Keresés ebben a blogban

2023. október 29., vasárnap

Risto Vasilevski kornjača – a teknős

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

kornjača
 
sporo oticanje vremena
sažeto je u njenim pokretima.
 
duboke brazde,
slične naborima hrastove kore,
govore o dugovečnosti
provedenoj u životu.
 
nemarni,
nespretni hod,
kuća vazda u pokretu,
oklop iz grudi
odaju sigurnost
i sklonost
ka bezbrižnosti.
 
samo rupa –
to njeno neizvesno sklonište
na hrbatu zemlje,
čuva joj le|a
od svake opasnosti,
dok njen vid motri
i gleda smrti
pravo u oči.
 

a teknős
 
mozdulataiban az idő
lassú sodrása összpontosul.
 
rajta a tölgy gyökerén lévő ráncokhoz hasonló
mély barázdák
az életben eltöltött
hosszú évekről szólnak.
 
a közömbös,
esetlen léptek,
az állandó mozgásban lévő ház,
mellén a vért
biztonságról
és gondtalanságra való hajlamáról
árulkodnak.
 
csak a gödör –
hátát minden veszélytől
a föld gerincén
egy bizonytalan búvóhely
óvja,
szemgolyója meg kémlel
és egyenesen
a halál szemébe néz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 27., péntek

Biljana Milovanović Živak: Istina – Igazság

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. – 

Istina
 
                                                     (Čehovu)
 
Uzalud puška visi na zidu u prvom činu; muškarci
Slomljeni neurastenijom; blede, nevoljene, ružne
Žene; anoreksične, šiljatih noseva poput kljunova,
Ključnih kostiju što nakaradno štrče, pod tankim,
Svilenim bretelama (zar ne bi trebalo bi da budu
Ženstvene, prefinjene, fatalne, suicidu sklone?
no, dobro; teatar nove ukuse nudi, novu estetiku),
Uzalud Ivanov upire metak u slepoočnicu … Istina
ni tamo, sa druge strane, nije. Trpimo na ovom svetu,
Odmorićemo se u smrti? O, Antone Pavloviču,
pa to je neozbiljno! Šta ako smrt ne postoji?
 
Izvor: Biljana Milovanović Živak: „A gde sam ja, i zašto tu?”, Prosveta, Beograd, 2017.
 
 
Igazság
 
                                                     (Csehovhoz)
 
Az első felvonásban hiába lóg a puska a falon; a férfiak
Holtfáradtan ébrednek; a nők sápadtak, rosszkedvűek,
Csúnyák; étvágyuk nincs, orruk, mint a csőr, hegyes,
Kulcscsontjuk, ahogy a vékony, selyem vállpántok alatt
Dudorodik, torz (hát nem úgy kellene, hogy nőiesek,
Fatálisak, öngyilkosságra hajlamosak legyenek?
na, rendben; a színház új ízlést, új esztétikát kínál),
Ivanov a golyót halántékára hiába szorítja… Igazság
ott, a túl oldalon sincs. Ezen a világon szenvedünk,
A halálban megpihenünk? Ó, Anton Pavlovics,
ez komolytalan! Mi van, ha a halál nem létezik?
 
Fordította: Fehér Illés


Valentina Novković Panoramni prikaz nedostajanja – A hiány látképszerű bemutatása

 

Valentina Novković Beograd, 16. 05. 1973. – 

Panoramni prikaz nedostajanja
 
Vazdušni baloni nose
rasuta pisma i dogorela
pokajanja za reč
kraća, ugljen manja.
Slanost se vodom ne gasi,
to najbolje znaju reke što
su se davljenika nanosile,
zaklinjanjem obramile,
a mi ozbiljan deo puta prošli,
ništa ne naučivši.
 
Panoramni prikaz nedostajanja
će, kažu, izumeti novotvorci
optičkih iluzija koji iza savršenog osmeha
suze i terpentin mešaju.
Možda će im slikovnica vremena pomoći
da najzad dokuče zašto je ograda
dopola ofarbana, a lula na komodi
ostavljena, ako se iko na ekranima
lažnog postojanja četke bude latio.
 
Moje su usne meandri ćutanja,
ošančene sene nalik noći pred pogubljenje
i takve, tesne su za svekolika tvoja skrivanja
iza ribolikih sećanja na pramajčenje.
 
Tek par nas je stanica delilo od
stepeništa koje nikad nisam dokoračila,
do neba što se među brojeve sakrilo
i imalo miris benzina na rubovima pogleda
koje mi nikad nisi uputio,
jer me nisi poznavao onako kako
lokvanji sa mesecom druguju.
 
 

A hiány látképszerű bemutatása
 
Léggömbök viszik
a szétszórt leveleket és az egy szóval
rövidebb, szénnel kevesebb
elégett bűnbánatot.
Vízzel sósságot oltani nem lehet,
ezt legjobban az esküvel
keretbe foglalt befulladtakat
szállító folyók tudják,
mi meg, az út nagy részét megtéve
sem tanultunk, semmit se tanultunk.
 
A hiány látképszerű bemutatását,
állítják, az optikai illúziók újrateremtői
találják majd ki, akik a tökéletes mosoly mögött
könnycseppeket terpentinnel kevernek.
Talán az idő képeslapja segít nekik,
hogy végre megértsék, miért félig festett
a kerítés, a pipa meg miért maradt
a komódon, ha valaki is a hamis lét
képernyőjén az ecsetet kezébe veszi.
 
Ajkam a hallgatás kígyózó medre,
a görcsbe rándult árnyak kivégzés előtti éjre
hasonlítanak és mint ilyenek, nem engedik, hogy
a ködbe vesző ősanyaság emléke mögé rejtőzz.
 
Csak néhány állomás választott el
a lépcsőtől, melyre sosem léptem,
a számok közé bújt mennytől
és benzinszag terjedt a nekem
sosem szánt tekinteted szélén,
mert nem ismertél úgy, ahogy
a tündérrózsa a holddal barátkozik.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 26., csütörtök

Živko Nikolić Склопљених очију – Behunyt szemmel

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Склопљених очију
 
склопљених очију
снажније осећам
оно што волим
твоје усне
твоје очи осмехнуте
 
и сав онај сјај
који из тебе допире
 
и видим како се
твој крхки стас
претапа у капи
и пада непрестано
на уснули град
 
ти си најлепши пљусак
и целог ти себе завештавам
далеко да ме однесеш
загрљајем да ме сакријеш
 
4. – 12. 12 .1996. Београд
 

Behunyt szemmel
 
behunyt szemmel
erősebben érzem azt
amit szeretek
ajkadat
mosolygós szemedet
 
a belőled áradó
fényességet
 
és látom ahogy
törékeny tested
cseppé válik
és állandóan
a szendergő városra esik
 
a legszebb záporeső vagy
lényedből magamat öröklöm
messzire vigyél
öleléseddel rejtsél
 
1996. 12. 4. – 12. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Željka Avrić Стадо – Sokadalom

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Стадо
 
идемо ћутке
погнутих глава
за руке пред ноге
 
кротко и ћутке
ходимо кроз мрак
у нигдину
 
ћутке стижемо
до краја
пред зид
 
тако смо
и онда ишли
 

Sokadalom
 
némán megyünk
lehajtott fővel
kézenfogva
 
szófogadón némán
megyünk a sötétben
a sehol-sincsbe
 
némán érkezünk
a fal elé
nincs tovább
 
akkor is
így mentünk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 25., szerda

Bíró Tímea Lyukas zsebek – Probušeni džepovi

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Lyukas zsebek
 
apró gyöngyszemek
a tejbegrízszemcsék
a porcelántányérban
kávézacc
nehezedik a csésze aljára
nehezedik az ágytál
s nehezedik a szabadlábon futó
bezártság is
a betört ablakok szülte huzatban
lemorzsolódott a hátáról
a türelem
„férj el magadban
férj el magadban”
kiáltozta
a megsüketült szívkamrák felé
hogy futott régen az anyja elé
aki hazahozta a kórházbó1 a plazmakekszet
amit neki vittek
hogy legyen itthon
ne csak margarinos kenyér
a plafon bizonyos részein
csillagképek tündökölnek
áramlik be a kéményfüst
a többi házból
szürkére meszelték a
gyermekkora falát
hogy később majd
szeresse a szivárványt
a szervek böjtölése
gyakran lekapcsolja
szembogarában a lámpafényt
mire az összegubancolódott
függönyrojtokat kifésüli
ismét befúj az ablakon
a szél olyan otthonosan ül
bele a megfáradt közönybe
mintha soha nem látott
apja ölébe ülne
 
 

Probušeni džepovi
 
na porculanskom tanjiru
zrnca krupice
sitni biseri su
na dnu šolje
ostaci kafe se talože
otežava se noša
otežava se i zatvorenost šta
slobodno trčkara
u razbijenim prozorima rođenoj promaji
sa njegovih leđa se strpljenje
smrvljuje
„stani u sebi
stani u sebi”
vikao je
prema ogluvelim komorama srca
davno je bilo kad je prema majci trčao
koja je keks što je u bolnici dobila
kući nosila
da kod kuće
ne samo hleb sa margarinom bude
na određenim mestima plafona
sazvežđa blistaju
iz ostalih kuća
dim iz dimnjaka ulazi
njegov zid detinjstva su
sivo okrečili
da kasnije
neka dugu voli
lampu u zenici oka njegovoj
post organa
često ugasi
dok splitane rese zavesa
iščešlja
vetar preko prozora
opet duva u umornu ravnodušnost
tako vično sedi
kao da je u krilu
nikad viđenog oca
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 16-17. old.

2023. október 24., kedd

Gergely Tamás Közelről perzsszag – Iz bliza miris paljevine

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Közelről perzsszag
 
     Tarkóig elföldelve. Szemközt vele, felkantározott lovon, tisztes.

  •      - Legyen vége már!
  •      Katona tüzel. Holt dögkeselyű hull elé.
  •      - A te madarad. Rád várt.
  •      Megrántja a zablát a tisztes, felágaskodik a ló.
  •      Orrában a kiégett gyutacs szaga.
  •      - Lőj!
  •      - Szükségünk van rád.
     - Legyen vége már!
     Katona tüzel. Holt dögkeselyű hull elé.
     - A te madarad. Rád várt.
     Megrántja a zablát a tisztes, felágaskodik a ló.
     Orrában a kiégett gyutacs szaga.
     - Lőj!
     - Szükségünk van rád.
 

Iz bliza miris paljevine
 
     Do potiljka je ukopan. Nasuprot njemu,
na konju u sedlu oficir je.
     – Neka se završi!

  •      Vojnik puca. Ispred njega lešinar pada.
  •      – Evo tvoje ptice. Tebe je čekala.
  •      Povuče uzde, konj poskoči.
  •      U nosu mu je miris izgorelog pripaljača.
  •      – Pucaj!
  •      – Još si nam potreban.
  •  
  • Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.