Keresés ebben a blogban

2024. július 30., kedd

Kajoko Jamasaki Incognito – Inkognitó

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Incognito

Јер нам је ружа
један једини
сведок...
 

Inkognitó
 
Mert a rózsa
az egyetlen
tanúnk…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

2024. július 29., hétfő

Nikola Vujčić Nož – Kés

 

Nikola Vujčić Velika Gradusa 27. juni 1956. – 

Nož
 
Ljuštim i seckam. Čuva me oštrica.
Pokreti moraju biti brzi i odsečni.
Odzvanjaju praznine dlanova.
Ali, odjednom, na prstu, pojavi se krv,
crven trag, opomene.
Kao da me je neko pogledao,
ali ne znam odakle.
 

Kés
 
Hámozom és vagdosom. Az él véd.
A mozdulatok gyorsak, határozottak legyenek.
A tenyéren lévő üres tér visszhangzik.
De, egyszerre csak, vér, az ujjon,
piros nyom, figyelmeztetés.
Mintha valaki rám nézett volna,
de honnan, nem tudom.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://strane.ba/nikola-vujcic-jos-tri-pesme/

Željka Avrić Повратак – Visszatérés

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Повратак
 
1.
Када се вратим овдjе
гдjе су ме познавали
 
Постаћу опет Ја
и остаћу заувијек
 
Нећу шетати уснулим градом
пролазити кроз туђе животе
бити лице са заједничке фотографије
Овдје сам била Неко
кога су давно вољели
с ким су се једном растали
 
Друговала са вјетром
сањала даљине
Била полудјела птица
потом пожутјела слика
 
Када се вратим
бићу осушен босиљак
грумен иловаче на ципелама
 
Бићу пјесма коју је пјевала моја мајка
њена десница и њена љута рана
 
Када се вратим овдје
поново ћу наћи себе
и постати цијела
 
Све што сам изгубила
сачекаће ме на крају пута
 
Зарашће резови
разминуће се магле
отворити све капије
 
Дочекаће ме праштањем
 
Дан ће бити ведар
а ја коначно
спокојна
 
2.
Када осване ноћ
посјећују ме пријатељи
 
Као на пиће
свраћају у моју самоћу
здравимо се и присјећамо
 
Из препуних фиока испадају дани
у ћошковима се мријесте успомене
Спотичем се о све што бих да заборавим
 
Тако по сву ноћ разговарам са сјенкама
Зауздавамо смијех и кротимо сузу
 
Зором ми зебу сјећања
даве минула времена
 
Јутро навлачи заборав
као стид поцијепану завјесу 
 
У сусрет сунцу
хитају потрошени дани
и моја погрбљена раменa
 
3.
Из поноћних поткровља
уходи ме носталгија
 
Кроз пушкарнице
призивам небо
 
У предграђу стомака
пропиње се врисак
 
Падају спратови
руше се ограде
 
Сврбе ме кораци
израстају крила
 
Са дана који ће доћи
враћам казаљке сата
 
Окупљам потјеру
у потрази за собом
 
4.
упредам Причу
ни на небу ни на земљи
 
све су ми ближи Безвремени
све рођенији Безимени
 
урањам у Матицу
пуштам коријење
хватам се за Ријеч
 
крик ми се у немушто грло забравио
 
oдметнути од Слова
преметнути у кодове
последњи је час да ме Чујете
 
док ме не изда памћење
и не посрнем у времену
 
не бјежим са Извора
ја се то њему враћам
 
5.
враћам се Кући
 
путујем срцем
храним сновима
 
мјесечарим
и сунчарим
 
корак ми лак
леђа усправна
 
пред сликом Дома
куцам сјећањем
 

Visszatérés
 
1.
Ha ide ahol ismertek
visszatérek
 
Ismét Én leszek
és mindörökre itt maradok
 
Az alvó város utcáin
idegen életeken át nem kószálok
egy arc a közös fényképen nem leszek
Itt Valaki voltam
akit egykor szerettek
akitől egyszer elváltak
 
Széllel barátkoztam
messzeségről álmodoztam
Voltam tébolyodott madár
majd kopott képmás
 
Ha visszatérek
szárított bazsalikom
cipőn maradt vályogrög leszek
 
Anyám dalolta dal
jobbkeze és szívfájdalma leszek
 
Ha visszatérek
ismét magamra találok
egész ember leszek
 
Minden amit veszítettem
az út végén vár
 
Begyógyulnak a sebek
szétoszlik a köd
kinyílnak az ajtók
 
Megbocsátással várnak
 
Derült lesz az ég
és végre én is
megpihenek
 
2.
Barátaim
éjidőben látogatnak
 
Magányomba
egy-egy italra térnek
köszöntjük egymást csevegünk
 
Napok hullanak a tele fiókokból
a sarkokban emlékképek ívnak
Amit feledni akarok abba botlok
 
Éjjelenként árnyakkal beszélgetek
Nevetést fékezünk könnyet szelídítünk
 
Hajnalban emlékeim borzonganak
a múlt fojtogat
 
A reggel a szégyen szakadt függönyeként
a feledést hozza
 
Elvesztegetett napok
és görnyedt hátam siet
a nap felé
 
3.
A sóvárgás az éj
tetőteréből kémlel
 
Az égboltot lőréseken
keresztül szólítom
 
A gyomor tájékán
sikoly fakad
 
Emeletek hullanak
kerítések dőlnek
 
Lépteim viszketnek
szárnyaim nőnek
 
A következő napok
óramutatóit visszahajtom
 
Hogy magamat megleljem
hajtóvadászokat toborzok
 
4.
sem a mennyben sem a földön
folytatom a Mesét
 
egyre közelebb érzem az Időtleneket
a Nevenincseket
 
a Sodrásba merülök
gyökeret eresztek
Szóba kapaszkodok
 
sikolyom torkomon akadt
 
a Betűktől elszakadva
kódokká válva
Halljatok meg végre
 
míg emlékezetem nem csal meg
az időben nem botlok meg
 
a Forrástól nem menekülök
vissza oda térek
 
5.
Hazatérek
 
szívemmel utazok
álmokkal táplálkozok
 
holdfényben napfényben
fürdök
 
léptem könnyű
hátam szálegyenes
 
Otthonom képe előtt
emlékeimmel kopogtatok
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. július 27., szombat

Irena Bodić: Bor u vis je stremio ravno – A fenyő a magasba tört

 

Irena Bodić Titel 8. januar 1959. – 

Bor u vis je stremio ravno
 
Pod senkom čempresa iz
čarobne lokve
lio je mednu vodu
svojoj Leliji.
 
Kazivao: srce je
moje skršeno, gde si
moja Lelijo.
U grančici vrbe.
U školjki.
U srcu dva bela
janjeta.
 
Moja Lelijo, donesi
nam sutra neka
blista na suncu.
 
Diši, da latice
nezrelih snova
drhte nežno.
 
U modrom šumoru
mora hoda kraj tebe
blaženi Tadija.
Lelijo.
 
26. 07. 2024.
 

A fenyő a magasba tört
 
A ciprusok árnyékában
Leilájának
mézes vizet
a csoda-tócsából öntött.
 
Mondogatta: megtört
szívem, Leilám,
hol vagy.
Fűz ágán.
Kagylóban.
Két fehér bárány
a szívben.
 
Leilám, hozd el
a holnapot, hadd
ragyogjon a napon.
 
Lélegezz, hogy az éretlen álmok
sziromlevelei
gyengéden remegjenek.
 
A tenger kék susogásában
Tadia, az üdvözült,
melletted megy.
Leila.
 
2024. 07. 26.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Biljana Milovanović Živak: Увреда и незаборав – Sértés és visszaidézés

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Увреда и незаборав
 
(„Подај, Господе, сваком човеку његову тешку смрт”,
Рајнер Мариа Рилке)
 
Рилке је умирао без лекова, знајући да умире,
Писала сам му, незаштићеном на планинама срца,
Писала сам му, заљубљена у његову љубав са Цветајевом,
Исидора их воли такође, она је дуго живела.
 
Но, Сапутници су њени – и моји сапутници,
Ородиле смо се још у мојој младости,
Иста нас сумња и исти презир прати.
 
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац, Вршац, 2022.
 
 
Sértés és visszaidézés
 
(„Minden embernek adassék meg, Uram, a nehéz halál”,
Rainer Maria Rilke)
 
Rilke, tudva, hogy haldoklik, gyógyszerek nélkül haldoklott,
Írtam neki, a szív magaslatán élő védtelennek,
Írtam neki, szerelmes voltam Cvetajevával való szerelmébe,
A szép kort megélt Izidora szintén szereti őket.
 
Nos, Útitársai – útitársaim is,
Rokonságba még gyerekkoromban keveredtünk,
Egyazon gyanú és megvetés kísér bennünket.
 
Fordította: Fehér Illés


2024. július 26., péntek

Nenad Grujičić Жабар – A békavadász

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 


Жабар
 
1
Има ријечи
које нису само ријечи.
Рећи жабар моме оцу,
у крају где јата риба цвјетају
као сазвјежђа на земљи,
значило је убити га
у срцу,
натјерати бруку
у нос
као олују с планине
 у цваст.
 
2
Боље је да
опсујеш најмилије,
па и живе
у мртве пресвучеш:
отац ће узвратити
трипут,
псовкама долити сунце и –
ником ништа.
Али
јеси ли га назвао жабарем
или чуо да је неко
негдје
једном
изустио ту жалосну ријеч
па је ти пренио,
није ти било станка
на земљи.
 
3
Због те ријечи,
ако би је и у сну изговорио,
отац би се потукао
и са самим собом.
Једном је бубнуо брбљивог Јанка
који је завирујући
женама под сукњу
викнуо жабар
оцу на бициклу;
други пут ћудљивог Мехмеда
што је у поноћ,
у дну баште, 
мислећи да је отац,
 пијаног Момчила,
давио;
некоћ и веселог Рајка
(Шта оно вири из младог месеца?):
овај погледао небо
па зубе скупљао 
у трави.
 
4
Од Гомјенице до Саничана
осипа се љетњи сумрак
сребром младих шарана,
живих надахнућа
што искачу из воде
у потрази за границом свјетова.
Преко мора и долина
свјетски жабари
довукли од прућа корпе
с поклопцима.
Отац узео стотину и
– ето стоваришта од дворишта.
Како коју напуни жабама,
сутрадан крекет путује у Рим.
Наша је кућа освитала
чујем жабље пјеваније.
Ругала се и луда Дуда.
 
5
А лов на жабе – овако:
Крене се љети
касно ноћу
до бара сред шума.
Около виркају виле
и цурка мјесечев кљун.
Крекеће велико количество жаба.
Хорови се разлијeжу
под земљом до неба.
На обали отац пали
карбитушу лампу
и приноси води.
Кружницом пламена захваћен
свемир звучних мјехурова
утихне нагло
и жабе буљаво блену у њ.
Отац узима,
као крофне са тацне,
једну по једну:
травњачу,
времењачу,
онда бабурачу,
па једну без имена.
Бере у корпу
колико му драго.
Кроз крошњу
на мјесецу
лист у рачви – жаба.
 
6
Очева свјетлост
већа је на води
кад мјесец
зађе за облак
што личи на жапца.
Вјечност тукне
на дјечји страх
и све је најежено
као однекуд
састављен сан
из којег удишем чудо.
Кади ме такав час.
 
7
 
Кад год извади
жабу из воде,
отац мало истури
па помери
лево-десно
доњу вилицу.
Мокром руком дотакне
и нос.
Задовољан шмркне.
Заборави сина што трепери
као локвањ
на малом таласу.
 
8
 
Никад
не додирнух
бели стомак жабе.
Само сам се дивио
очевој вољи.
На ручковима недељом,
уз јагњетину и ракију,
пригледао сам му велике шаке
без палца на левој:
одрезала машина у августу,
у дворишту под жалосном врбом,
у ритуалу око нове каце
кад се сваки прави мајстор
занесе као песник у језику
и заборави да је
од крви и меса
све док се на тлу,
поред ногу,
не закопрца
тек одсечен прст
у пиљевини.
 
9
 
Посао са жабама био и прошао,
а отац се на асфалту
у Ракелићима,
павши с мотора,
са животом растао.
Многи је комшија на сахрани
на врху језика
заустио ону опасну реч.
Она би се с јабучицом у грлу
попела до ризика да ћу је
и неизговорену
препознати у очима.
Тако се за сва времена
закочила између
гласа и вида.
 
10
 
Италија и даље једе жабе.
А дух мога оца
који никад не окуси
зелени батак
диригује невидљивом хору
што се понекад чује
после кише.
Тад рибари збацују
врбе с леђа,
а песма чешља
дете у чамцу.
 
11
 
Нека цватају
жабе у ноћима
и нека њихов занос
са лавежом далеких паса
разлеже се по крајишким
долама и брдима,
у пустим сновима и душама,
под облацима и звездама,
на овоме свету што јесте и није,
што долази и пролази
као петељке на гранама,
и тек понекад,
у изабраном дану,
укаже се
у једној јединој речи,
заустави у грлу,
позлати и венча
с песмом над песмама.
 
 
 
 

A békavadász
 
1
Egy-egy szó
nem csak szó.
Apámnak említeni békavadász,
a vidéken, ahol a halrajok
csillagképekként virulnak a földön,
hegyekről termésre zúduló
vihart,
szíven-szúrást,
orrba tóduló
nyálka-özönt
jelentett.
 
2
Jobb, ha
szeretteit becsmérled,
az élőket
holttá nyilvánítod:
apám háromszorosan
visszaadja,
káromkodással a napot is megtölti és –
minden marad a régiben.
De,
ha békavadásznak szólítod,
vagy meghallja, hogy valaki
valahol,
egyszer,
azt a szomorú szót száján ki merte ejteni
és te tovább-adtad,
a földkerekségen
nem maradhattál.
 
3
E szó miatt, apám,
ha csak álmában ejti ki,
képes lenne önmagával is
összeveszni.
Egyszer a szószátyár Jankó járt pórul,
a nők szoknyája
alá leselkedve
kiáltotta kerékpározó
apám után békavdász;
máskor a szeszélyes Mehmed,
aki éjfélkor
a kert mélyén
a részeg Momčilót
fojtogatta,
mert azt hitte, apám;
régebben a vidám Rajkó is
(Mi kandikál az újholdból?):
az égre tekintett
majd fogait a fűből
szedegette.
 
4
A nyári szürkület
Gomjenicától Saničanig1
a világok határa után kutató,
vízben viháncoló,
életerővel tele
pontyivadékok ezüstjével tűnik.
A vesszőből font kosarakat
fedéllel
a békavadászok
ki tudja honnan hozták.
Apám százat vett
– és udvarunkból lerakat lett.
Ahogy egy-egy békákkal megtelt,
másnap Róma felé utazott a kuruttysereg.
Házunkban hajnalhasadáskor
brekegésre ébredek.
Csúfolt az a suta Duska is.
 
5
A békavadászat meg – így:
Nyáron, késő éjjel
indul az erdő közepébe,
a zsombékig.
Mindenütt tündérek
és a holdkaréj.
Békatömeg, kuruttyolás.
A kórus a föld alól
az égig zeng.
Apám a parton
karbidlámpát gyújt
és a vízhez közelíti.
A láng körvonalával megvilágított
hangos buborék-univerzum
hirtelen elhallgat,
a békák dülledt szemekkel bámulnak.
Apám,
akár a fánkot a tálcáról,
egyesével szedi:
óriásvarangy,
barna varangy,
zöld varangy,
majd egy nevenincs.
A kosárba szedi,
ameddig kedve tartja.
A lombkoronán át
a holdon
levél a kereszteződésben – béka.
 
6.
Ahogy a hold
a békaalakú felhő
mögé bújik,
a víztükrön
apám alakja tűnik fel.
Gyermek-félelmen
kopogtat az öröklét
és csodát ígérő,
valahonnan
összeállt álomképként
borzad a jelen.
Ez az a pillanat, mely felemel, dicsér.
 
7
 
Akár mikor
békát vesz ki a vízből
apám
alsó állkapcsát
előre tolja majd
jobbra-balra mozdítja.
Vizes kezével az orrához
is nyúl.
Elégedetten prüszköl.
Elfeledkezik fiáról aki
a hullámokon
lótuszként remeg.
 
8
 
Sosem
érintettem meg
a béka fehér hasát.
Csak csodáltam
apám igyekezetét.
Vasárnaponként ebéd közben,
báránysült és pálinka mellett,
figyeltem két hatalmas markát,
a balon hüvelykujja hiányzott:
augusztusban gép vágta le,
udvarunkban a szomorúfűz alatt,
az új hordó avatásakor
amikor minden igazi mester
költőként lelkesedik
és elfeledi, hogy
húsból és vérből van,
mindaddig, míg a talajra,
lába mellé,
a fűrészporba
az éppen levágott hüvelykujj
nem esik.
 
9
 
A küzdelem a békákkal immár a múlté,
apám meg az aszfalton
Rakelićben,
ahogy leesett a motorról,
az élettől is elvált.
A szomszédok közül sokan, a temetésen
nyelvük hegyén
állították meg azt a veszélyes kifejezést.
Gombóccal a torokban
mászott kockázati magasságba, netán
még kimondatlanul is
felismerik a szemekben.
Így, mindörökre,
a hang és a pillantás között
maradt.
 
10
 
Olaszhonban továbbra is eszik a békát.
Apám szelleme meg,
aki sosem ízlelte meg
a zöld combot
az eső utáni
olykor hallható
a láthatatlan kórust vezényli.
Akkor a halászok
a fűzt hátukról ledobják
az ének meg
a gyereket a csónakban fésüli.
 
11
 
Viruljanak csak
éjjelente a békák
és terjedjen lelkesedésük
együtt a távoli kutyaugatással
a határvidéki
völgyekben és hegyekben,
az álmokban és a lelkekben,
a fellegekben és a csillagokban,
mindenben, ami van és nincs ezen a világon,
a jövendőben és a múltban,
akár kocsány az ágon,
és csak néha,
egy kiválasztott napon
jelentkezik,
egyetlen szó alakjában,
megakad a torokban
és aranyba burkolva
az énekek énekével esküszik.
 
1Nyugat-boszniai települések
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Вијадукт, Прометеј, Нови Сад, 2011. стр: 47 – 60.

2024. július 25., csütörtök

Zoran Antonijević Noć i ti – Az éj és te

 

Zoran Antonijević Smederevska Palanka 28. mart 1979. – 

Noć i ti
 
Noć i ti sedite na steni.
Jedno drugom rezbarite srca ćutnjom.
 
Kozijom stazom
sviraju koraci mesečara,
majke slepe štenadi.
 
Crne golubice,
oreoli naših senki
piju suze latice
rascvetane ruže
iz lovčeve lobanje.
 
Dečiji plač
prati Sunce
kad zoru povede.
 
Na raskršću kukuriče Đavo.
 
Ti i noć odlazite,
svako na svojoj zveri.
 

Az éj és te
 
Az éj és te sziklán ültök.
Egymás szívét hallgatással vésitek.
 
Az alvajárók,
a vak kutyakölök-anyák léptei
meredek csapáson kopognak.
 
A fekete galambok,
árnyékaink holdudvarai
a virágba-borult rózsa
sziromleveiről lecsorgó könnyét
vadász-koponyából isszák.
 
Hajnalhasadáskor
a Napot gyereksírás
kíséri.
 
A kereszteződésben Ördög kukorékol.
 
Te és az éj távoztok,
mindenki a maga szörnyetegén.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://nigdine.com/zoran-antonijevic-pesme/