Keresés ebben a blogban

2023. október 12., csütörtök

Vasa Pavković Под косама – A kasza alatt

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Под косама
 
Под косама трава
зеленије пада
док паук (крсташ) клизи уз притку
старе жичане ограде (плота) ...
 
Жена која танким цревом (шмрком)
пере степенице (стубе) могла би бити
моја мајка да не личи
на дебелог месара
(касапина, косца)
са угла (ћошка).
 
Много речи је заборављено
за пола века,
а оне којих се сећамо
с времена на време
(у неком електронском писму)
као да не могу да прихвате
шта их колико сутра чека..
 
 

A kasza alatt
 
A kasza alatt a fű
zöldebben hull
míg a pók (a keresztes) az alacsony
öreg drótkerítésen (rácson) csüng …
 
Az asszony, aki vékony csővel (slaggal)
mossa a lépcsőt (grádicsot) anyám is
lehetne, ha nem hasonlítana
a kövér sarki (utcasarki)
hentesre
(mészárosra, böllérre)
 
Fél évszázad alatt
sok az elfeledett szó,
azok meg, amelyekre emlékszünk
időről időre
(holmi elektromos levélben)
mintha nem tudnák elfogadni
holnap rájuk mi vár…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 25.

2023. október 11., szerda

Slobodan Boco Bajić Leptiri – Lepkék

 

Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 –)

Leptiri
 
Kap smole u rijeci riječi,
prašumu zasjeni
i ljepotu naglasi za vječnost,
pretvorivši se u ćilibar.
Vijekovi, emocijom ukotvljeni
na vikinške lađe hladnog Baltika
čudotvorno nalaze put
da vatrom
istaknu poprsja izabranih.
U brvnari
na obali sjevernog mora ,
plamen iz kamina,
 pogled  na ogrlicu
 i kap smole sa dva leptira
što se nikad neće sastati,
 grije
starog brusača jantara,
veterana  rata.
Auroru Borealis,
koja ga u mladosti
isprati na daleka bojišta,
ove noći
posmatra kroz okno
praznog doma.
Samo je vješti majstor
znao napraviti brojanicu,
okamenjenu
polarnu svjetlost na dlanu,
s kojom se,
u duge sjevernjačke noći,
molio,
 za slobodu leptira.
 
 

Lepkék
 
Egy csepp gyanta a szófolyamban
borostyánná változva
elhomályosítja az őserdőt
és a szépséget örökre kihangsúlyozza.
A századok, megindultan a hideg Baltikum
viking hajóira telepedve,
csodálatos módon
tűzzel
emelik ki a kiválasztottak mellszobrát.
Az északi tengerparti
kunyhóban,
a kandallóban a lángok,
a tekintet a nyakéken,
meg a sohasem egyesülő
két lepkétől eredő gyantacseppen,
az öreg borostyán-csiszolómunkást,
a kiszolgált katonát
melegíti.
Az északi sarkfényt,
ami fiatalságában
a messzi harctérre kísérte,
most
üres otthona
ablakán keresztül nézi.
Csak kiváló mester készíthette
az olvasót,
tenyerén a megkövesedett
sarki fényt,
mellyel
a hosszú sarki éjeken át
a lepke szabadságáért
imádkozott.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Bíró Tímea Másodosztály – Drugi razred

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Másodosztály
 
zakatoló anyavonat
az érfalakban
 
nincs mit enni
nincs mit enni
nincs mit enni
 
lyukas pizsamából
kikiált a bőre
 
nincs út a padlásra
a létrafokok eltörtek
a sonkát beköpte a légy
addig lett őrizve
 
a méhe termékenységét
átkozza hajnalig
foltozza a múltat
 
a sínpárok elkoptak
a sorompóra szárnyaszegett
madarak költöztek

Drugi razred
 
u krvnim žilama
voz majke klopara
 
nema hrane
nema hrane
nema hrane
 
iz pocepane pidžame
njena koža doziva
 
na potkrovlje se ne može
prečage su slomljene
šunku su muve uništile
dotle je čuvana
 
plodnost svoje materice
do zore proklinje
prošlost krpari
 
tračnice su pohabane
na rampu su
ptice slomljenih krila selile
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 14. old.

2023. október 2., hétfő

Méhes Károly: Szeptember végén hát persze – Koncem septembra naravno

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Szeptember végén hát persze
 
Orrom a függönybe fújom
nézem a májfoltos kezű őszt
amint turkál a lombok között
a lugasban ott csücsül a madárijesztő bácsi
arca csíkos nájlonzacskó
fölötte az indákra akasztott
tükördarabok dobálják a fényt
ahogy a szellő táncoltatja őket
a nap ami már fél négykor
oldalról tűz tényleg olyan
mint a tűz mint ami még
megmutatja mire képes
még nem hallgatag hideg fény
még hadonászik még kurjant
aranyapám! és a vállamra borul
így állok szinte időtlenül holott
lenne dolgom temérdek
de érzem minden más-csinálás lenne
a fontossal szemben fontoskodás
megmoccanni ócska menekülés
a nap már a kopaszodó meggyfa
mögül mutogat rám te te ott
és tényleg aranyba foglal
hunyorognom kell fénykönnyek jönnek
de nem hunyom be a szememet
csak megtörlöm a függönybe
 

Koncem septembra naravno
 
Nos u zavesu duvam
gledam jesen kako pegavom rukom
između lišće čeprka
u seniku čika strašilo ptica tumara
lice mu je prugasta najlonska kesa
svetlost kako ih vetar razigrava
iznad na vitice vezane
komade ogledala bacaju
sunce što već u pola četiri
sa strane gori stvarno izgleda tako
kao da je vatra šta još
pokazuje na šta je sposobna
još nije šutljiva hladna svetlost
još mlatara još klikće
zlatno oče moj! i na ramena mi se nastani
ovako stojim skoro bezvremeno iako
bi posla na pretek imao
ali osećam sve bi kvazi čin bilo
nasuprot važno tek nešto
pokrenuti se običan beg je
sunce već iza ogoljele trešnje
na mene pokazuje ti ti tamo
i stvarno u zlato me obavija
žmirkati moram polu suze dolaze
ali oko ne sklapam
samo u zavesu obrišem  
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. szeptember 16., szombat

Gergely Tamás Még kettő – Još dva

 


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Még kettő
 
      „Iszonyatos!”, kiáltotta, de azért égetett még egy lyukat a saját bőrébe.
      „Már nem is olyan éles a fájdalom.” Szippantott újra. „Nem érzem .” Mialatt a mellét tetoválta, igyekezett tökéletes füstkarikákat eregetni.
     „A tükröt”, gondolta; felállt, és behozta a fürdőből. Új Kárpácira gyújtott, s úgy helyezkedett, hogy láthassa önmaga arcát. „Perverz vagyok?” Újabb szippantás. „Befalaztak, az talán kóser?”
     „Még két slukk.” Szeretett volna nyugodtnak megmaradni, ámde egész belseje remegett. Leseperte az asztalról a tükröt. Eloltotta a villanyt. A vörös gömb egyre növekedett.
    
 

Još dva
 
        „Užasno je!”, viknuo, ali je još jednu rupu u vlastitu kožu upekao.
       „Bol više nije ni tako oštar.” Ponovo je šmrknuo. „Ne osećam. ” Dok je grudi tetovirao prave kolutove dima pokušao praviti.
        „Ogledalo”, pomislio je; ustao i iz kupaone uneo. Novu cigaru je palio i tako se smestio da vlastito lice videti može. „Jesam li perverzan? ” Ponovo šmrknuo. „Uzidali su me, da li je to ono pravo? ”
     „Još dva puta šmrknuo.” Voleo bi da ostane smiren ali čitavo telo mu je drhtao. Ogledalo je na pod bacio. Svetlo ugasio. Crvena kugla sve veća je postala.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. augusztus 14., hétfő

Đorđe Kuburić Reggae – Reggae

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 29. april 1958. – 

Reggae
 
Немој, жено, плакати.
Абисинија је далеко, али стиже се, до тамо, лако.
Овде, у Кингстону, носи се раста, а у Етиопији раста се проповеда.
Ићи ћемо и у Енглеску.
У Африку, of course.
Обићи ћемо и све Карибе (Куба, и тако то).
А тек Србија?
Тамо је кô на Јамајци. 
Hungry&Аngry.
Воле људи реге.
Све је исто.
Само што нема мора.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан Првовенчани“, Краљево, 2016. str. 37.
 
 
Reggae
 
Ne sírj, asszony.
Abesszínia messze van, de oda lehet érni, könnyen.
Itt Kingstonban rasztát1 viselnek, de Etiópiában rasztát prédikálnak.
Angliába is elmegyünk.
Afrikába, of course.
Minden Karib-szigetet meglátogatunk (Kuba, és így).
Na és Szerbia?
Ott, mint Jamaicában.
Hungry&Аngry.
Szeretik a reggaet.
Minden ugyanaz.
Csak éppen tenger nincs.
 
1raszta: hajviselet – a rasztafarizmus (rasztafariánus, röviden raszta) afrikai eredetű vallási mozgalom – miatta kapta a nevét. Képviselőinek kötelező hajviselet.
 
Fordította: Fehér Illés


Risto Vasilevski Кажа о суштини – Mese a lényegről

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Кажа о суштини
 
Суштина је прва тачка
прве замишљене тачке,
у коју је забоден шестар,
да би се нацртао круг
и у њега сместило све.
 
Језгро свачега
из којег почиње и та тачка
и све оно после ње;
оса око које се скупља месо материје
која нас на разне начине храни и одржава,
а њу штити
да би остала нетакнута
чак и у највећим искушењима.
 
Елемент око којег круже мисли
као око каквога стожера,
који је забоден у центар духа,
у само срце свести.
 
Од ње све полази,
њој се све враћа.
 
Оно између је само пут
који се мора прећи,
да би се од умора и похабаности
отресло оно мање битно,
без чега она, ипак, не може.
 
Суштина, пак, Бога,
времена и простора,
природе и њених закона,
нас самих,
толико је тајанствена,
да се до ње не може уопште стићи.
 
Неће, можда, да нам се открије,
да је не бисмо обешчастили,
као све друго у људском животу.
 
Izvor: autor
 
 
Mese a lényegről
 
A lényeg az első elképzelt pont
első pontja
melybe körző szúrt,
hogy kört alkossunk
és mindent bele helyezzünk.
 
Mindennek a magja,
melyből az a pont is
és utána minden keletkezik;
az anyag kivonatát összegyűjtő tengely,
amely különböző módon etet, fenntart bennünket,
őt meg védi,
hogy még a legnagyobb próbatételekkor is
érintetlen maradjon.
 
A lélek középpontjába,
a tudat szívébe szúrt elem,
mely körül a gondolatok
mintegy pólus körül keringenek.
 
Minden tőle indul
és vissza hozzá tér.
 
Ami közte van, csak út,
amelyen haladni kell,
hogy a fáradtságról, a megviseltről
a kevésbé fontosat lerázzuk,
ami nélkül ő, mégse lehet.
 
Viszont az Isten,
az idő és a tér,
a természet és törvényei,
meg önmagunk lényege
annyira titokzatos,
hogy lehetetlen elérni.
 
Nem fog, valószínű, nekünk kitárulni,
nehogy megbecstelenítsük,
ahogy az emberiség életében minden mást.
 
Fordította: Fehér Illés