Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
|
Halálszem |
Oko
smrti |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
|
Halálszem |
Oko
smrti |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Kiált |
Poviče |
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Таленат
први, детаљ
Имам таленат да уочим детаљ, за који сви други
Мисле да је безначајан, рецимо дугме које виси
на капуту (само што није отпало, округло, мало,
велико, пљоснато, дебељушкасто), а ја по њему
могу да направим цео споменик у природној
величини, од црног мермера, да стоји у парку
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац,
2019.
Tehetség először, részlet
Tehetséges vagyok,
észreveszem a másoknak
Semmiségnek tűnő részleteket,
mondjuk a kabáton
lógó gombot (majdnem leesik,
kerek, kicsi,
nagy, lapos, gömbölyű), én
meg képes vagyok
rajta fekete márványból,
természetes nagyságban
szobrot készíteni, hogy a
parkban álljon
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Кажа о занетом човеку |
Mese a
lelkes emberről |
Krsto Milošević Padine,
22. oktobar 1949. –
|
Очева
кућа се руши |
Apám háza romokban áll |
Oto Horvat Novi Sad 17.
februar 1967. –
Glasovi
(Canti)
IX
un travestimento etc.
Bila je to moja greška.
Nije trebalo da predložim da odemo na ručak
u restoran te subote
trebalo je da nastavimo sa
životom
dosadnih supružnika koji to još nismo postali
ti da se baviš tvojim native people
ja mojim prevodima Sangvinetija
radovati se i radovati mi se
bila je greška otići na ručak
te subote i naručiti
primo piatto e poi secondo e dolce e vino e
mezzo litro d’acqua non gassata e caffe
i osećati se ponovo kao vrelo zaljubljen par
jer posle dok sam plaćao
ugledao sam se u ogledalu iznad šanka
i primetio svoju crnu kosu prošaranu sedim
i tebe sa moje leve strane
kako sediš ne više kao šumska nimfa
i pretrnuo užasnut
da nas dvoje dakle ipak
uprkos svemu uprkos nama
sve smo bliži
prahu i pepelu
Izvor: https://www.kcb.org.rs/arhiva_vesti/pesma-na-dan-oto-horvat-4/
Hangok (Canti)
IX
un travestimento etc.
Az én hibám volt.
Azon a szombaton hogy
étteremben ebédeljünk
nem kellett volna ajánlanom
akik még nem vagyunk
az unalmas házastársak életét
kellett volna folytatnunk
neked a te native people-vel való
vesződést
nekem meg a Sanguinetti
fordítást
örülni önmagamnak örülni
azon a szombaton hiba volt
ebédre menni
primo piatto e poi secondo e
dolce e vino e
mezzo litro d’acqua non gassata e caffe-t rendelni
és ismét érezni szerelmes párként
létezünk
mert míg fizettem
a söntés feletti tükörben
észrevettem ősz hajszálakkal
tarkított fekete hajamat
és bal oldalamon téged
ahogy többé nem erdei
nimfaként ülsz
megrettentem
tehát mi ketten mégis
mindenek ellenére magunk
ellenére
a porhoz hamuhoz
egyre közelebb kerülünk
Fordította: Fehér Illés
Snežana Minić Niš 22.
januar 1958. –
Erinije, furije i sl.
Za
R. L.
Danas, iz ove
lekovite daljine, možemo reći
Da smo bile nežne,
mlade i zaljubljene
Tada, kada smo iz
našeg nebeskog grada
Krenule u osvajanje
sveta
Da je naša ljubav
bila neograničena,
Odnosila se na sve
predmete, biljke i bića,
Na slikare, lopove,
trgovce, ubice, lutalice i druga bića,
Na škrabala, slična
nama
Uživale smo opijene
ljubavlju na najrazličitijim mestima
Opijene nepoznatim
gradovima
Hodajući
Dekartovom, Humboltovom,
Nepoznatom ulicom
do kraja i natrag
Danas sa manje više
vremenom obojenim licem,
Sa nevernim i manje
vernim muževima,
Zagledanim u prsa
devojaka,
Koje su kao mi
nekada,
Sa kćerima i
sinovima ili bez njih
Osećamo da smo
nešto negde
Propustile,
izgubile, u žurbi,
Nešto što nam samo
neodredjeno nedostaje
Ovoga časa, dok
ispijamo posle toliko godina
Sa drugaricom
crveni martini
Naše reči su pesme
sirena
Mada prolaznicima
ličimo na erinije, furije i slična bića
Jer se okreću i
čudno gledaju za nama.
Izvor: https://poetopolis.blogspot.com/2018/01/snezana-minic.html
Errinüszok, fúriák és
hasonlók
R. L.-hez
Ma, ebből az áldásos
távolságból, állíthatjuk,
Gyengédek, fiatalok,
szerelemesek voltunk,
Amikor földöntúli városunkból
Világmegváltó utunkra
indultunk
Végtelen szerelmünk
Minden tárgyra, növényre,
élőlényre,
Festőre, tolvajra, üzérre,
gyilkosra, vándorra és egyéb élőlényre,
Firkászra, hozzánk hasonlóra
vonatkozott
A legkülönbözőbb helyeket
szerelemittasan élveztük
Ismeretlen városokkal
megigézve
Jártunk Descartes, Humboldt
nyomán,
Véget nem érő ismeretlen
utcákon
Ma, többé-kevésbé idővel
árnyalt arccal,
Oldalunkon hűtlen és kevésbé
hűtlen férjekkel,
Nézve a fruskákat,
Akik olyanok, mint mi egykor
voltunk,
Lányainkkal, fiainkkal vagy
nélkülük,
Érezzük, valamit, valahol,
A rohanásban elmulasztottunk,
elveszítettünk,
Valamit, ami csak
meghatározatlanul hiányzik,
Jelen pillanatban, míg annyi
év után
Barátnőmmel vörös martinit
iszunk
Mondókánk szirén-dal,
Viszont a járókelők
errinüszokat, fúriákat és hasonló lényeket látnak,
Csodálkozva néznek utánunk.
Fordította: Fehér Illés