Keresés ebben a blogban

2023. november 2., csütörtök

Željka Avrić Јато – Sereg

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Јато
 
из колевке
у гнездима
под покровом
 
од првог до последњег
 
у земљи под воду
звезданом своду
 
под штитом
митром
плаштом и скиптром
 
окупљени у миру
спремни за рат
 

Sereg
 
a bölcsőből
a fészkekbe
a tető alá
 
az elsőtől az utolsóig
 
a földbe a víz alá
a csillagos ív felé
 
a pajzs
a talár
a palást és a jogar alatt
 
csendben gyülekeztek
háborúra készek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić У име очева – Az apák nevében

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

У име очева
 
у име оца мог
и његовог оца
и свих отаца пре
ова претешка чаша
овај зачарани врч
вино од туге
и радовања
опојна песма
и одсјај огња
трава спарушена
и мирис омана
душе и тамјана
у име свих нас
који били смо
и јесмо
за оне који долазе
за све будуће лепоте
за сав будући сјај
овај пехар наде
и вере постојане
ево испијам
и њиме призивам
дођите на извор
у његовој бистрој води
своје лице да сагледате
 
 

Az apák nevében
 
apám
és apja
és minden apa nevében
emelem e súlyos poharat
ezt az elvarázsolt kancsót
a bánat
és a derű borát
bódító dallam
láng-visszfény
hervadt fű
teleki-virág
lélek meg tömjén illat
mindannyiunk nevében
akik voltunk
és vagyunk
a jövendőkért
minden jövendő szépért
minden jövendő fénysugárért
íme ürítem
ezt a reménnyel
hittel tele serleget
és ezzel szólítalak benneteket
a forráshoz gyertek
arcotokat kristálytiszta vizében
vegyétek szemügyre
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 31., kedd

Gergely Tamás Zenebohóc – Pajac muzičar

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Zenebohóc
 
     Megigazította hátán még egyszer a plakátot, amire elöl is, hátul is vörössel írták fel: CLAUDIA-BOHÓC, majd rápaskolt a fenekére, hogy mehet. Vállára vette a tangóharmonikát, s miközben tárcsázott, a nagy gonddal betanult indulót dúdolta.
     - Szükségünk van egy mentőre – mondta.
     - Hova? Mikor? Miért? – kérdezte egy hang.
     - A Róm a felé vezető országútira, azonnal, szirénázni.
 

Pajac muzičar
 
     Plakat na što je na prednjoj strani i poleđini crveno napisano: KLAUDIA-PAJAC, na leđima još jedanput je namestio, udario guzicu te može krenuti. Uzeo je harmoniku dugmetara i dok brojeve birao, napamet naučenu koračnicu pevušio.
     – Hitna pomoć nam je potrebna – reče.
     – Gde? Kada? Zašto? – pita nepoznat glas.
     – Na putu što prema Rimu vodi, odmah, uključite sirenu!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

Bíró Tímea Fölösleg – Višak

 


Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –


Fölösleg
 
függönyrojtokként lógnak az ablakban
varják hogy örökbe fogadják őket
az utcán az emberek unott arccal várják
a kocsiban a zöldet
van aki négy keréken halad
más egy falon nem tud átjutni
szülők nélkül nem lehet
a társadalomba belépni
a többséget felhizlalja az önsajnálat
az apró csuklókba a vér meg beleszárad
ácsorognak naphosszat csak ácsorognak
kilós vödörből kenik a margarint uzsonnára
nagykanállal mérik az árvaságot
az összekarcolt fémtányérba
ha süt a nap az udvarban kidobott
életek fogócskáznak
cipőben alszanak hátha reggel értük jönnek
 
 

Višak
 
u prozoru poput rojte na zavesama vise
za usvajanjem žude
na ulici ljudi u kolima ravnodušno
zeleno čekaju
neko na četiri točka napreduje
neko drugi pak zid ne može preći
bez roditelja u društvo
nije moguće kročiti
većinu samosažaljenje hrani
a u sitnim zglobovima krv se suši
preko čitavog dana stoje samo stoje
margarin za užinu iz velikog lonca uzimaju
sirotnost u izgreban metalni tanjir
kutlačom dobivaju
sija li sunce u dvorištu se izbačeni
životi igraju vije
u cipelama spavaju možda će ujutro po njih doći
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 18. old.

2023. október 30., hétfő

Méhes Károly Egy ember – Jedan čovek

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Egy ember
 
Fél nyolc van, ez már a második
söröm, könnyű lenne azt mondani,
nekem már csak ez az öröm,
pedig nagyon nem is. Van, hogy
fogom, összesöprök, segítek
kartonozni a vietnáminak,
talán mert akármi van, mindig
mosolyog. Amúgy az egyes
peronon vagyok, ilyenkor oda
érkeznek be az iskolás csajok,
őket bámulom. Legalább nem
zavarja őket egy elhasznált alak,
sörrel a kezében, nem álmaik
álma. Hát ja. Aki itt velük
szemben áll ma, csak néhány
milliárdnyi molekula csöndes
haláltánca. Állok a peronon,
kiszabadulva az aluljáróból,
bele a tavaszba. Állok, nem
megyek sehová és nem
várok senkit. Iszom egy harmadik
sört és majd egy negyediket is.
Délután a csajok hazamennek.
Másodikra, aztán harmadikra
találok csak be a szemetesbe.
 

Jedan čovek
 
Pola osam je, to je već drugo moje
pivo, bilo bi jednostavno reći,
za mene samo to donosi radost,
a baš i ne. Koji put se
udostojim, pometem, jednom
Vijetnamcu pomažem, možda
zato, jer šta god je uvek se
smeška. Inače sam na prvom
peronu, zgodne učenice tamo
u to doba stižu, njih
promatram. Bar jedan istrošen
pojedinac ih ne maltretira,
inače u ruci sa pivom ni ne
primećuju ga. Ma da. Ko tu, danas,
nasuprot njih stoji tek je tih
samrtni ples nekoliko milijardi
molekula. Stojim na peronu,
iz podvožnjaka oslobođeno,
ravno u proleće. Stojim,
nigde ne idem i nikog
ne očekujem. Popijem
treće pivo i četvrtu ću.
Popodne učenice kući idu.
U smećaru se u drugom, pa
u trećem pokušaju smestim.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

Karmelina Angelika Kelenc Odisej Hvara – Hvar Odüsszeusza

 

Karmelina Angelika Kelenc Zagreb, 11. 07. 1966. – 

Odisej Hvara
 
Nježan si cvit
Darežljiv i dobar
Dušom plemenit kao pravi kralj
Ti si odisej hrvatskih mora
Davno te pozna cili Hvar
 
Srce mi trzne nate, kad hodaš
I kad me k sebi pozoveš ti
Kad me pogledaš pogledom svojim
I kad mi kažeš lipu rič:
 
"L'Amour C'est Toi,
L'Amour C'est Moi,
Najmilija Ljubavi Moja"
 

Hvar Odüsszeusza
 
Gyengéd virág vagy
Jótékony és meghitt
Nemeslelkű igazi király
A horvát tengerek Odüsszeuszaként
Ismer egész Hvar1.
 
Reszket a szívem, amikor jársz
És magadhoz hívsz
Amikor rám tekintesz
És szépen szólsz hozzám:
 
"L'Amour C'est Toi,
L'Amour C'est Moi,
Szerelmem"
 
1Hvar – ejtsd: Hvár
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.casopiskvaka.com.hr/2023/09/karmelina-angelika-kelenc-odisej-hvara.html

2023. október 29., vasárnap

Vasa Pavković Разговор о смуку – A siklóról beszélgettünk

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Разговор о смуку
 
– Не бој се! – рекао сам,
истина тек када је смук
минуо у травуљини.
 
Била је то одиста стара
и крупна змија; затекла си је
чело дедине старе куће,
скотурану крај бурета
замућене кишнице.
 
– Змије дуго живе,
за разлику од људи.
Вероватно нико не зна
зашто је тако – причао сам.
 
– Ма пусти змију! – рекла си
доцније, кад сам говорио
како смукови сисају краве.
 
– Ма пусти смука и попиј
једну лозу! – рекла си ми
непознатим мушким гласом.
 

A siklóról beszélgettünk
 
– Ne félj! – mondtam a nőnek,
igaz, csak akkor, mikor a síkló
már élettelenül feküdt a fűben.
 
Valóban öreg,
hatalmas kígyó volt; nagyapa
öreg házanál találtad,
a zavaros esővízzel tele
rozoga hordó mellett.
 
– Az emberekkel ellentétben
a kígyók sokáig élnek.
Valószínű senki sem tudja,
miért van így – meséltem.
 
– A fenébe a kígyóval! – mondtad
később, amikor arról beszéltem,
hogy a síklók szopják a teheneket.
 
– Mi közöd a siklóhoz, igyál
egy kupica pálinkát! – mondtad
ismeretlen férfi hangon.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 29.