Keresés ebben a blogban

2023. november 9., csütörtök

Božica Vezmar Ту сам – Itt vagyok

 

Božica Vezmar Kosovska Mitrovica, 7. januar 1983. –

Ту сам
 
Пусти ме да те гледам
Док се из ока река излива
 
Пусти
Да заједно пловимо
Да не потонеш
У виру
 
Отвори очи
Гледај нас на таласима
Узалудно је
Другачије
 

Itt vagyok
 
Engedd hogy nézzelek
Míg ömlik a szememből a folyó
 
Engedd
Hogy együtt ússzunk
Hogy az örvényben
Ne tűnj el
 
Nyisd ki a szemed
A hullámokon nézz bennünket
Másként
Mindhiába
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. november 8., szerda

Bíró Tímea Szégyen – Sramota

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Szégyen
 
 
a harag beleolvadt a délutánba
büntetésből kézzel szedegetjük
a földről a szemetet
kigyakorolt mozdulatsor
sírni közben nem lehet
a könnycsepptől rossz szaga
lesz a szőnyegnek
mindjárt indulni kéne
a születésnapra
a felettünk lévő emeletre
nem merünk elkéredzkedni
anyánk feje nagyon fájna
hogy nincs pénzünk ajándékot venni
ma is csak lefele használjuk
a lépcsőket
 

Sramota
 
bes se u popodne uronila
smeće sa zemlje
po kazni rukom skupljamo
uvežbani pokreti
plakati se ne sme
od kapi suza tepih će
loš miris dobiti
odmah bi trebalo krenuti
na rođendan
na sprat iznad nas
ali dozvolu ne smemo tražiti
mami bi glava jako bolela
jer para za poklon nemamo
stepenice i danas samo prema dole
koristimo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 19. old.

Gergely Tamás Kényelmesen – Udobno

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Kényelmesen
 
Kényelmesen terpeszkedett langy jázminillatban. – Azért pucoljuk az ablakokat – hallatszott a hangszóróból, hogy Önöknek még könnyebb legyen szemügyre venni a kinti valóságot. A szivárványszínű spongyáktól gyanút fogott. Kirohant. Akkor illesztették az ablakhoz az utolsó tégladarabot.
 

Udobno
 
Udobno se smestio te u blagom mirisu jasmina uživao. – Zato vam čistimo prozore – čulo se iz razglas da vanjsku stvarnost još lakše možete promatrati. Kad je spužve boje duge ugledao nešto mu je sumnjivo bilo. Istrčao. Zadnji komad cigle su u prozor baš u tom trenutku stavili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. november 6., hétfő

Méhes Károly Sátorok balladája – Balada čadra

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Sátorok balladája
 
Eltűnik a sikátor mélyén.
Csak megy utána.
Ötszáz éves kövek,
valami rossz ajtó.
Beképzelt pojáca.
Mindig felnéz, ha
bizonytalan. Azok az
idegen hegyek, hiába
kékebbek, mint az ég.
A talpa viszket,
a keze remeg.
Hideg testében a vér.
Miféle körmenet?
Kancsal Madonna,
megáll az ész.
Talán holnap, holnapután.
Igen, igenis: fél.
Nem létezik az egész.
A hold is beteg,
sárga, néz rá bután.
A szerelem, persze,
a vajákos vegyész.
Számíthatott volna erre.
Az álom kelepce,
hallani, pereg a mész.
A rosszban is minden
mindenre rímel:
ugyan, merre mész?
A sikátor végén
a rabul ejtő csönd.
A hegyek, a szemed.
Régóta vártuk önt.
Legyen, ki eltemet.
Egy gödör, egy kis mész
megint. Hányszor
akarta, hogy más legyen.
De nem idegen kéz, ami
földet hint. Sehol egy
kántor. Hogy feledné a kínt.
 

Balada čadra
 
Nestaje na kraju sokaka.
Tek ide za njom.
Petsto godina stare stene,
nekakva stara vrata.
Umišljen pajac.
Uvek gore gleda kad je
nesiguran. Ona
strana brda zalud su
od neba jače plave.
Tabane su mu svrbe.
ruke drhtaju.
Krv u hladnom telu.
Kakva povorka?
Razroka Madona,
pamet stane.
Možda sutra, prekosutra.
Da, da: plaši se.
Čitav ne postoji.
I mesec je bolestan,
žut, tupo gleda.
Ljubav je, naravno,
sujeveran hemičar.
Na to mogao bi računati.
San je klopka,
čuje se, otpada žbuka.
I u lošem sve
na sve rimuje:
ideš li, kuda?
Na kraju sokaka je
tišina koja osvaja.
Brad, tvoje oči.
Odavno smo vas čekali.
Da bude neko ko će nas sahraniti.
Jedna jama i
malo kreča. Koliko
puta je hteo, da neko drugi bude.
Ali ruka koja zemlju baca
nije strana. Kantora
nigde. Da patnju zaboravi.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. november 5., vasárnap

Biljana Milovanović Živak Zalihe voska za crne dane – Viasztartalékok az ínséges napokra

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. – 

Zalihe voska za crne dane
 
Otišao si, a rekla sam da ostaneš,
Ti voliš kada ti naređujem, glumiš dečaka
I govoriš o sebi kao naivnom, gle, u očima nam
Trepti rosa nemo – naš bolnički park je obala!
S tobom sam samo u pesmama, nedostaješ mi na obali.
Penelopa je prela, a ja sam pevala, Penelopa je
Čekala, a ja sam zavodila mornare sakrivajući im
Zalihe voska za crne dane. Možda si zato otišao.
 
Izvor: https://libartes.rs/biljana-milovanovic-zivak-poezija/
 
 
Viasztartalékok az ínséges napokra
 
Elmentél, pedig marasztaltalak,
Szereted, ha parancsolok, a gyereket színleled
És magadról, mint naivról beszélsz, íme, szemünkben
Harmat rezeg, némán – kórházi parkunk a part!
Veled csak versekben vagyok, a parton hiányzol.
Pénelopé font, én daloltam, Pénelopé várt,
én matrózokat csábítottam, elölük a viasztartalékokat
Az ínséges napokra rejtettem. Talán ezért mentél el.
 
Fordította: Fehér Illés


2023. november 4., szombat

Ljiljana Stejić Живот – Az élet

 


Ljiljana Stejić Bečej, 1952. – 

Живот
 
Препуштен ишчекивању
уживај у затишју живота
кад на трен устукне жестина
јер није само радост
путања његових свечаности
Он шенлучи покадкад
и кад у болу кркљаш
кад те затамни пораз
кад си на коленима
када би зубима откинуо
маску година
и изгребао боре искуства
упозорен да ниче дан
и да се види вино
поспано у врчу бдења
затетурано ка коначишту
 
Ћутљива тајанства
ругају ти се
дошаптавају интриге
и кад се не надаш
злом овијеној мистерији
што неуверљивим признањима
призивају ослонац
предајући се оштрици свакодневице
гурају се под њен кишобран
а киша никако да стане
да оде у заборав
 
 

Az élet
 
Mert az ünnepek pályája
nem csak öröm
várakozás közben
mikor egy percre az indulatok megtorpannak
élvezd az életben a szélcsendet
Előfordul hogy lustálkodik
mikor fájdalomban fetrengsz
mikor a vereség árnyékol
mikor térdre kényszerülsz
mikor az év jelmezét
fogaddal tépnéd
és a tapasztalat ráncait vájkálnád
figyelmeztetnek indul a nap
és látszik a bor
a virrasztás kancsójában elcsigázottan
lakosztály felé tántorog
 
Hallgatag rejtélyek
gúnyolnak
fondorlatokat suttognak
mikor nem is reméled
az álnoksággal övezett talányhoz
vitatható vallomásokkal
keresnek támpontot
a mindennapok gyötrelmeibe belenyugodva
tolakodnak esernyője alá
az eső meg sehogy-sem áll meg
feledésbe nem vonul
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Љиљана Стејић: Гавранов лет, Арка, Смедерево, 2020. стр. 10

2023. november 3., péntek

Vasa Pavković Хронопије – Krónika-fogyasztók

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Хронопије
 
Као да су умрли сви ти старци...
 
Безуби лекар и првоборац
који није имао лево око...
 
И ватрогасац који се није
одвајао од позеленеле трубе...
Распоп са узнемирујућим
тиком мигања...
 
И остали са сеоске клупе,
крај куће на углу,
а близу млина...
 
И с њима су умрла сва та
наоко важна питања:
да ли је старији Растко или
Стефан Првовенчани и
да ли је Душан Силни ослепео
Стефана Дечанског
(или овај њега?)...
 
Све то није нимало важно
тамо на сеоском,
жалосно запуштеном гробљу,
где између гробова
врлуда бели попонац…
 

Krónika-fogyasztók
 
Azok az öregek mintha kihaltak volna…
 
A fogatlan orvos és az élharcos
akinek bal szeme hiányzott…
 
És a tűzoltó, aki a megzöldült
trombitától el nem vált…
A nyugtalanul pislogó
rendből kilépett pap…
 
És a ház melletti,
malom közelében lévő
falusi padról a többiek…
 
Velük együtt a látszólag
fontos kérdések is eltűntek:
Rastko volt az idősebb vagy
Stevan Prvovenčani és
Dušan a Hatalmas szúrta ki
Stefan Dečani szemét
(vagy ez utóbbi a övét?)…
 
Mindez ott, a szomorúan
elhagyatott falusi temetőben,
ahol a sírok között
apró szulák virít,
már semmit sem jelent...
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 31.