Keresés ebben a blogban

2024. október 9., szerda

Hajnal Éva Szaggató – Komadanje

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Szaggató
 
kilégzés
 
lassú
halál
lista
les
lop
belégzés
 
szaggat belül szaggat
szaggat


láb
lép
gyász
tép
hír
tör
 
szaggat elül szaggat
szaggat
 
egy
kettő
egy
kilégzés
 
szaggat megül szaggat
szaggat
 
egy
kettő
belégzés
 
hideg
hideg
hideg
hideg
kétezertizennyolc
augusztus húsz
hideg
kövek
 
arcodra ültek
arcodra ültek a kövek
 
utazom
utazom hozzád
hozzád utazom
hiába
már hiába
hiába már
 
hideg sziklák ülnek arcodon
 
szaggat megöl szaggat
szaggat
 
s z é    t
s    z    a g
g a            t
 
 

Komadanje
 
izdisaj
 
usporena
smrt
lista
lovi
laže
udisaj
 
komada iznutra komada
komada


noga 
stupa
korota
cepa
vest
lomi
 
komada stiša komada
komada
 
jedan
dva
jedan
izdisaj
 
komada utiša komada
komada
 
jedan
dva
udisaj
 
hladno
hladno
hladno
hladno
dve hiljade osamnaeste
dvadeseti avgust
hladne
stene
 
stene su
ti na lice sele
 
putujem
putujem kod tebe
kod tebe putujem
uzalud
već uzalud
uzalud već
 
na tvom licu hladne stene sede
 
komada ubija komada
komada
 
r  a
sk     o
ma     da
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 25-26. old.

2024. október 6., vasárnap

Bíró Tímea Nyugvópont – Tačka smirenja

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  – 

Nyugvópont
 
próbáltam túlkiabálni a tengert
edit figyelme süllyedőben
kövér vízcseppek ültek a csontjain
lassan szivárogtak a kifáradt bőr alá
sóbó1 építtette új emberré magát
a szélre bízta hogy a tengerrel kiszorítsa
a múlt szagát és hogy elhagyták
miközben a nap szívta hajabó1 a barnát
azt számolta hány hullám férne bele
mennyi nyomná le végleg a víz alá
fogja a csuklócsontját hogy enyhítse
a másik hiányát de a szeme üres
csónakokat ringat a nyílt víz
kérdésekkel teli gazdag pusztaságán
 
életképeket festek editnek
hogy visszarántsam a kötelet
a macska a ruhásszekrény alján
hozta világra a kicsiket
már akkorára nőttek hogy
amikor rájuk nyitunk elszégyellik
magukat hogy élnek
edit szerint én is így nézek
mint a kettévágott sárgadinnye
magjai miután lelepleződtek
 
haza kell mennem megforgatni anyát
és kimosni az ágytálat a tengervízzel
kitartóan távolodik az élettől
vendégmunkás a saját testében
lábnyomainkat elnyeli a víz éhsége
isten meg a sirályokra fogja
hogy nem látja hány belénk szorult lelket
emelünk naponta a tökéletes felszínre
gurítani nem lehet mert agyrázkódik a kocka
a deformálódott sorsnak pedig senki sem
szorít helyet a vaságy keménységet enyhítő
paplanforgatagban
visszazuhanunk a megszokásba
belemártom a kanalat a dinnyelébe és anyám
szájához emelnem de félúton eltéved a kezem
 

Tačka smirenja
 
pokušala sam more nadvikati
pažnja edite tonula
na njenim kostima debeli kapi vode sedele
ispod umorne kože polako curile
da bude nanovo građena od soli je dala
vetru je poverila da sa morem istisne
miris prošlosti i napuštenost
tamnosivo je iz njene kose sunce cedio
računala koliko valova bi u nju stala
sa koliko bi bila ispod vode konačno stisnuta
članak hvata da nedostatak drugog
na neki način stiša ali oko joj je prazno
na bogatoj pustinji pitanjima pune
otvorene vode čamce ljulja
 
da bi uže nazad povukla
editi živopise slikam
mačka je na dnu ormara
okotila
već su toliko narasle da
kad ih pogledamo stide se
što su žive
po editi i ja tako gledam
kao koštice prepolovljene dinje
nakon što su otkrivene
 
moram kući da majku prevrnem
i nošu vodom mora da isperem
od života se istrajno udaljava
u vlastitom telu najamni radnik je
tragove naših stopala glad vode guta
a bog pak smatra da su galebovi krivi
jer ne vidi dnevno koliko u nas utisnute duše
na savršenu površinu dižemo
valjati nije moguće jer se kocki mozak trese
a deformiranoj sudbini pak u vrtlogu jorgana
što tvrdoću gvozdenog kreveta ublažava
mesto niko ne ostavlja
ponovo u naviknuto padamo
kašiku u sok dinje umočim i prema usta
majke dižem ali ruka mi na pola puta zaluta
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 41 – 42. old.

2024. október 5., szombat

Méhes Károly Biztatás alvásra – Podsticaj na spavanje

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Biztatás alvásra
 
Hamis bőr az arcon, nem az övé.
 Mégis félti, ha hozzányúl, porhóként elpereg a semmibe.
 És akkor összetörnek a tükrök is, a borotvák kínjukban
 hasogató fájdalmat éreznek.
 
 Éjszaka erőltetve, megfeszített izmokkal álmodik.
 Látja magát, még él, kisgyerek.
 Hatalmas, napcserzette kéz kulcsot tart a szeme elé;
 ő pedig pici ujjaival fogja, és engedelmesen
 lenyeli a kulcsot. Közben iszonyodva figyeli, hogy egy mély barna
 szem bogarában valaki fuldokol.
 
    *
 
 A galambok úgy csapódnak le a párkányról, mint a kövek.
 És a kő repülni kezdett, mielőtt földet ért volna.
 A harangokat a galambok zúgatják, végigtipegnek
 meztelen női hátukon. Nyikorgó ágy, újság-zizegés.
 Valaki órát húz fel, felnyitja a hátulját, és hagyja
 könnyeit a finom fogaskerekek közé potyogni,
 rozsdásítani.
 A galambok belebújnak a fülbe, és valami torokból
 jövő rettenettel mesélnek a halálról.
 
    *
 
 Végtelenített arc kellős közepén,
 hol az álom kilyukasztja a bőrt és koncentrikus köröket
 vet, naprendszerek villannak el és por-köd csillagok
 hunynak szemet minden halálos bűn fölött.
 A pórusok irdatlan mélységeiből valaki más
 fékeveszett kacagása tört elő.
 De te ne félj, szentem,
 aludj, örökkön örökké,
 bátran.
 
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.
 
 
Podsticaj na spavanje
 
Na licu lažna koža, nije njegovo.
Ipak čuva, dotakne li poput snega praha u ništa nestaje.
I onda se i ogledala razbijaju, britve u svojim mukama
oštar bol osećaju.
 
Noću usiljeno, napetim mišićima sanja.
Vidi sebe, još je živ, malo dete je.
Ogromna, ispucala ruka ispred njegovog oka ključ drži;
a on sićušnim prstima drži i ključ poslušno
proguta. Usput sa jezom promatra kako se u jednoj dubokoj smeđoj
zenici neko davi.
 
    *
 
 Golubovi se sa atule poput kamena obaraju.
I kamen je počeo da leti pre no što je zemlju dotaknuo.
Zvona golubovi oživljavaju, preko njihovih
golih leđa koračaju. Škripanje kreveta, šum novina.
Neko sat navija, poleđinu otvara i pusti
da mu suze između zupčanika padaju,
neka se rđe.
Golubovi se u uho uvlače i iz nekakvog grla
oslobođene jeze pričaju o smrti.
 
    *
 
 Usred beskonačnog lica
gde san kožu probode i koncentrične krugove
pravi, sunčevi sistemi nestaju i prašine-magle zvezde
svaki smrtni greh opraštaju.
Iz bezgranične dubine pora se nečiji
neobuzdan grohot izbija.
Ali ti, svete moj, ne boj se,
spavaj, večno,
hrabro.
 
Prevod: Fehér Illés


Gergely Tamás Ergo – Ergo

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Ergo
 
     Kedvenc fotelében terpeszkedett, az ablakon keresztül a kis juhart bámulta, az a könnyű légmozgástól épp himbálózott.
     Nem forgott a fotelben, Vadmalac, még a fejét sem fordította.
     ”Ha teljesen mozdulatlan maradok – mondta magának –, az Idő nem vesz észre. Elsuhan mellettem, ergo nem öregszem.”
     Ehhez is tartotta magát, még csak nem is pislogott.
     ”De ha kicsordul a könnyem?”
     Na ez az. Érzelmei is vannak egy vadmalacnak…
 

Ergo
 
     U voljenoj fotelji se valjao, preko prozora mlad javor gledao što se u blagom vetru ljuljao.
     Nije se vrtio u fotelji, Vepar, čak ni glavu nije micao.
     „Ako nepomičan ostajem – rekao je sebi – onda me Vreme neće primetiti. Proći će kraj mene, ergo neću da starim.”
     Svom obećanju je veran ostao, ni treptao nije.
     „A šta onda ako mi padne kap suze?”
     Da, to je to. Jedan vepar i osećaje poseduje…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás:  https://lenolaj.hu/2024/10/01/gergely-tamas-ergo/?fbclid=IwY2xjawFtATFleHRuA2FlbQIxMAABHQ-3kTae-f3htritbbB-Go-IMqg3GvjJNGvAdJNbEvHrTQUmsj8wvuL7xA_aem_Vp108_L6yyaMANeOXvgohw

2024. október 2., szerda

Živko Nikolić Поглед је додир – A tekintet-érintés

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Поглед је додир
 
поглед је додир чудесна незнанко
ма колико разиграно безубо је моје око
хтео сам боју осмеха да ти упамтим
зашто се тако нарогушена окрећеш
када се у истом смеру
различитим странама приближавамо
 
20. 10. 2001. – 29. 10. 2004. Београд/Копривница
 

A tekintet-érintés
 
te csodálatos ismeretlen a tekintet érintés
szemem akármennyire is játékosan foghíjas
szemed színét meg akarja jegyezni
miért fordulsz el ily dühösen
hisz ugyanabba az irányba
különböző irányokból közeledünk
 
2001. 10. 20. – 2004. 10. 29. Belgrád/Koprivnica
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Певање, прах и нада/ Le chant, la poussiere et lʼespoir, Књижевно друштво Свети Сава, Српски песници париског круга/ Poètes serbes du cercle parisien Београд/Paris, 2014. стр. 48.

Risto Vasilevski (О)да води – Óda a vízhez

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

(О)да води
 
Вода је магија која не умире,
магија која саму себе ствара.
Тело је које само себе одржава
у свим облицима;
мистрија која прави поредак
у свим световима;
пупчана врпца
која све држи на окупу.
 
Вода је мач
који сам себи крчи пут;
огледало у коме се све види
ма чиме било упрљано;
нирвана која може
себе и све друго да умири.
 
Вода је невидљиви кључ
за све браве постојања;
смола која може све да расточи
или да оживи;
светлост која се може освештати
и по њој обожено ходати, –
у којој се ни вера ни крст 
не могу изгубити.
 
В(ода) смо сви ми –
текући од рођења до смрти –
који се кроз кодове и гене
опет враћамо
да с њом наставимо живот.
 

Óda a vízhez
 
Halhatatlan varázslat a víz,
önmagát teremtő varázslat.
Minden alakban
önmagát fenntartó test;
minden világban
rendszert teremtő rejtély;
mindent összetartó
köldökzsinór.
 
Utat önmagának nyitó
kard a víz;
tükör, melyben minden látszik
bármivel is piszkolt;
önmagát és minden mást
megnyugtató nirvána.
 
A víz a lét minden reteszének
láthatatlan kulcsa;
mindent szétbontani vagy
feléleszteni képes gyanta;
fény, melyet meg lehet szentelni
és rajta istent tisztelve járni, –
melyben sem a hit, sem a kereszt
nem veszhet el.
 
Mi mindannyian vízből vagyunk –
cseppfolyósak születésünktől halálunkig –
mi, akik kódokon és géneken keresztül
ismét visszatérünk,
hogy az életet vele folytassuk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. szeptember 26., csütörtök

Nenad Grujičić Ulice – Utcák

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Ulice
 
Dovoljno je da se raspitaš
za Jakšićevu ili Knez-Mihailovu
     i već si na konju:
Tu ti je stari poznanik 
koji se osmehuje na ulazu
bilo koje kuće
     i otvara vrata
prije nego si pokucao.
 
Svejedno je šta ćeš popiti
     i šta ispričati
     starom znancu
kako si do sad živio
     i kuda se dao
poslije svoje desete godine.
On će se pretvarati da sluša
jer postao si svoj čovek
i sopstvena nada.
 
Usput se žališ
na mnoge bulevare
     i bezbrojne ulice
tužiš se na imena
     čestih nobelovaca
patent-stručnjaka
     i ostalih što imaju
podočnjake.
 
Urazumiće te nadareni prijatelj
u zanosu objašnjavajući
kako su ulice
munje što raznose
duše
     i stanovnike
do najbližeg oltara
samoposluge
fabrike ili stadiona.
 
Zahvaljuješ na crnoj kavi
     i savjetima
klanjaš se do zemlje
zatim zalupiš
vrata s najlonskim prozorom
     i pred očima
     ukaže se prizor:
Jedna uličica s tvojim imenom!
 

Utcák
 
Elég ha érdeklődsz hol van
a Jakšić1 vagy Knez-Mihailo2 utca
     és már helyben vagy:
Itt van a régi ismerős
bármelyik ház bejáratából
rád mosolyog
     ajtót nyit
mielőtt kopogtatnál.
 
Mindegy mit iszol
     régi ismerősödnek
     mit mondasz el
eddig hogyan éltél
     tizenévesen   
hova jutottál.
Színleli hallgat
mert önmagad embere lettél
önmagad reménye.
 
Közben számtalan
     körút és utca
     miatt zsörtölődsz
kifogásolod a gyakran előforduló
     Nobel-díjasra
feltalálóra és megannyi
     karikás-szeműre
utaló elnevezéseket.
 
Tehetséges barátod térít észre
elragadtatva magyarázza
az utcák
villámok
a lelkeket
     és a lakókat
a legközelebbi oltárig
önkiszolgálóig
gyárig vagy stadionig viszik.
 
Megköszönöd a feketekávét
     és a tanácsokat
tisztelegsz
majd becsapod magad mögött
az ajtót a műanyag ablakkal
     és szemed előtt
     feltűnik a látvány:
Egy utca a te neveddel!
 
1Đura Jakšić (ejts: Gyúra Jaksity 1832. – 1878.) szerb költő, festő
2Mihailo Obrenović (ejtsd: Mihailo Obrénovity 1823. – 1868. szerb fejedelem)
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0