Keresés ebben a blogban

2023. november 29., szerda

Milan Orlić: Nedostojno Večnog Ovidija – Az Időtlen Ovidiushoz méltatlanul

 

Milan Orlić Pančevo 15. novembar 1962. – 

Nedostojno Večnog Ovidija
 
Stojim, usamljen kao Bob Dilan, na teškoj
kiši: ni potopljen
ni očišćen. Pročišćen, možda, malo.
Ali kome je
Do toga još, uopšte, stalo? Kad danas je
juče – već sutra.
A jutra ne donose, ništa: ni posebno,
ni novo. I što više
razumem – umem sve manje. Krhko je – o!
– tzv. znanje. Ne raste
li vajni grad brže i više li ume, nego što
bilo ko može
da razume? Otuda se moje sećanje na ovu
polarnu nekropolu
živi grad mrtvih: suzilo kao Korintski
moreuz. Otuda moja
obuzetost, pitijski podsmešljiva: gradom
nad gradovima.
Bardom nad bardovima, što nikada više
procvetati neće.
Konačno: zar i ovaj lament nad polarnom
nekropolom,
ipak, nije nedostojan večnog Ovidija?
 
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2011/02/nedostojnno-vecnog-ovidija-milan-orlic.html
 
 
Az Időtlen Ovidiushoz méltatlanul
 
A zuhogó esőben, mint Bob Dylan, magányosan
állok: sem elárasztva,
sem megtisztulva. Talán kicsit megtisztítva.
De ez
Egyáltalán kit érdekel? Mikor a ma
tegnap – máris holnap.
A reggelek semmit sem hoznak: különöset se,
újat se. És minél többet
értek – annál kevesebbet tudok. Törékeny – ó!
– az ún. tudás. Nem nő-e
gyorsabban és többet a kvázi város, mint képes,
amit bárki
meg tud érteni? Ezért jut eszembe ez
a sarki világváros,
a halottak élő városa: földnyelv, mint a Korinthoszi
szoros. Ezért
a kicsinyesen nevetséges lelkesedésem: a városok
feletti város iránt.
A dalnokok dalnoka immár soha többé
dalolni nem fog.
Végezetül: ez a sarki világváros feletti
 sirám is
valójában az Időtlen Ovidiushoz nem méltatlan?
 
Fordította: Fehér Illés


Ady András Kozmológi – Kosmologija

 


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Kozmológia
 
ez kincsem nem az ég
vagy inkább nem a klasszikus
 
értelemben vett olyasmi
hanem egy ránk boruló födő
 
boltozatos igen még arra
is képes hogy úgy tegyen mintha
 
levegője felhője lenne
csillag a sötétben ha éppen
 
éjre van szükségünk és
mindenképpen hiányt szenvedünk
 
valami égitest igényben
ez nem a jól ismert boltozat a
 
szatelliteken túl mesébe
illő ősz öreg istennel kinek magáról
 
sincs tudomása csak eltartja
a világot és önmagát is fenntartja ahogy
 
az iskolai emberi curriculum
engedi ahogy neki innen oda meghagyja
 
nap milliárdnyi tennivaló-
listában s e jópofa bácsi mellett
 
kétoldalt fölötte alatta az
nem az űr olyan amúgy sincsen
 
a mindig semmivel okádás-
jóllakottságig teli nincsben ez nem
 
más mint egy ránk borított
födő s hogy mi hoztuk ezt is létre
 
bizonyítja hogy a nagy
idea-takaró alól mert persze olyan
 
is van ebben a kézmíves
konstellációban: esőként cseppenként
 
csurran minden saját valaha
volt és leendő gondolatunk a nyakunkba
 
hogy lábunk előtt tócsába
gyűljön s felszáradva visszajusson
 
abba a mennybe mely nem
égbolt a klasszikus értelemben
 

Kosmologija
 
to draga moja nije nebo
bolje rečeno nije u klasičnom
 
smislu tako nešto
nego je poklopac iznad nas
 
da svod je i još je i
za to sposoban da se tako pravi kao
 
da vazduha i oblaka ima
te zvezdu u mraku ako nam je
 
baš noć potrebna i
svakako u vidu manjka nekakvog
 
nebeskog tela patimo
to nije dobro poznat svod
 
iza satelita zajedno
sa sedom starom bogu koji ni
 
sam sebe ne poznaje svet tek
izdržava a i sebe onako održava kako
 
ljudsko nastavno gradivo
dozvoljava kako njemu odavde
 
u vidu liste bezbrojne svakodnevne
obaveze naloži i pored tog prijatnog starca
 
dvostrano iznad i ispod njega to
nije kosmos tako nešto ionako ne postoji
 
u uvek sa ničim do prezasićenosti
punim nepostojećem ništa to nije nešto
 
drugo no na nas svaljen
poklopac i da smo i to mi stvorili
 
dokazuje da ispod
velikog pokrivača ideje jer naravno
 
u obrtničkoj konstelaciji i
tako nešto postoji: svaka naša misao šta je
 
ikada postojala i još će nastati
poput kiše u kapima na rame nam kapa
 
neka ispred naših nogu u lokvu
gomila i osušivši se u takvu vasionu
 
vrati koja u klasičnom
smislu nije nebeska pučina
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2023. november 28., kedd

Szente B. Levente (tapad ránk sok kereszt) – (na nas križevi se lepe)

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(tapad ránk sok kereszt)
 
nincs már varázslat.
oda a belső tömör csend,
az ismeretlen csoda, a végkifejlet.
 
megfejtettünk gyorsan mindent.
mégis, valami naponta körülfon,
átölel ami volt – a van, a lesz.
 
a más kezdetek vége utáni
belégzés, kilégzés, mint valami
ősi szép történet, úgy tapad ránk a sok kereszt.
 

(na nas križevi se lepe)
 
čarolija više ne postoji.
nestala je unutrašnja gusta tišina,
nepoznato čudo, krajnji ishod.
 
sve smo na brzinu odgonetnuli.
ipak, nešto svakodnevno obavija,
zagrli što je bilo – postoji, biće.
 
udisaji, izdisaji posle
kraja drugih početaka, poput drevog
prijatnog događaja, križevi na nas tako se lepe.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Bíró Tímea Szomjúság – Žeđ

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Szomjúság
 
alig esik mostanában
a nap ránk szárítja a szegénységet
anya fogja a hasát birkózik a méhével
én az éhséggel
az iskolában köhögök
ne hallják a gyomorkorgást
a szomszéd kecske tőgyéből
egy ember fekve szopja a tejet
lopva él
a nagymama volt a legéhesebb
teleette magát tablettákkal
és soha többé nem kelt fel
a koporsónál is mondtam neki
igyon szódabikarbónát
azt mondták nem hallja
az angyalok énekelni tanítják
este a szobában
a cigarettaparázs lett
az összes fényforrás
nem látom a számtanpéldát
anya rám szól
keljek korán
az elektrovojvodina
kikapcsolta a világítást
nem értem miért kivételeznek
juliéknál világít az egész ház
megfőztük apának
az utolsó szem tarhonyát
viszi munkába
holnap ezért két csészével ihatunk
indiai teát
a sötétben ők is alig látnak
mégis anya cigarettát sodor
apa kötelet
 

Žeđ
 
u zadnje vreme jedva pada
sunce nas siromaštvom prekriva
majka stomak drži sa matericom se rva
ja sa glađu
u školi kašljem
da mi krčanje želuca ne čuju
mleko iz vimena koze suseda
jedan čovek ležeći siše
kradimice živi
najgladnija je baka bila
najela se tableta
i nikad više nije ustala
i uz les sam joj rekla
neka soda bikarbonu pije
rekli su ne čuje
nju pevati anđeli uče
uveče je u sobi
jedini izvor svetla
žar cigara bila
zadatak iz matematike ne vidim
mama me upozorava
neka rano ustanem
elektrovojvodina je
svetlo isključila
ne shvatam zašto prave iznimke
kod julije čitava kuća je osvetljena
ocu smo
zadnje zrno tarane skuhali
na posao nosi
sutra zbog toga dve šolje čaja
možemo popiti
u mraku i oni jedva vide
ipak mama cigaru pravi
otac uže
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 23-24. old.

Méhes Károly Mi a tavasz? – Šta je proleće?

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Mi a tavasz?
 
Én is költöző vagyok.
Nem madár, még csak a képzelet
szárnyán se, egyhelyű, de mégis.
Valaki más érkezik belém,
akinek nagyon megörülök.
Az égről lerántanak egy fáradt
fóliát, a fények összevesznek
rajtam. Hihetetlen, hogy
mindez folytatás, a sötét
és a hideg egyenesen leszármazása.
Egy bokor fényes ágát, mint
a kisbaba ujját, morzsolgatom.
 
 

Šta je proleće?
 
I ja se selim.
Ne kao ptica, niti na krilima
mašte, u jednom mestu, ipak.
Neko drugi stiže u meni,
kome se zaista obradujem.
Sa neba umornu foliju
skidaju, svetla se na meni
svađaju. Neverovatno je da
je sve to nastavak, direktno
poreklo mraka i hladnoće.
Svetlu granu jednog žbuna poput
prsta novorođenčeta trljam.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. november 27., hétfő

Gergely Tamás Óvatosan – Oprezno

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Óvatosan
 
       Jobb kezében a petróleumos bödönt meg a gyufát vitte, a balban mindössze a szemétkosár volt, lehetetlen hát, hogy ekkor hullott volna ki.
       A papírlapot azután találta meg, hogy kidobta a hamut a vödörből, és végigkutatta az égetés helyét.
       Már csak ez a két szó állt rajta: „a félelmet”.
       Igen, valójában nem akkor, nem, később, s a szél fújhatta ki, hisz a lap széle meg volt pörkölődve, s rajta csak ez a két szó állt.
 

Oprezno
 
     U desnoj ruci badanj sa petrolejem i šibicu je nosio a u levoj svega korpu za smeće držao te je nemoguće da je baš tada ispalo.
     Parče papira tek posle je našao kad pepeo iz čabra već izbacio te mesto izgaranja pretražio.
     Samo jedna jedina reč je bila vidljiva: „strah”.
     Da, u stvari ne tada, ne, kasnije, vetar je mogao odneti, jer rub stranice bila je opržena i na njoj samo ta jedna reč stajala.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. november 25., szombat

Biljana Milovanović Živak: Страх од струга, други део – Félelem az esztergától, második rész

 


Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Страх од струга, други део
После двадесет година

На прослави Дана школе
На којој сам почасни гост
Командант је весео таман толико
Да му рука падне на моје раме.
 
Као да смо мокра браћа која управо
Излазе из кафане, па каже:
„Честитам ти награду! Драго ми је што си
Тако успешна. А ја сам те малтретирао.
После ми је било жао. Било ми је жао.
 
И гледа у мене, сада као дечак
Који није успео да изврши наређење
Да изриба каду у купатилу тог истог Команданта
И потом због тога бива стрељан.
 
П.c.
Ја сам му одавно опростила,
Али мој Лирски Субјект – није.
 
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.
 
 
Félelem az esztergától, második rész
Húsz év után
 
Az Iskolanap ünnepségén,
Melyen díszvendég vagyok,
A Parancsnok éppen annyira vidám,
Hogy karja vállamra essen.
 
Mintha testi-lelki barátok lennénk, akik éppen most
Jönnek ki a kávéházból és mondja:
„Kitüntetésedhez gratulálok! Örülök, hogy
Ilyen sikeres vagy. Én meg sanyargattalak.
Azóta megbántam. Tényleg megbántam.”
 
Engem néz, most kisgyerekként, mint
Akinek a parancsot nem sikerült végrehajtani, miszerint
Ugyanazon Parancsnok kádját a fürdőszobában nem mosta ki,
És ezért kivégezték.
 
P. s.
Én már rég megbocsátottam,
De Lírai Énem – nem.
 
Fordította: Fehér Illés