Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
A trükk |
Smicalica |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
A trükk |
Smicalica |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
|
Konkrét eset |
Stvaran
događaj |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 29. april 1958. –
High
noon
Док влада дубока, страховита
тишина1,
тачно у подне,
када нема сенки нити ођека и Сунце почне да се троши –
– док, сâм и резигниран, дуго ходаш забачених
рамена и нечујним а стабилним корацима,
непомично
време се покренуло.
Ускомеша се
живот и смрт, а танатос и ерос заиграше погибељни фанданго.
Све је,
наједном, нестало. Само ти остајеш, једнак и жив
и одлазиш у
познатом правцу.
1Петар Кочић
High noon
Míg ez a
mély, vérfagyasztó csend1 uralkodik,
pontosan
délben, mikor nincs árnyék, se visszhang és a Nap kezd erejéből veszíteni –
– míg
egyedül és csüggedten, leengedett vállakkal, nesztelen, de biztos léptekkel
sokáig gyalogolsz,
megmozdul
a mozdulatlan idő.
Felbolydul
az élet és a halál, thanatosz és erósz meg végzetes fandangóba kezdtek.
Egyszerre
minden eltűnt. Csak te maradsz ugyanaz és élsz
és az
ismert irányba mégy.
1Petar Kočić idézet
Fordította: Fehér Illés
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –
|
Пијано праскозорје |
Bódult virradat |
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
|
Бити,
заведен |
Elcsábítva |
Konyári Mónika
Debrecen 1971. október 12. –
|
Az a kabát… |
Onaj kaput… |