Keresés ebben a blogban

2024. január 6., szombat

Hajnal Éva ***(Kigombolt kabát …) – ***(Proleće kaput je...)

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

***
 
Kigombolt kabát
a tavasz, csipkegallér
egyszerű ruhán.

***
 
Proleće kaput
je raskopčan, na skromnoj
haljini ukras.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://3sor.hu/szerzo/hajnal_eva

Méhes Károly Tán mégis – Možda ipak

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Tán mégis
 
Ugyanaz az utca volt, mint az első
 alkalommal, tizenkét évet öregedett az aszfalt,
 ugyanennyit a házak, azóta, hogy öcsémmel
 egy nyári délutánon órákon át kerestük
 a hírneves kocsmát, igaz, ráérősen kódorogva
 a klinikák tömbjében, elvegyülve a szökésben
 lévő, csíkos pizsamás betegek között. Most
 ősszel, sötétben, hidegben azonnal odataláltam,
 learatván az elismerést, amiért így otthon vagyok
 annyi idő után, hisz tudjuk, minden megváltozott.
 Azt feleltem erre, ugyanazok a kukák és autók
 állnak itt, és a sarki non-stop boltban meleg
 kólát vettem köhögős fiamnak a gyógyszer beszedéséhez.
 Amíg ebben az új, koránt sem sörözős egységben
 az új pénzzel fizettem, azt kezdtem el mondani,
 hogy a látszat ellenére én rettenetesen el vagyok
 tévedve, mert egy jól ismert emlékbéli hely
 rettenetes veszélyeket rejt, úgy téveszt meg,
 ahogy csak egy szerető tud, puszta kézzel nyúl
 a nyílt színen dobogó puszta lélek mélyére.
 Bizony ám, ez a nagy jaj, mikor régi sötétek
 csapnak össze újakkal, mialatt a főtér macskaköve
 beugrik a kabátzsebbe, az emlék-sorsot választva.
 Ott aludtunk a múzeum melletti kis park fái
 fölött, ahol valaha fájós lábbal csak néztünk
 magunk elé, s röhögtünk mindenkin, ki arra járt.
 Mikor éjjel felébredtem, s füleltem az idők
 alagútjain száguldozó szuszogásokat körülöttem,
 hideg lábbal és hideg ésszel arra kellett
 jussak, tán mégis a végtelen szilárdságú álom
 tartja össze a világmindenséget. És akkor
 minden jól van, minden megvan, a helyén van.
 
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.
 
 
Možda ipak
 
Ulica je ista bila kao prvom
prilikom, pločnik je dvanaest godina stariji,
isto toliko i kuće, od onda kad smo sa bratom
jednog letnog popodneva znamenitu krčmu,
da, između blokova klinike i bolesnicima koji
su u prugastim pidžamama u bekstvu bili,
dokono lutajući satima tražili. Sad
u jesen, u tami, hladnoći odmah sam našao,
priznanje pribirajući, jer sam i nakon toliko
vremena kod kuće, ta znamo, sve se promenilo.
Na to sam odgovorio, isti kontejneri i auta
stoje tu i na uglu u non-stop prodavnici
bolesnom sinu toplu kolu kupio da bi lek popio.
Dok sam u toj novoj jedinici, koja na pivnicu nikako
ne liči, sa novim novcem platio, počeo pričati
da uprkos prividu ja sam i te kako zalutao
jer jedno dobro poznato mesto u sećanju
užasne opasnosti krije, tako te prevari
kako te samo ljubavnica zna, u dubinu gole duše koja
na otvorenoj sceni kuca golom rukom prodire.
Zaista, velika je muka kad davnašnji mrak se
sa sadašnjim sudari dok kaldrma glavnog trga,
birajući sudbinu uspomene, u džep kaputa skoči.
Tamo iznad drva malenog trga pored muzeja
spavali gde smo nekada bolnim nogama samo
ispred nas gledali i svakog prolaznika ismejali.
Kad sam se noću probudio te u tunelima vremena
jurnjavu disanja što se oko mene odvijalo
osluškivao, hladnim nogama i razumom
došao do saznanja da svemir možda ipak
beskonačno tvrd san drži zajedno. I tada je
sve dobro, sve postoji, sve je na svom mestu.
 
Prevod: Fehér Illés


2024. január 5., péntek

Bíró Tímea Vége a nyárnak – Kraj leta je

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Vége a nyárnak
 
a szántóföldekről néztük hogy
költöznek el
erős szárnyaikkal új tájat
emeltek a látóhatárba
 
összefogta magán a pulóvert
a gombok összekoccantak
fázott pedig még kilátszott
a nyár alsószoknyája
 
nem törődött a lázzal
a cinege cipőjét szavaltuk
égnek szegezett háttal
megpakolt csigolyákkal
 
némán esett össze
talicskán tolták a kórházba
zsebemben barackmagok
koccantak egymásnak a hazafutásban
 
családok repültek melegebb égtájra
én meg a lábáról leesett papucsából
itattam meg a hosszú útra
képtelen cinegefiókákat
 
 

Kraj leta je
 
sa oranica smo gledali kako
se sele
jakim krilima u vidokrug
nov pejzaž digle
 
vestu je čvršće stegla
dugmadi se sudarale
iako je još podsuknja leta
vidljiva bila smrzavala se  
 
na drhtavicu nije obratila pažnju
cipelicu senice recitirali
leđima prema nebu okrenutim
opterećenim pršljenima
 
nemo se srušila
u bolnicu na tačkama su nju gurali
u mom džepu dok sam kući trčala
koštice kajsije zvečale
 
porodice su prema toplijem podneblju letele
a ja mlade senice
na dug put nesposobne
sa njene noge otpalom papučom pojila
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 27. old.

2024. január 3., szerda

Gergely Tamás Tenyeremből vér – Krv iz mog dlana

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Tenyeremből vér
 

       - Szarvad nőtt - kezdi Lipacsov. Gé a homlokához kap. „Semmi.”
       - Az orrodon - toldja meg Kaza. „Valóban.” Hirtelen mozdulatától bőre csuklónál felhasad. Goncsár elneveti magát, mire a többiek egyöntetű elvtársi röhögésben törnek ki.
       -Nektek is kinőtt! - ordítja Gé. Nem áll le: - Továbbá megvastagodott pofátokon a bőr! - Síri csend. Jasenyka zokogni kezd. - Jasa! - Ahogy Goncsár az első szótagot megnyomja, abban a rendreutasítás szigora van, a második, látszólagos nyugalma ellenére, felszólítás. Akire rászóltak, letörli alácsorgó nyálát. Géhez lép, kezet fog vele. - Köszönjük!
       „Hülye balek, elsiettem!” Jasának alig marad ideje félreugrania: Kaza Gét máris a szarvára tűzi.
       - A tetemével mi lesz? - kérdi Lipa.
 

Krv iz mog dlana
 
G
       – Rogovi su ti narasli – počinje Lipačov. G hvata se za čelo. „Ništa.”
     – Na nosu – dodaje Kaza. „Zaista.” Zbog naglog pokreta koža mu je kod članka napukla. Gončar je počeo smejati se a na to i ostale prisutne drugarski smeh zahvatio.
     – I vama su izrasli! – viče G. Nije prestao: – Nadalje vam je koža na obrazu postala deblja! – Mukla tišina. Jašenjka je jecati počeo. – Jaša! – Kako Gončar prvi slog naglašava, to je strogost ukora, a drugi je, uprkos njegove prividne smirenosti, poziv. Onaj na koga su viknuli slinu briše što mu iz usta curi. Prilazi G-u, rukuju se. – Hvala ti!
     – „Idiot jedan, prenaglio sam se! ” Jaša jedva ima vremena da se skloni: Kaza je već G na rogove stavio.
     – Šta će biti sa posmrtnim ostatkom? – pita Lipa.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2024. január 2., kedd

Dejan Đorđević Krug u krugu – Kör a körben

 

Dejan Đorđević Velika Sejanica kod Leskovca 2. januar 1970. – 

Krug u krugu
 
Неко је далеко
и много ближе од даљег
од царства птица и камена
од фењера и свеће
од других, од себе.
 
Неко је данас купио време за сутра
црвену капу да покрије срамоту
беле рукавице да продужи поздрав
конопац да измери самоћу.
 
Ми који смо ту
а као да нисмо отишли
плетемо празнину
росном травом се китимо.
 

Kör a körben
 
Valaki messze van
és sokkal közelebb a távoltól
a madarak és sziklák császárságától
a lámpástól és virágoktól
másoktól, önmagadtól.
 
Valaki időt holnapra vett
meg piros sapkát hogy eltakarja szégyenét
fehér kesztyűt hogy köszöntése hosszabb legyen
zsinórt hogy lemérje a magányt.
 
Mi akik itt vagyunk
és mintha nem mentünk volna el
az ürességet kötjük
harmatos fűvel szépítkezünk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.facebook.com/dejan.grdelica1/posts/10221060947933844?notif_id=1651186533720527&notif_t=close_friend_activity&ref=notif

Aca Vidić Емпедокле – Empedoklész

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Емпедокле
 
И ти би био бог или његов облик подозрив
Да си
Емпедокле!

Скок у Етну схватио си
СПАСОМ ДУХА ОД ТЕЛА

                       II

Кратер је пун
За натраг

Васељена обична раскош


                      III

Причекај и ти !
Опасне побожности би сазнале умишљену несрећу

Мир треба вратити чарима подземља

Погнуте сени
Лобања из утробе
Тек што се помаља
                                              
                                      1983
 
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
 
 
Empedoklész
 
Te is isten lennél vagy gyanakvó alakja
Ha
Empedoklész lennél!
 
Az ugrást az Etnába
A LÉLEK TESTTŐL VALÓ MEGVÁLTÁSAKÉNT fogtad fel
 
                       II
 
A kráter visszafelé
Tömve
 
Az űr közönséges bőség
 
 
                       III
 
 
Te is várj!
A képzelt szerencsétlenség veszélyes vallások tudtára jutna
 
A békét az alvilág igézetébe kell visszajuttatni
 
Görnyedt árnyak
A bensőből a koponya
Éppen hogy feltűnik
 
                                        1983
 
Fordította: Fehér Illés


2023. december 31., vasárnap

Stefan Višekruna Милица – Milica

 

Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

Милица
 
Ти си обасјала моју патњу
Заточила меланхолију
И дуго 
Дуго ме љубила
Дошла си у мој живот 
Одакле ниједна друга није дошла
И то је радост без година
Прољеће у души
И њежне и узбуђене твоје очи
Сијале су ко кристали у ноћи
И гледале ме
Гледале
Мрак ми се подмукло привлачи и 
Нагриза срце трулим зубима 
Када ти ниси ту
Моја патња је сада узвишенија
А љубав ми те открива тихо 
Нечујно 
Као капи росе на трави
Ми дрхтимо и треперимо у узбуђењу 
И љубимо
Љубимо чак и тмину на калдрми
 
 

Milica
 
Szenvedésemet fénybe te borítottad
Mélabúmat száműzted
És hosszan
Hosszan csókoltál
Onnan jöttél életembe
Ahonnan eddig senki más
Ez a véget nem érő öröm
Tavasz a lélekben
Szemed a gyengéd is a nyugtalan is
Mint kristály az éjben csillogott
Nézett
Engem nézett
A homály mikor nem vagy
Alattomosan közeledik
Szívemet szuvas fogakkal emészti
Szenvedésem most magasztos
Téged meg a szerelem
mint füvön a harmatcsepp nesztelenül
Tár fel
Nyugtalanul remegünk borzongunk
És csókolunk
A járdán még a sötétséget is csókoljuk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor