Keresés ebben a blogban

2023. augusztus 14., hétfő

Predrag Bjelošević Мракова побједа – A Homály diadala

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Мракова побједа
 
Доћи ће час
Наkон Мракове побједе
 
Мртав или жив
Ја битку ћу презирати
 
Ако тебе не буде више
Мој живот ће постати бесмислен
 
Мраче
 
Ако ме убијеш
Над ким ћеш ликовати
Врли побједниче
 
Супротстављени
Смо јачи
 
Зар и Небо
Од нас не зазире
 
Зар Вода
Случајно заћути
 
Док између нас
Отиче
 
 

A Homály diadala 
 
Bekövetkezik majd                      
A Homály diadala utáni pillanat
 
Élve is halottan is   
Az ütközetet gyűlölni fogom
 
Ha már többé nem leszel
Életem értelmetlenné válik
 
Te Homály
 
Derék győztes
Ki felett fogsz ujjongani
Ha megtörsz
 
Egymással szembeszállva
Erősebbek vagyunk
 
Ugye még az Égbolt is
Nem tőlünk viszolyog
 
Meg a Víz
Véletlenül hallgat
 
Míg közöttünk
Folyik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. augusztus 13., vasárnap

Vasa Pavković Рупа у облацима – Rés a felhők között

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Рупа у облацима
 
У неколико оштрих заокрета
кобац је пролетео
кроз рупу у мрким
кишним облацима...
 
Стојећи на насипу –
пустио сам затим поглед
да се стрмоглави
у суву тулузину
над мрком непоораном
земљом и да кривуда
између сувих главица корова,
као припити беспризорник...
 
Заборавио сам да дишем –
а када сам подигао поглед –
видео сам да се рупа
у облацима проширила
емитујући готово зелену
светлост на цео
аветињски крајолик ...
 
Поново сам дисао...
Поново попустио чулима,
ткиву, чулима ...
 

Rés a felhők között
 
Néhány éles kanyart téve
repült át a karvaly
a sötét esőfelhők
közötti résen…
 
A töltésen álltam –
majd megengedtem hogy
tekintetem a kukoricaszárral
fedett sötétbarna felszántatlan
földre essen és
a száraz kóró között
ittas trehányként
kanyarogjon…
 
A lélegzésről megfeledkeztem –
ahogy tekintetemet újra felemeltem –
láttam az a felhők közötti
rés kiszélesedett és
az egész kísérteties környéket
zöldes fénybe
borította…
 
Ismét lélegeztem…
Ismét érzékeime, szöveteimre,
érzékeimre bíztam magam…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 22.

Anđelko Zablaćanski Тешка песма – Súlyos sorok

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Тешка песма
 
Стојиш ли на прагу родне куће
Црквеним дверима одшкринутим
Или на рубу раке неископане

Стојиш ли замишљен
Насмејан
Или распеван тишином

И да ли у ћутању умеш
Да чујеш удар клатна
На звону слутње душе уморне

Умеш ли да разданиш
Несвануло јутро
У заблуделим очима даљине

Да једним покретом шаке
Све сутоне
Из сећања избришеш

Умеш ли да се вратиш
Мада нигде ниси ни одлазио
Са капије сна на свом рамену
 

Súlyos sorok
 
A templomajtóval félig nyitott
Szülőházad küszöbén állsz
Vagy a ki nem ásott gödör szélén
 
Elgondolkodottan mosolyogva
Vagy
Csenddel körülvéve állsz
 
És a csendben képes vagy-e
A fáradt lélek sejtés-harangja
Kongását meghallani
 
Képes vagy-e
A távolság kóbor szemében
Szunnyadó reggelt felébreszteni
 
Egyetlen mozdulattal
Minden alkonyatot
Emlékezetedből kitörölni
 
Képes vagy-e a válladon lévő
Álmok kapujából akkor is
Ha sehová sem mentél visszatérni
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.azpoezija.rs/2011/05/raskrsca-nesanice-teska-pesma.html?fbclid=IwAR27NdArbdpDkUwtmJK0uZYsVnOvAj0ZVmuj0jDzCnEofnyg5UUvglyO-q4

Živko Nikolić Арабеска – Az arabeszk

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –

Арабеска
 
Свом псићу тепа: Мило моје
и још му каже шапатом
да је ружа румена
а псић само склапа уво
и лиже јој длан.
Потом гледа као да очекује
да мува буде мајушна кост.
Она га уза се привије,
она га високо уздигне
и каже нахереној комшиници
да је он њена најдража арабеска.
 
А арабеска и даље муву гледа,
прати је, увом цимне,
и друго увис подигне,
а ни реп јој не мирује.
 
1–16. 6. 2016. Београд
 

Az arabeszk
 
Kutyusának gügyög: Kedvesem
és még suttogva hozzáteszi,
piros a rózsa,
de a kutyus csak füleit lógatja
és tenyerét nyalja.
Majd úgy néz mintha várná,
hogy a légy kicsi csonttá váljon.
A nő magához öleli,
a magasba emeli és
a szomszédasszonynak mondja,
a legkedvesebb arabeszkje.
 
Az arabeszk meg csak a legyet nézi,
követi, egyik fülével integet,
a másikat felemeli,
de a farka sem nyugszik.
 
Belgrád, 2016. 6. 1-16.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 25.

2023. augusztus 12., szombat

Acsai Roland Két üveggyöngy – Dva staklena bisera

 

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Két üveggyöngy
 
Johanna ma sírt először,
mármint igazi könnyekkel,
öt hónaposan.
 
Eddig csak
a hangja sírt,
a szeme száraz maradt.
 
(Jellemző, hogy arra
a napra nem emlékszünk,
amikor először felnevetett.)
 
Odakint olvadni kezdett a hó,
sírtak az ereszek,
és talán utánozni akarta őket.
 
Megindultak a könnycsatornák,
és kiáradtak
a kék szemek apró tavai.
 
Persze nem nagyon,
mindössze két kis átlátszó
üveggyöngy gurult ki belőlük,
 
de olyan váratlanul,
mintha könnyezni
kezdett volna
 
egy Mária-szobor.
 

Dva staklena bisera
 
Johana danas je prvi put plakala,
da bude jasno, stvarnim suzama,
u petom mesecu života.
 
Do sada
samo joj glas plakao,
oči su suve ostale.
 
(Svojstveno je da
na dan kada se prvi put nasmejala
ne sećamo.)
 
Vani je sneg počeo topiti se,
oluci su plakali
te možda je njih htela oponašati.
 
Kanali suza su se otvorile
i sitna jezera
plavih očiju izlile.
 
Naravno ne previše,
iz njih se svega dva prozirna
staklena bisera iskotrljala,
 
ali toliko iznenada
kao da je jedan
kip Marije
 
počeo plakati.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Acsai Roland versei - Bárkaonline (barkaonline.hu)

Méhes Károly Szemem tárva – Oči su mi širom otvorene

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Szemem tárva
 
Kilincset szopogatok
miközben azt súgja
egy felhőarcú szépség
"A boldogság cipellője
csak ránézésre könnyű"
és cuppanós hangot ad
"Így cuppan a sár" és
hozzáteszi még "Barátocskám"
 
Álmodni néha keserves feladat
repülsz az igaz
de cserébe levágják
mind a két karodat
 
És szemem egyszerre kitárva
 
A sárga őszi levelek
úgy tudnak világítani
mint ezernyi lámpa
 
 

Oči su mi širom otvorene
 
Dok kvaku sisam
lepotica licem oblaka
mi sledeće šapuće
"Cipela blaženstva je
samo na izgled lagana"
i glas zvučnog poljupca pusti
"Blato odaje takav glas" i
još dodaje "Prijatelju moj"
 
Sanjati koji put gorak zadatak je
da letiš
ali za zamenu obe ruke
ti odrežu
 
I oči su mi odjedanput širom otvorile
 
Žuto jesenje lišće
poput hiljadu svetiljki
može svetliti
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. augusztus 11., péntek

Gergely Tamás Még inkább – Pre svega

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Még inkább
 
     A vak: - Lehet itt olajbogyót vásárolni, kérem szépen?
     Bele a pofájába: - Itt beretvát! Kiváló svéd acél.
     - Búzalisztjük van-e? - kérdi megszeppenve.
     - Patkányméreg! Megteszi különben a penge is. Csuklónál az ütőeret.
     Cérnahangon: - Hol vagyok?
     Cinikus cincogás: - Még inkább: miért?
     - Sajnállak, fiam, hova lett a hited?
     - Sose törődjék vele, öregapám!
 

Pre svega
 
     Slepac: - Molim vas, prodajete li ovde uljane bobice?
     Vičući u lice: - Ovde britvu! Vanredan švedski čelik.
     - Imate li pšeničnog brašna? - pita preplašeno.
     - Otvov za štakore! Inače i oštrica je prihvatljiva. Arterija kod ručnog zgloba.
     - Jedva izustio: - Gde sam?
    Cinično: - Pre svega: zašto?
     - Žalim te sine, gde ti je vera?
     - Neka vas to ne brine, starče!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.