Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
|
Трагач |
A cserkész |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
|
Трагач |
A cserkész |
Milan Orlić Pančevo 15.
novembar 1962. –
Ако
се усудиш, да ужад развежеш
Izvor:
Милан Орлић: Из
бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр.13-14.
Ha a kötelet el mered oldani
Fordította: Fehér Illés
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21.
–
|
Játszani akarok
|
Igrati želim |
Tranzit
Mondhatni
mindennaposak lettek a muszájdinék,
s a
corporate-ivászatok közben illik mindenkit
meghallgatni,
megtapsolni…hallgatni főleg komilfó,
valójában
senkik senkiasztalánál ülünk, ha volt is
valamink,
ki óvatosabb, otthonhagyta, ki meg elhozta…
ezek
bármit bármely gyomorpanasz nélkül felisznak-esznek.
Mindez
nem zavaró, már nem, a locus communis is egy
vak-süketen,
quantum satis legelhető fogás lett…csak egy
dolog
zavar néha: eddig ha olykor az idegre ment a mélysötét
mentál-kaptárzaj
csak felemeltem kezem – nem pincért
hivandó,
ugyan! – s máris talpon csiklandva röhögött valaki
odafenn,
most meg a felhőkig elérek kétségbeesetten: hamu az ujjbegyen.
Forrás:
a szerző
Tranzit
Može se reći da su
mora-dine1 svakodnevne postale,
a tokom masovne
terevenke pristojno je svakoga
poslušati, pljeskom
nagraditi… a ćutanje je pogotovo komilfo2,
u biti mi nikogovići
kod stola nikogovića sedimo, ako smo i
nešto imali, oprezniji
kod kuće ostavili, a onaj ko je doneo…
ovi bez ikakvih
želudačnih smetnji bilo šta popiju-pojedu.
Sve to ne smeta, više
ne, i locus communis3 je postao
quantum satis4
jelo što se gluvo-slepo pase… ali koji put
jedna stvar mi smeta:
ako do sada dubokotamna mentalna galama
košnice na nerve mi
išla samo sam ruku digao – doduše ne
zbog pozivanja
konobara! – i gore je neko zbog škakljanja tabana
već grohotao, a sad do
oblaka očajno dižem: na jagodici prstiju je pepeo.
1na francuskom: ručak, večera
2na francuskom: pristojno
3na latinskom: opšte mesto
4mera bez ograničenja
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
|
elzárt |
zatvoreno |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
|
*** |
*** |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
|
Lower East Side, eltévedtem |
Lower East Side, zalutao sam |