Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
|
Ничија
деца |
Lelencek |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
|
Ничија
деца |
Lelencek |
Biljana
Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
А
зашто не заборављам – патњу?
Не могу да заборавим патњу, јер патња
Није само догађај који се памти, зле и тешке речи,
Слике, мимика, злобни осмеси и ружна лица.
Осећање се не заборавља, оно је или живо
Или га нема, или те опседа, или си утрнуо.
Нема средине.
Не може се неко по мало волети, не може се неко
По мало памтити, не може неко по мало разумети.
Нису то нијансе сивог,
То су беле ноћи незаборава.
Као што беле ноћи заправо нису ноћи
Већ дан који траје шест месеци,
Тако и човек „заборавља” оно што га боли.
Не заборавља, заправо, никада,
Само се, док не падне ноћ,
Права ноћ, уљуљкује у полусну.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац,
Вршац, 2022.
És miért nem feledem – a gyötrelmet?
A gyötrelmet nem tudom
feledni, mert a gyötrelem
Nem csak megjegyzett esemény,
gonosz, súlyos szavak,
Képek, mimika, alattomos
mosoly, rút arc.
Az érzelem megmarad, vagy él
Vagy nincs, vagy elragad vagy
megbénít.
Középút nincs.
Nem lehet valakit kicsit
szeretni, valakire
Kicsit emlékezni, valakit
félig-meddig érteni.
Ezek nem szürke árnyalatok,
Ezek feledhetetlen fehér éjek.
Ahogy a fehér éjek
tulajdonképpen nem éjek,
Hanem hat hónapig tartó nap,
Úgy az ember „elfeledi” azt,
ami fáj.
Nem feledi, voltaképp sosem,
Csak, míg le nem száll az éj,
A tényleges éj, félálomban
szendereg.
Fordította: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Ezért
Az én apukám felnőttnek született.
Sohasem látszott a szemében a gyerekség.
Nem is a gólya hozta, a gólyának túl
gyenge a szárnya. Egyetlen gólya sem bírta volna el,
hogyan is pottyanthatta volna a nagymama
udvarába…
Őt a nagymama így szülte ki.
A Kati is megmondta:
a tévében látott egy filmet,
ahol visszafelé járt az óra.
A végén lett kisbaba a bácsi.
Az én apukám neve is Benjamin.
A Kati szerint ők valószínűleg rokonok
az apukámmal,
a genetika miatt.
Én nem tudom, mi az a genetika,
mert még csak elsős vagyok.
A Kati sokat nézi a tévét, ezért ilyen
okos.
Most még épphogy elfér ebben a
koporsóban az apukám,
de ahogy egyre tágasabb lesz neki,
majd könnyen ki tudja ásni magát onnan.
Mélyítek is a lábammal egy jó alagutat
itt a hóban.
Szép cirádákat rajzol a csizmám talpa,
ez lesz a jel.
Így tudni fogja, hogy merre kell mennie,
és nem fog eltévedni.
Türelmesen kell várnom.
Amikor újra kisbaba lesz az apukám,
akkor én leszek az anyukája,
mert a nagymama addigra már nagyon öreg
lesz.
Sokat fogok játszani vele.
Esténként mesélek neki, még egy
legutolsó egyet is,
és addig fogom majd a kezét, amíg el nem
alszik.
Ezért nem sírok.
Forrás: Hajnal Éva: az
a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.
Zbog toga
Moj otac se kao odrasla osoba rodio.
U njegovim očima se detinjarija nikad nije videlo.
Niti ga je roda donela, rode preslaba krila imaju. Poneti ga ni
jedna roda ne bi mogla,
pa kako bi mogao u dvorište bake da bude spušten…
Njega je baka tako rodila.
I Katica je rekla:
na malom ekranu videla jedan
film
gde se sat unazad kretao.
Na kraju čika je beba postao.
Ime mog oca je isto Benjamin.
Katica tvrdi da su zbog genetike
verovatno rođaci.
Ja ne znam šta je genetika,
jer tek u prvi razred idem.
Sad moj
otac u taj les taman stane,
ali kako će mu prostraniji biti,
lako će od tamo da se oslobodi.
Ovde u snegu tunel mu nogama pravim.
Džon moje čizme lepe šare pravi,
biće to znak.
Ovako će da zna u kom pravcu treba da ide
i neće zalutati.
Moram strpljivo da čekam.
Kad će moj otac ponovo da beba bude
ja ću mu majka biti,
jer baka će dotle jako da ostari.
Puno ću s njim da igram.
U večernjim satima ću da pričam, još i zadnju priču
i dotle ću mu ruku da držim dok ne zaspi.
Zbog toga ne plačem.
Prevod: Fehér Illés
|
Ha majd megszületek |
Ako se rodim |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
|
Myth-bust |
Myth-bust |
Forrás. Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Különben
minek
Arról, hogy kora reggel egy (na milyen
is?) nő
megy át előtte a zebrán. Cipőfűzője kibomlott,
a nő
észreveszi, szépen megáll megkötni, de nem
tudja
hová rakni lakk diplomatatáskáját. Végül
valami
el nem hordott falmaradékra teszi a kis
óvatos, és ő az
autóból látja, hogy csúszik a táska, le a
havas sárba.
Akkor már dudálnak, rég zöld lett, míg
bámészkodott.
Arról, hogy ez a tél... - nem is folytatja. A
bútorok
hidegek, saját mozdulatai hidegek, pillantása,
gondolatai. A torka és az álla fáj,
egybefolyva, és
kedve lenne eldobni az állát és a torkát.
És erre ez a barom, az időjárás-jelentésből,
miután
újabb szibériai eredetű léghullámokról
vartyogott,
oldalt biccenti a fejét, mint egy költő, és
"további nagyon kellemes
szórakozást" kíván.
Arról, hogy felesége most jelenti be,
elvesztette
a
jegygyűrűjét. Ez teljesen átértékeli az estét, mit
estét: az egész jövendőt! Kicsit keresgélnek,
inkább
csak egymásra nézegetnek. Most mi lesz?
Szimbolikus
jelzéseket vitatnak meg, sorsukat, mely idáig
vezetett,
s
ez után. Viccből azt mondja, húzzon függönykarikát
az ujjára. És gondol mindenfélét, feltételes
módban,
múlt időben, és ekkor jut eszébe a reggeli nő
is.
Arról, hogy tényleg érdekli a halál, és azt
hiszi,
az életet unalomig ismeri. Mereszti a szemét,
látni
akar, és látja is, hogy a sötét kivilágosodik.
És
ott van ő, remekül érzi magát. Tehát mégis él
még,
üt szöget a fejébe. Örökké? Egészen
elszontyolodik.
Sóhajt. Talán csak álom az egész, és mégis van
halál?
Mert különben? Különben minek? Fabatkát se,
ugyebár.
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro
Pannonia, Pécs 2000.
Inače zašto
O tome, da rano jutro ispred njega preko zebre jedna
žena (no, kakva je?) ide. Pertle joj se odvezale, žena
to primeti, komotno zastaje da veže, ali lakiranu
aktovku ne zna gde da odloži. Na koncu mala pažljiva
na nekakav neodnešen ostatak zida stavi a on
iz auta vidi kako tašna klizi, u snegom pomešano blato.
Tad već sviraju, dok se osvrtala odavno je zeleno postalo.
O tome da ta zima… – ni ne nastavlja. Nameštaj je
hladan, hladni su i njegovi pokreti, treptaji,
misli. Boli mu grlo i brada, kao da su spojeni i
najradije bi i bradu i grlo odbacio.
A na to ovaj neotesanac nakon meteorološkog izveštaja
o novim sibirskim vazdušnim valovima je mucao,
glavom klimne kao da je uvaženi pesnik i
„neka vam je prijatan dan” želi.
O tome da mu je supruga sad objavi, izgubila je
burmu. To veče u sasvim drugačijem svetlu prikazuje, ma
ne samo veče: i budućnost! Pomalo traže, pre
jedan drugu gledaju. Šta će sad biti? O simboličnim
znacima, sudbini koja ih je dotle vodila i narednim
događajima diskutiraju. On u šali kaže da na prst karike
zavese vuče. I u prošlom vremenu na pogodbeni način
svašta misli i tad se seti i one jutrošnje žene.
O tome da ga smrt zaista interesira i veruje
da život do dosade poznaje. Bulji, želi da vidi
i stvarno vidi da se tama rasvetli. I on je
tamo i dobro se oseća. Dakle ipak živi,
pomisli. Zauvek? Obuzima ga mrzovolja.
Uzdiše. Možda je sve to samo san, smrt ipak postoji?
Jer inače? Inače zašto? Ni pišiva boba, zar ne.
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás
Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Kinek a vére |
Čija je krv? |