Keresés ebben a blogban

2024. január 28., vasárnap

Bíró Tímea Nyoma marad – Ostaje trag

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Nyoma marad
 
amint belép a kapun
a kerekpárt ellöki magátó1
az almák szétgurulnak
a szél bezárja az udvart
helyet csinál a nevelésnek
a jonatán fegyelmezetten
sárgul a napsütésben
a cinegék elrepülnek
feltörekvőben a szoprán
könyörgések
jó leszek jó leszek
már mossa kezét
a veréshez
 

Ostaje trag
 
čim preko kapije ulazi
odbaci bicikl
jabuke se na sve strane kotrljaju
dvorište vetar zatvara
mesto za vaspitanje pravi
jonatan se na suncu
disciplinovano žuti
senice su odletele
sopran se pojačava
preklinjanja
biću dobra biću dobra
već ruke pere
za batinanje
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 30. old.

2024. január 26., péntek

Méhes Károly Olyan az ember – Takav je čovek

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Olyan az ember
 
Olyan az ember
 mint a pitypang
 ráfú a szél
 s máris nincs-van
 
 * * *
 
 A szemem már üres
 az álom a szelekről szól
 csontjaimat felkavarja
 egy-egy lökésszerű
 emlékezés
 
 * * *
 
 Barnás foltot képzelek el
 az az én szeretett otthonom
 kicsit távoli de sugárzón meleg
 nem tudom mért gesztenyét dobok
 arrafelé hátha csörren az avar
 

Takav je čovek
 
Čovek je
kao glogovica
stiže vetar
i već ga nema
 
***
 
Oko mi je već prazan
san o vetrima priča
kosti mi
sećanje
nalik zamahu uzburka
 
***
 
Braunkastu mrlju zamišljam
moj omiljeni dom je
u daljini je ali toplinom zrači
kesten u tom pravcu zašto bacam
ne znam zatreperiće možda šušanj
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

Gergely Tamás Vonít – Zavija

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Vonít
 
     A középen ülő Anna ezt kérdezte: - Holnap hányán megyünk?
     - Holnap? - csattant fel rekedtes hangján Zsófi; ám a korábbinál ércesebben. - Hogy holnap? - A változást senki sem érzékelte, rá nem volt szokás figyelni.
     - Én csak a tegnap - vonaglott tovább. - Sőt, bevallom, nekem már az is sok! - Majd átmenettel: - Nézd meg, Janes', van-e még pulzusom?
     - Sült gesztenyét! - kezdett el ordítani Bé. Vonyított vagy tíz percig, akkor csorogni kezdett a nyála, és már azt sem tudott.
 

Zavija
 
     Ana, koja je u sredini sedela, upitala: Sutra od nas koliko ide?
     – Sutra? – zaurla Žofi svojim hrapavim glasom; ali u odnosu na pre, oštrije. – Pa sutra? – Promenu niko nije osetio, na nju obično nisu obratili pažnju.
     – Ja samo juče – dalje se previjala. – Dapače priznajem, meni je i to puno! – Pa s puštenim glasom: - Džejn, pogledaj imam li još pulsa?
     – Pečen kesten hoću! – počela je Be vrištati. Kojih deset minuta je zavijala tad joj slina počela curiti i više ni to nije mogla.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2024. január 25., csütörtök

Lukács Flóra Eső – Kiša

 

Lukács Flóra Budapest 1994. január 24. –

Eső
 
A mocsár szélén fekszünk kifulladva,
a sárgás iszap vékony erekben
ingünk alá szivárog.
Az eső esik szakadatlan.
Apró, feszes testű madarak
menekülnek zakózsebedből.
Nem látom a vörösen
foszforeszkáló ködtől az arcod,
ahogy a felhőket fényképezed,
égő tehenek felett az eget.
 

Kiša
 
Na obali močvare iscrpljeno ležimo,
žuti mulj u tankim mlazovima
ispod naših košulja curi.
Kiša neprekidno pada.
Iz tvog džepa sakoa sitne ptice
utegnutim telima beže.
Od magle što crveno fosforescira,
kako oblake iznad krava
što gore nebo snimaš,
lice ti ne vidim.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://irodalmiszemle.sk/2022/05/lukacs-flora-versei-5/

2024. január 22., hétfő

Željka Avrić Водолија – A vízöntő

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Водолија
 
У ери водолије
 
поништићемо ствари
и одрећи се Мрака
 
прочистиће нас Мачем
просветлиће нас Огањ
 
да се не уздигнемо грешни
да не прогледамо слепи
 
у ери водолије
 
расковаћемо негве
и даровати ватру
 
Нека буде
 

A vízöntő
 
A vízöntő jegyében
 
mindent megsemmisítünk
Homályt tagadunk
 
bennünket Kard tisztít
Láng szentel
 
hogy ne bűnösökként keljünk
hogy ne vakokként nézzünk
 
a vízöntő jegyében
 
láncot szakítunk
tüzet osztunk
 
Hát legyen
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. január 20., szombat

Biljana Milovanović Živak: Таленат седми: детектовање – Tehetség hetedszer: érzékelés

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Таленат седми: детектовање
 
И ма како временске разлике између прошлости
И будућности биле невидљиве, срце зна разлику,
Препознаје кукавичлук непоузданог пријатеља –  
Као што читалац препознаје неискреност
Непоузданог приповедача, који итекако мора
Проћи разне провере критичара
(А како ли гласи термин из Речника књижевних
Термина за Непоуздани лирски субјект?
Нема га? То значи, да у песми слободно можемо
Лагати, а то је заиста неправедно спрам прозе)!
Лагање и избегавање истине, лутање из лика у лик,
Са стазе на стазу, из једног у други угао сагледавања
Баш као дупла слика, дупло дно, као покварени
Телевизор, као удвајање видног поља услед
Алкохола, јер пије само онак који уме, и то је таленат
Колико и вештина, тренинг, начин живота
У одвојеној паралели
 
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.
 
 
Tehetség hetedszer: érzékelés
 
Akármennyire is láthatatlan a múlt és a jövő
közötti időkülönbség, a szív tudja a különbséget,
Felismeri a megbízhatatlan barát gyávaságát –
Ahogy az olvasó is felismeri a megbízhatatlan
Elbeszélő körmönfontságát, akinek a különböző
Kritikusok ellenőrzésén mindenképpen át kell esni
(A Választékos Irodalmi Kifejezések szótára szerint
mi is a Megbízhatatlan lírai alany Kifejezés?
Nincs? Ez azt jelenti, hogy a költeményben hazudhatunk,
Micsoda igazságtalanság a prózával szemben)!
Hazudozás és az igazság megkerülése, bolyongás
Szereplőtől szereplőig, csapásról csapásra, egyik nézőpontból
A másikba, mint a kettős-képnél, kettős-aljnál, mint a rossz
Tévénél, mint a megkettőzött látószög alkohol hatására,
Mert csak az iszik, aki bírja, ez is amennyire tehetség,
Annyira ügyesség kérdése is, edzés, életmód
Más-más szélességi körön
 
Fordította: Fehér Illés


Predrag Bjelošević: Некад и сад – Egykor és most

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. – 

Некад и сад
 
одрастао сам у граду БЛ покрај ријеке
могао је то бити било који град
па да себи данас поставим исто питање
 
трчао сам обалама обраслим високом травом
и дебелим квргавим коријењем топола
скривао се са дјечацима на зидинама тврђаве
али ријетко смо виђали змије отровнице
плашили смо их се само из прича
и оне саме као да су се склањале од нас
 
данас када сам са сином ишао у шетњу
тим истим обалама тим истим зидинама
умјесто густе траве уздигнуте у сноповима
играле су се змије
испод квргавог коријења
дахтали су троми смукови
са зидина тврђаве реповима су махале
као заставе побједника
 
сваки сам час изражавао очинску бригу
чувај се испред
погледај поред нас
види оно горе
 
наједном је син застао
да ли су ове змије постојале
и онда кад си ти био дјечак
 
јато кричавих косова истога трена
прекрило је небо
као да ће киша – рекох
морамо пожурити
 
90.

Egykor és most
 
folyó mellett BL városban nőttem fel
bármelyik város is lehetett volna
magamnak ugyanazt a kérdést tenném fel
 
magas fűvel benőtt a nyárfa vastag csomós
gyökerével teli parton szaladgáltam
a gyerekekkel a várfalak közt bújócskáztunk
de mérges kígyót ritkán láttunk
tőlük csak a mesékből féltünk
és előlünk mintha ők maguk is elhúzódtak volna
 
ma mikor fiammal sétára indultam
ugyanazon a parton ugyanazon várfalak között
a magas kévékbe nőtt fű helyett
a csomós gyökerek közt
kígyók játszadoztak
a várfalakon esetlen siklók remegtek
farkukat győztes zászlókként
lengették
 
lépten-nyomon az apai aggodalom szólt belőlem
– vigyázz hová lépsz
– nézz körül
– látod azt ott fenn
 
fiam egyszerre csak megállt
ezek a kígyók akkor is léteztek
mikor te gyerek voltál
 
abban a pillanatban az eget
fekete rigó-sereg lepte el
mintha hamarosan esne – mondtam
sietnünk kell

90.1
 
11990 – akkor már érezni lehetett, a Délszláv háború nem kerülhető el.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor