Keresés ebben a blogban

2024. július 9., kedd

Szente B. Levente Válasz nélkül – Bez odgovora

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Válasz nélkül
 
(részlet a Sárgaház folyosója c. naplójegyzékből)
 
Emlékszem az asszonyra,
kiben ott volt még minden vadon nőtt virág
szép csók illata.
 
Angyal teste karcsú volt, miként a nád,
és esténként meztelen vállán táncoltak a csillagok.
 
Úgy őrzött, akár
szíve tenyerén hordozott, pont
mint egy királyi koronát.
 

Bez odgovora
 
(detalj iz dnevnika Hodnik žute kuće)
 
Sećam se žene
koja je svaki divlji cvet, miris poljupca
u sebi čuvala.
 
Slično trščici vitka je bila,
a na njenom golom ramenu su zvezde plesale.
 
Kao kraljevsku krunu
me je čuvala,
na dlanu srca nosala.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2024. július 8., hétfő

Ady András Minden! – Sve!

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Minden!
 
minden a szóval
kezdődik, amelyet
az éppen soros pap,
rangjában bízva kivisz
a templomajtó elé, minden
a bent elhangzott és megszentelt
mondandóval, mit felmutatni a tömegek
elé hoznak, mert ez is egy ecce homo-helyzet,
vagy tán leginkább ez az, amikor minden kezdődik
és véget is ér, ahogy a tisztát, az aprót felkapják odakinn,
s mire a templomhoz visszadobják a hátsó sorokon át, a középsők
felett, az elsőkkel hozatják:
már készen felnőtt gyűlölet
 
Forrás. a szerző
 
 
Sve!
 
sve rečima
počinje, sve
unutar rečeno
i blagoslovljeno
masi je pripremljeno,
dežuran sveštenik u vlastiti
čin uzdavši se ispred vrata crkve
stavlja, jer je i to ecce homo situacija,
ili možda to je ono, kada baš sve počinje i
završava se, što je napolje čisto obučeno u crkvu
stigavši iz zadnjih redova preko sredine do prvih bace
da bi silom prilike nosili:
mržnja je gotova.
 
Prevod: Fehér Illés


2024. július 7., vasárnap

Hajnal Éva A fény – Svetlost

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

A fény
 
a nagypapa mindig azt mondja
hogy a fény a belső zsebében lakik
épp a szíve fölött
ott
ahol a bibliája van
a nagymama ilyenkor csak mosolyog
ő varrta a zakójába azt a zsebet
az összesbe
mert a papa mindenhová magával viszi a bibliát
 
már mondtam az anyukámnak
hogy vegyünk neki egy újat
mert a régi már elromlott a sok olvasástól
de a nagypapa mindig azt válaszolja
ezt a régit nem cserélné el a legszebb újra sem
mert ettől lesz szép fényes az ember szíve
és fontos a világosság
 
hát én nehezen tudom elképzelni
hogy egy könyvből fény jön
pedig komolyan mondja
megfigyeltem
nem mozog úgy a bajuszkája mint amikor viccel
azt szokta mondani
minden hajnalban onnan hívja elő
csak a megfelelő szavakat kell elolvasni
és már jön is az a szép ragyogás
egyenesen Istentől
 
sokat gondolkodom ezen
 
nekem is van bibliám
lehet
hogy én is megkérem a nagymamát
nekem is varrjon belső zsebet a szívem fölé
amiben elfér az enyém
 
igaz
én még csak szótagolva tudok olvasni
de majd mindig jó korán felkelek
 
szeretnék olyan fényes lenni
mint a nagypapám
 


Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.


Svetlost
 
deda tvrdi
da mu svetlost u unutrašnjem džepu stanuje
baš iznad srca
tamo
gde mu je Biblija
baka se u tim trenucima samo smeška
u njegov sako u sve taj džep je
ona šila
jer deda Bibliju svugde sa sobom nosi
 
već sam mami rekla
da mu novu kupimo
jer je stara od mnogo čitanja izlizana
ali deda uvek ponavlja
tu staru ne bi ni za najlepšu novu zamenio
jer da čovekovo srce sjajan bude to omogućuje
i svetlost je važna
 
pa ja teško mogu da zamislim
da jedna knjiga svetlost isijava
ali on to ozbiljno kaže
primetila sam
njegovi brkovi se tako ne pomeraju kao kad se  šali
samo ponavlja
svako jutro od tamo priziva
samo odgovarajuće reči treba da pročita
i već stiže taj sjaj
ravno od Boga
 
puno sam razmišljala
 
i ja imam Bibliju
možda
ću i ja da zamolim baku 
da mi iznad srca unutrašnji džep sašije
u kojem će i moja da stane
 
istina je
ja za sada tek slovo po slovo znam da čitam
ali ću uvek rano da ustanem
 
volela bi tako sjajna biti
kao deda
 
Fordította: Fehér Illés

2024. július 2., kedd

Méhes Károly *** (Szeretnek a tükrök) – *** (Vole me ogledala)

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

*** (Szeretnek a tükrök)
 
Szeretnek a tükrök.
 Körbesétálnak, nézegetik magukat bennem.
 Kuncognak foncsoros hangon.
 Megérinteni véletlenül se mernek.
 De néha még ez is sok.
 Egy óvatlan mozdulat, kibillenő tekintet.
 Metszéspontjainkon
 szilánkok és vér.
 

*** (Vole me ogledala)
 
Vole me ogledala.
Oko mene hodaju, sebe u meni razgledavaju.
Čudnim glasom se smeškaju.
Taknuti me ni slučajno ne smeju.
Koji put je i to previše.
Jedan nespretan pokret, izobličen pogled.
U tačkama presecanja
krhotine i krv.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2024. július 1., hétfő

Gergely Tamás Nonszensz interjú: válaszol Szele Tamás – Besmislen intervju: odgovara T. Vetropir

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Nonszensz interjú: válaszol Szele Tamás
 
     1. Szerinted júniusban támadja meg Észtország Oroszországot vagy júlisban?
     Észtország akkor fogja megtámadni az Oroszországi Konföderációt, amikor Avram Iancu szép kedvesével kart karba öltve, dalolva lejön a havasról, sőt, egyenesen a Kossuth-nótát énekli, mögöttük meg Gábor Áron tangóharmonikázik. Szóval erre vajmi kevés esélyt adnék.
 
     2. Igaz lenne, hogy Orbán a Tiszára szavaz?
     Orbán természetesen a Tiszára szavaz, mármint a Tisza Kálmánra, kivéve, ha esik az eső, mert akkor a Tisza Istvánra.
 
     3. Ha egy cápának kihúzzák egy fogát, akkor eggyel kevesebbel harap?
     Ez egy régi japán kérdés, amire azért nincs válasz, mert eddig senkinek nem sikerült EGY fogat kihúzni a cápából – pedig sok önkéntes veszett oda a próbálkozások folyamán.Kínában ugyanezt tigrissel próbálták, hasonló sikerrel.
 
Kérdezett: Gergely Tamás
 

Besmislen intervju: odgovara T. Vetropir
 
     1. Po tvom kad će Rusija napasti Estoniju: u junu ili julu?
    Federacija Rusije tad će napasti Estoniju, kad Avram Janku rame uz rame sa svojom lepoticom pevajući silazi sa snežnika, dapače Košutovu pesmu peva a iza njih Aron Gabor svira na dugmetaru. Među nama bude rečeno praktički to je nemoguće.
 
     2. Da li je istina da će Orban na Tisu glasati?
     Orban će naravno na Tisu glasati, to znači na Kalmana Tisu, osim, ako pada kiša onda na Ištvana Tisu.
 
     3. Ako jednoj ajkuli jedan zub izvade onda će sa jednim manje ujedati?
     To je jedno staro Japansko pitanje. Na to pitanje zato nema odgovora jer iz ajkule još nikom nije uspelo JEDAN zub izvaditi – a tokom vremena je previše dobrovoljaca stradalo. To isto su u Kini sa tigrom pokušali sa istim uspehom.
 
Pitanja postavio: Tamaš Gergelj
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://ujkafe.website/?p=105440&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR0QChuFFx_k9uWjBQQ2Vmup69wz4daTzmOpKQ4CtKMGCiIwIBOEFZYdNRI_aem_AZ2zZrzU_rMaxiozKxhLoVu8TVsx13HLC0LFrzwZ7ZA5XXnb_aLkI227C3a70QwkH4pN5j4BXJvdtIYfZi3DwbOW#respond

2024. június 30., vasárnap

Željka Avrić Пророк – A látnok

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Пророк
 
Гледаш ли брате
певају воде говоре сенке
 
у звезданој мрежи
љуљашка вечери гнездо за сутра
 
птице цртају наталну карту
новог света
 
Видиш ли брате
кроз мастило праскозорја
 
јуриша коњица сумње
срце се у топот мрви
 
огњене реке надиру
трупе најављују потоп
 
Видиш ли брате
почиње ново доба
 

A látnok
 
Észre veszed-e testvér
énekel a víz beszél az árny
 
a csillagok hálózatában
az est hintaszéke a jövő otthona
 
az új világ születési rendjét
madarak rajzolják
 
Látod-e testvér
a hajnalpír sugarán át
 
indul rohamra a gyanú-lovasság
a szív lódobogásban gyötrődik
 
lángoló folyók áradnak
a vízözönt seregek jelzik
 
Látod-e testvér
új korszak kezdődik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. június 29., szombat

Nenad Grujičić O dobrom – A jóról

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

O dobrom
 
Dobro je kad ti se dogodi čudo.
Na primer: Bio jednom lepi moj brat
     koji nije stigao da se rodi.
     Sinoć sam ga sreo kod mosta
     kako paučinom spaja abortus i život.
Dobro je kad se gorko ispovedaš.
Na primer: Razapeo sam nebesa.
     Nedostaje mi ćošak da se skrijem,
     nedostaje mi san da se preobrazim,
     nedostaje mi svedočanstvo
     o igrama posle smrti.
Dobro je što ne znaš zašto si na svetu.
Na primer: Napaćen sam čovek
     čiji snovi-propeleri prosecaju
     granice detinjstva i noću krče
     u tranzistorskim igračkama.
Dobro je što nisi hermetičan pesnik.
Na primer: Lepe su oči ove žene
     još lepših usana,
     još lepših nedara,
     još lepših pokreta.
Ili: Ova žena topuz-očiju, jok,
     ova žena biljur-očiju, jok,
     ova žena never-očiju, jok, 
     ova žena, ova, ova:
     Istrgla je iz bukvara slovo O
     i navukla mi Omču.

A jóról
 
Jó, ha csoda történik veled.
Például: Volt egyszer egy szép testvérem,
    nem született meg.
    Tegnap este a hídnál találkoztunk,
    abortuszt és életet pókhálóval egyesített.
Jó, ha lelkedet kiöntheted.    
Például: Kifeszítettem az eget.
    Hiányzik egy sarok, ahová elbújhatok,
    átváltozásomhoz meg egy álom,
    halálom utáni szerepléseimről
    a bizonyítvány hiányzik.
Jó, hogy nem tudod, miért élsz.
Például: Agyon-gyötört ember vagyok,
    akinek gyermekkorát álma-hajtóműve
    vágja ketté, éjjel meg tranzisztoros
    játékok között csetlik-botlik.
Jó, hogy nem vagy légmentesen zárt költő.
Például: Ennek a nőnek szép a szeme,
    még szebb a szája,
    még szebb a csípője,
    még szebb a mozgása.
Vagy: Ez a topáz-szemű nő, na nem,
    ez a gülü-szemű nő, na nem,
    ez a hűtlen-szemű nő, na nem,
    ez a nő, ez, ez:
    Kitépte az ABC-ből az O betűt
    és nyakamra Hurok került.
   
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0