривница / Београд
 

Csendes az éj
 
Csendes az éj.
Mintha örökös lenne,
mindent átölel, mindent homályba borít,
öltözékbe, kebelbe húzódik,
iszonyt terjeszt, nyugtalanságot hoz,
gondolatot félre lök.
De mi a hóban keményen gázolunk,
csikorgása hallatszik. Egyedül ő, a nő.
Csendes az éj. Szétszórt magok,
letört ágak,
az ég csillagokkal hintett.
Mindez
vállunkra hull,
bennünk váratlanul
lámpások gyúlnak,
függönyök, támaszok átalakulnak.
Csendes az éj.
Semmi sem hallatszik.
De valahol a közelben
világot megváltó
új lény születik.
 
Belgrád / Kapronca / Belgrád 2017. 1. 13. –
10. 6.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 12.

2023. augusztus 2., szerda

Méhes Károly Hát milyen tavasz ez – Pa kakvo je to proleće

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Hát milyen tavasz ez
 
Egy virágzó roncstelep
rozsdát virágzó törött rugók
és meghajlott vasak csillogása

Felszalad az út a dombra
ösvény visz a templomig
nincsen neki orgonája
de annál több a bokra kint
a fodros zöldben lila felhők
kőkeresztekből a sor
korhadt padon révedezünk
s lelkünk látványt abrakol

Nincsen nálam jobb lator!

Mi messze van az lesz közel
Velképopovicky Kozel
egy kilátás mi belátható
nem kérek sört nem bizony
szemed-sarka-könnyt iszom

A roncstelepet bezárom
és megmosom a kezem
Elindulok oda ahol
régóta vagyok
Végleg megérkezem.
 

Pa kakvo je to proleće
 
Skladište olupina u cvatu
slomljene opruge rđom cvetaju
sjaj iskrivljenih gvozdenih stubova
 
Staza se do vrha brežuljka pruža
puteljak vodi do crkve
orgulje nema
ali tim više žbuna vani
u naboranom zelenilu ljubičasti oblaci
red od kamenih križeva
na truloj klupi maštamo
duše naše prizorom se hrane
 
Od mene nema bolje bekrije!
 
Što je daleko to će biti blizu
Velkepopovicki Kozel
pregledan vidik
pivo ne želim zaista ne
iz tvog krajička oka suzu pijem
 
Skladište olupina zatvaram
i ruke perem
Krećem tamo
gde sam odavno
Za sva vremena stižem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

Gergely Tamás Statiszták – Statisti

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Statiszták
 
     Patrick sápadtan: - Valaki kiált.
     Az ügyelő idegesen pillantott felénk.
     - Nem mozdulsz - súgtam. - A te helyed itt van.
     Megadóan bólintott, mit sem törődve azzal, hogy tócsa gyűl a kosztümére löttyent festékből.
     - Valaki kiált - szóltam.
     - Képzelődsz - válaszolta Patrick, s kipirult arccal lépett a színpadra.
     Amint onnan visszaérkezett, ajka mozgott, közel hajoltam hát, hogy halljam, mit mond. Öreg volt vagy kiégett, arcába a festék mély árkot mart.
     - Valaki kiált - rebegte.
     Legyintettem, hogy képzelődik, ám megpillantva magam az oldalt elhelyezett tükörben, megrémültem: éppen nyitottam a szám.
     „Én vagyok az, aki...”
 

Statisti
 
       Patrik probledelo: - Neko je poviknuo.
       Dežurni je nas nervozno pogledao.
     – Ne pomeraj se – šapnuo. – Mesto ti je tu.
       Pomirljivo je klimnuo glavom te da na njegov kostim pala boja se tamo gomila nije ga uzbuđivala.
       – Neko je poviknuo – rekao sam.
       – Izmišljaš – odgovorio je Patrik i na binu rumenim licem stupio.
       Čim se vratio, usne su mu titrale, pa sam mu se približio da čujem šta kaže. Star je bio ili opržen, boja je u njegovo lice duboku brazdu dubila.
       – Neko je poviknuo – mrmljao je.
       Odmahnuo sam, fantazira, ali u stranu postavljenom ogledalu sebe ugledavši, prestrašio se: baš sam usta otvarao.
       „Ja sam taj, koji…”
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. július 31., hétfő

A. Túri Zsuzsa: Mindig piros – Uvek je crvena

 

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Mindig piros
 
Mindig piros
A tiszta vér.
Amíg folyik.
Mindenkinél.
Egyenlőnek
Teremtetett
Mindenki, kit
Idevetett
A véletlen,
A Jóisten,
Ki tudja?
Talán nincsen
Senki ott fönt.
Csak mi itt lent.
Kint a kétely,
Remény itt bent...
Mindig piros
A vér színe.
Míg dobog az
Ember szíve.
Kémleljük a
Fakó eget,
Mondogatjuk
Épp eleget:
Jogunk van a
Szabadsághoz,
Az élethez,
Biztonsághoz,
Egészséghez,
Boldogsághoz,
Aztán csendes
Szép halálhoz.
Repkedünk a
Hálók között,
Minden lezárt.
Minden kötött.
Mindig piros
A tiszta vér.
Az ember fél.
Mégis remél.
Te se gondold
Többnek magad.
Idő a zár,
Hit a lakat.
 
 

Uvek je crvena
 
Čista krv je
Uvek crvena.
Dok teče.
Kod svakoga.
Ko zna
Da li svi mi
Koji smo slučajno
Ili voljom
Oca nebeskog
Ove stvoreni,
Jednaki?
Možda tamo gore
Nikog nema.
Samo mi ovde dole.
Kao skepsa,
Nada tu unutra…
Boja krvi je
Uvek crvena.
Dok srce čoveka
Kuca.
Posmatramo
Sivo nebo,
Baš dovoljno
Spomenemo:
Imamo pravo na
Slobodu,
Život,
Sigurnost,
Zdravlje,
Blagostanje,
A posle na tihu,
Smernu smrt.
Između mreža
Lebdimo,
Sve je zatvoreno.
Sve je svezano.
Čista krv je
Uvek crvena.
Čovek je u stalnom strahu,
Ipak se nada.
Ni ti nemoj misliti,
Da si iznad svega.
Vreme je brava,
Omča je vera.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2023. július 30., vasárnap

Adrijana Marijanušić Putnik – Az utas

 

Adrijana Marijanušić Subotica 29. avgust 1970. – 

Putnik
 
Još putujem kroz vreme
Posmatram ljude i događaje
Pamtim lica
Imena zaboravljam
Osetim emociju
Otvorenost uma
Prepoznajem patnju, bol
Neuzvraćenu ljubav…
 
Još uvek znam da
Nisam izgubila sebe
Ni izvor sa kog ispijam
Istinu i čuvam misli od
Plitkosti i dušu od jednoumlja
Rešila sam biti prijatelj
Danima koji me zagrljajem prihvataju
Leče moju gordost i predrasude
 
Primaš onoliko ljubavi
Koliko možeš da pružiš
Ni više
Ni manje
Samo te sa godinama
Neke odluke manje bole
Isto se vole pobede i promašaji
 
Sve je to put koji piše roman
Ili kratke priče
Svi tragači jedni na druge liče
Poklanjaju dušu u očima …
 
Još putujem kroz vreme
Neću prestati
Jednom kada zastanem
Zauvek ću nestati …
 
 

Az utas
 
Még utazom az időben.
Figyelem az embereket, az eseményeket
Az arcokat megjegyzem
Neveket feledek
Érzem a nyitott
Elme érzelmeit
Felismerem a szenvedést, a fájdalmat,
A nem viszonzott szerelmet…
 
Még mindig tudom
Önmagamat nem veszítettem el,
A forrást sem melyből az igazságot
Iszom, gondolataimat a szürkeségtől,
Lelkemet az egyhangúságtól védem,
Elhatároztam, az engem tárt karokkal váró,
Büszkeségemet, előítéleteimet gyógyító
Napok barátja leszek.
 
Annyi szerelmet kapsz,
Amennyit képes vagy nyújtani,
Se többet,
Se kevesebbet,
Csak évek múltán
A döntések kevésbé fájnak,
A győzelem és a kudarc egyaránt kedves.
 
Mindez regényt vagy rövid mesét
Szövő csapás,
A kutatók egymásra hasonlítanak,
Lelküket nyújtják…
 
Még utazom az időben,
Nem hagyom abba,
Egyszer, ha megállok,
Örökre eltűnök…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://ljiljanasarac.com/adrijana-marijanusic-slika-recima/