Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Leptir, sudbina |
A lepke, a sors |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Leptir, sudbina |
A lepke, a sors |
Biljana Milovanović
Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Таленат осми, игре престола
Поврх свега, имам талента за привлачење
Басиста, спортиста, историчара, психичких
Болесника, нарочито Песника,
Који супротстављају моју фигуру – фигурама
Које употребљавам док пишем, упоређујући
Свет причине и стварни свет у својим главама
У којима су они сами неодољиви заводници,
У дуплом огледалу, у чијем одразу не виде
Никога сем себе; повлачећи оштру границу
Између себе, са једне, и мене, са друге стране,
Будући да моје песме никако не смеју ометати
Њихову представу о Афродити која не може
Истовремено бити и Хера, и Артемида и Софија,
Јер зашто би, побогу, Стари Грци имали толико
Богиња да је у једној било могуће окупити бар две
Врлине? А Зевс је Зевс, један једини, на престолу,
Као, у осталом, и Син Божији.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и
баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.
Tehetség nyolcadszor, trón-játékok
Mindenekelőtt, különös
tehetséggel vonzom
A Basszistákat, a
sportolókat, a történészeket,
Az Elmebetegeket, elsősorban
a Költőket,
Akik szereplőimet azokkal szembesítik
– akiket
Míg írok, szerepeltetek, összehasonlítva
A mesevilágot a valós
világgal, ők azok,
Akik meggyőződésük szerint
ellenálhatatlanul
Vonzóak, a kettős tükörben
önmagukon kívül
Senkit sem látnak; éles határvonalat húznak,
Az egyik oldalon ők vannak, a
másikon én,
Hisz előadásukat
Aphroditéről, aki egyúttal
Nem lehet Héra is, Artemisz
is, Szófia is,
Költeményeimmel nem
zavarhatom,
Az istenért, miért is tenném,
a Régi Görögök azért
Tiszteltek annyi istennőt,
hogy egy legalább két
Erénnyel rendelkezzen? Zeusz
Zeusz, az egyetlen,
A trónon, különben Isten Fia
is.
Fordította: Fehér Illés
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
|
Бездан |
A szakadék |
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
|
Крадом,
испод ока |
Suttyomban |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Épületes
Egy forradalomutáni, már szabad építész, az Istennek
se ismerte el, hogy női szemmel nézi az épülő házat,
nafene, ide drasztikus korrekció illene!
Ivarérett, büszke, apa-anyás családos honfi pallérként
azonnal kiszúrta a szemét, hisz másképp nem komilfó a
mű, még kitudódik a nőstényi mindent látó szemtengely-
nyavaly
s beindul, dagad is a nemzeti kiröhögés!
De mi
van ha a Menny akarta így!? Akarhatta, míg eszét
sem, de
szemét vesztve így élesít elmét…sebaj, ököllel,
kalapáccsal
ha kell éppen, csak úgy vaktában de kurvaprecízen
ráverünk
párszor a boltozatra, s helyre is zökken az Éden.
Vakon de
váteszként áll a mi pallérunk, előtte egy, vagy
éppen az
Isten, majd helyet cserélnek. Seggrepacsiznak.
Forrás:
a szerző
Poučno
Posle revolucije, jedan već slobodan graditelj, ni za Boga
nije hteo priznati, da kuću u izgradnji ženskim očima gleda,
do vraga, tu bi drastična korekcija pristala!
Kao polno sazreo, oholi, porodičan rodoljub nataroš
odmah mu je oči izbio, jer delo drugačije nije dohvatno,
još će se saznati da će se boljka osovina oka ženke
šta sve vidi pokrenuti, sprdnja nacije već buja!
A šta onda ako je tako Nebo hteo!? Mogao je hteti dok mozak
ne, ali oko izgubivši razum tako oštri… ništa zato, pesnicom,
čekićem, ako baš treba tek naslepo ali kurvinski precizno
na svod par puta udarimo i Eden se već na svoje mesto vraća.
Naš nataroš slepo ali poput basmara stoji, ispred njega jedan,
ili baš sam Bog, pa mesta menjaju. Guzicama se pozdravljaju.
Prevod: Fehér Illés
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Amikor
égig érő fákat ültetsz a teraszon
iv/41
egy nap, amikor nem tudsz már hallgatni korábbi anyanyelveden, a csenden,
elvesztesz minden kapcsolatot, és akármi megtörténhetne,
megszólal benned az arámi. A holt nyelv, mint egy régi zene,
mintha rajta kívül más nem is lenne.
Mert semmi nem ér véget, és nem kezdődik el soha,
csak a benned, az általad, és az innentől már nem csupán az
időben
hallható zene.
Mintha a csend és a némaság a tökéletes ég
hullámmozgása lenne.
Mert semmi nem ér véget, és soha nem kezdődik el.
(búcsúhaiku)
egy érintés egy tétova intés
eltüntetheti a határvonalat
az itt és ott között ha úgy adódik
Forrás: https://www.es.hu/cikk/2024-01-12/jasz-attila/amikor-egig-ero-fakat-ultetsz-a-teraszon-.html?fbclid=IwAR3IQY13aR1YFz3n1HtvW99qC-fY-hAoDHL-mAnxu5zxO2fYLUR_UvtGZT0
Kad na terasi sadiš drva šta do neba rastu
iv/41
jednog dana, kad više ne možeš na svom ranijem maternjem jeziku
ćutati, na tišini,
gubiš svaku vezu i bilo šta bi se moglo dogoditi,
u tebi se arami oglašava. Izumrli jezik kao neka stara melodija,
kao da osim njega ništa drugo ne postoji.
Jer nikad ništa se ne završava, niti počne,
samo u tebi, te od ovog momenta melodija se ne ne samo
u vremenu može čuti.
Kao da je tišina i nemost valovito kretanje savršenog neba.
Jer nikad ništa se ne završava, niti počne.
(haiku za rastanak)
jedan doticaj jedan kolebljiv znak
granicu između tu i tamo
može izbrisati ako su prilike takve
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Vadnak
születtünk
Vadnak születtünk, őznek,
szarvasnak, csodának,*
aztán megmondták, maradjunk veszteg!
Egyébként tudhatnánk már: minden csoda csak három napig tart!
Meg azt is, hogy a vadság előbb-utóbb infarktushoz vezet.
Lassacskán megtanulunk vigyázni magunkra.
A hallgatag bárányságból nem lehet baj, ugye…
A napokban
hallottam egy új állatfaj felbukkanásáról:
mostanában túl sok farkasgida született.
Szerencse,
hogy mi nem félünk.
Majd jól bezárunk ajtót-ablakot.
* Részlet, Fenyvesi Ottó: Maximum Rock &
Roll című verséből.
Forrás: https://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=79688
Rođeni smo kao divljač
Rođeni smo kao divljač, srna,
jelen, čudo,1
posle su rekli, da ne mrdamo!
Inače bi već mogli znati: svako čudo samo tri dana traje!
I to, da divljaštvo pre ili kasnije do infarkta vodi.
Pomalo naučimo da čuvamo sebe.
Pitomost ne vodi do zavrzlame, jel da…
Ovih dana
sam o pojavi nove vrste životinje čula:
u zadnje vreme je previše mladunče vuka rođeno.
Sreća je
da se mi ne bojimo.
Vrata, prozore ćemo dobro zatvoriti.
1Red
iz pesme Maksimum Rok and Rol Ota Fenjvešija
Prevod: Fehér Illés