Keresés ebben a blogban

2024. november 7., csütörtök

Željka Avrić Чувари ватре – Tűzőrök

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Чувари ватре
 
Уз огњиште спавају деца
ушушкана у снове
у дане који ће доћи
 
кроз столетна невремена
чува их порекло наде
греју велика очекивања
 
деца спавају мирно
миришу на млеко и први снег
окупана смехом одевена у љубав
 
топлином ватре
светли мајчино лице
заштитницe радости
 
варнице пуцкетају
снагом очевих руку
док припитомљава звер
 
у недоба устају авети
газе стројеви корак
зидовима играју сенке
 
далеко далеко од огњишта
од колевке у којој
безбрижно спавају деца
 

Tűzőrök
 
A tűzhely körül alusznak a gyerekek
álmokba
a jövőbe szenderülve
 
évszázados viharokon át
a remény védi őket
elvárásaik merészek
 
álmuk nyugodt
tej- és első hószagúak
mosolyban fürdetettek szeretetbe öltözöttek
 
az öröm védelmezője
az anya arca
a tűz melegével világít
 
szikrák pattognak
ahogy az apa erős keze
a szörnyeteget szelíti
 
a szellemek hívatlanul érkeznek
díszlépésben menetelenk
a falakon árnyak játszanak
 
messze messze a tűzhelytől
a bölcsőtől ahol a gyerekek
nyugodtan alusznak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Neven Dužević: Pitaj me – Kérdezd meg

 

Neven Dužević Zagreb, 21. 01. 1965. –

Pitaj me
 
Pitaj me i možda ću znati
Zašto je sunce tako slatko
Kad vjetar otpuse oblake
Zašto se voda tako požudno ljeska
Na zrakama sunca
 
Pitaj me i možda ću znati
Zašto labudovi prilaze mojoj ruci
A zašto je psi prvo onjuse
 
Pitaj me i gdje je mjesec zaspao
Tik prije mladjaka
Pitaj me i možda ću znati
 
Ne pitaj me za ljude
Ne znam da li su oni tu 
Da me gnjave
Ili sam ja tu da gnjavim njih...
 

Kérdezd meg
 
Kérdezd meg és talán tudni fogom
Miért oly kedves a nap
Miután a szél elkergeti a felhőket
Miért oly vonzó
A napsütötte vízfelszín csillogása
 
 
Kérdezd meg és talán tudni fogom
Kezemhez a hattyúk miért simulnak
A kutyák meg miért szaglásszák
 
Kérdezd meg azt is, a hold
Éppen újhold előtt hol aludt el
Kérdezd meg és talán tudni fogom
 
Ne kérdezd meg mi van az emberekkel
Nem tudom, azért vannak-e
Hogy gyötörjenek vagy
Én vagyok azért, hogy őket gyötörjem…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. november 5., kedd

Bíró Tímea emberfogyatkozás – opadanje čoveka

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

emberfogyatkozás
 
leült a küszöbre
már kávét se kért
a nyár nyalogatta a tájat
a forró beton
nem fenyegette
felfázással
de már különben
se akart és tudott
volna szülni
erőtlenül szívta
a cigarettát
megszokásból élt
ült a küszöbön
a betontestű közönyön
egy dallam se jutott eszébe
lehangolódtak benne
a hangszerek
még sose látták ilyen szelídnek
kisimultak a szitkok
a szemében
elmesélte
jövőre kapott
időpontot cétére
ezért kikapcsoltatta
a villanyáramot
 

opadanje čoveka
                                    
na prag je sela
ni kafu nije tražila
nad okolišem leto vladao
vruć beton
sa nazebom
nije pretio
ali rađati
niti je htela
niti bi mogla
cigaru
iznemoglo pušila
iz navike živela
na pragu sedela
na ravnodušnosti betonskog tela
neka melodija nije joj palo na pamet
instrumenti su se
u njoj raštimovali
tako blagoj još nije viđena
u njenim očima su se
psovke izgladile
ispričala
termin za ct
za narednu godinu dobila
pa je naredila
da se struja isključi
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 43 – 44. old.

Hajnal Éva Bárányos – Jagnjad

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Bárányos
 
Itt vagy, Uram?
Nézd,
ezt a szép kék levélpapírt készítettem elő,
ezt, amin a vízjel van. Valami madár...
Neked írok.
 
Szeretek beszélgetni Veled,
Te látsz, amint vagyok, ez mindig megnyugtat.
Az igazán lényeges részt is látod.
Hát, 
nem tudom, emberben létezik-e ilyen,
itt Kertvárosban még nem találkoztam eggyel sem.
A Remény utca ötből kereslek.
Tudod: harmadik emelet tizenkettő, jobbra.
Tááá-tááá-ti-ti-tááá...
A jelünk.
Bár, neked az ajtó nem akadály.
 
Minden kérdésemet leírtam, tömör két oldal, nem baj? 
Itt hagyom az asztalon.
 
(Az is eszembe jutott, hogy idekészítek egy pohár tejet 
és némi vaníliás süteményt is a levél mellé,
de nyomban el is nevettem magam. 
Szerintem most Te is mosolyogsz.
Rokonok vagytok, de azért ne keverjük a dolgokat...)
 
Szóval,
várom válaszaidat!
Még nem alszom ám,
csak egy kicsit pihentetem a szemem.
Megszámolom a bárányokat, amíg olvasol…
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.
 


Jagnjad 
 
Tu si, Gospode moj?
Gledaj,
taj plavi papir za pisanje sam pripremila,
taj, sa vodenim znakom. Nekakva ptica…
Tebi se javljam.
 
Volim s Tobom da pričam,
Ti vidiš, kako se osećam, to me uvek smiruje.
Vidiš i zaista važne detalje.
Pa,
ne znam da li tako nešto postoji u čoveku,
u ovom delu grada još nisam ni sa jednim srela.
Iz ulice Nade broj pet te tražim.
Znaš: treći sprat dvanaest, desno.
Taaa-taaa-ti-ti-taaa…
Naš znak je.
Mada za tebe vrata nisu prepreke.
 
Navela sam svoja pitanja, čitave dve stranice, nije problem?
Ovde, na stolu ostavljam.
 
(I to mi je palo na pamet da ću tu pored pisma
čašu mleka i nešto kolača sa vanilijom da ostavim,
ali odmah sam se i nasmejala.
Verujem da se i Ti smeškaš.
Rođaci smo ali nemojmo sve da izmešamo…)
 
Dakle,
čekam tvoj odgovor!
Uveravam te još ne spavam,
u tim trenucima samo oči odmaram.
Dok ovo čitaš stado jagnje prebrojavam…
 
Prevod: Fehér Illés


2024. november 3., vasárnap

Ady András Volare – Volare

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. – 

Volare
 
még mindig álmodott éberálmodott ha úgy jobban tetszik egy helyről ahol majd ha madárlesre akar menni csak buszra kell szállnia ha könyvtárba akart menni a polgármester jött utána a hivatali mercedesszel ha meg virágot akart venni szíves örömest írhatott alá előtte eltartási szerződést a virágáruslánnyal… tudják ugye hogy nekik kik egy életen át kínálják a mindennapi szépet nincsen sem állami sem magánnyugdíjuk… még mindig álmot éberálmodott egy helyről mindennek mi világ a világ mindenének mert ott abban a nem-ébrenlétben az ég befogadó volt a föld hazaváró a föld mélye meg alvilág nélküli s mert ez a világ létezett csak park kellett hozzá parkban a padon egyetlen ember ki ugyanígy ugyanakkora szemekkel álmodott
 

Volare
 
još uvek je budan sanjao ako vam se više sviđa o jednom mestu gde na vrebanje ptica samo na bus treba da uđe ako biblioteku želi da poseti gradonačelnik službenim mercedesom dolazi po njega a ako pak cveće želi kupiti pre bi vrlo rado mogao da potpiše ugovor o starateljstvu sa prodavačicom cveća…valjda znate da oni koji tokom čitavog života svakodnevnu lepotu nude nemaju niti privatnu niti državnu penziju… još uvek je budan sanjao o jednom mestu gde svega ima što na svetu postoji jer tamo u postojanju izvan budnosti nebo te prihvati zemlja doma čeka a dubina zemlje je bez podzemnog sveta i jer je taj svet postojao samo je trebao još u parku na klupi jedan jedini čovek da bude koji na isti način otvorenim očima sanjao
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.

Méhes Károly Meg még – Još uvek

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Meg még
 
Ezek a napok, mikor minden olyan normális.
 Nem történik semmi más, mint az élet, halad saját
 kerékvágásában, könnyen feledhetőn -
 ezek a napok a leggyanúsabbak. Este,
 mikor már összes kések helyükön pihennek
 eltörölgetve, és a naplóban is csupán
 egy szűkszavú bejegyzés jelzi, hogy ez
 a nap is megtörtént, este - jön valami
 minden békén túli sziszegés és recsegés.
 Nem hallucináció, nem a lélek partjának
 csobbanása. Tisztán hallani, még csak
 fölülni, sem fülelni nem kell hozzá:
 sziszeg és recseg mindaz a szép és jó,
 amiről megint elhittem, hogy lehet -
 És az ágy melegsége egy pillanat alatt
 kihűl, és a sötétben remegő kézzel
 arcomhoz érek: megvagyok-e még?
 Mert ma, most is csak az történt, mint
 mindig: hogy nem haltam meg még!
 
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.
 
 
Još uvek
 
Ovi dani, kada je sve tako uobičajeno.
Ništa drugo se ne dešava, samo život u vlastitoj
kolotečini teče, lako zaboravljivo –
ovi dani su baš sumnjivi. Uveče se
kad svaki nož na svom mestu obrisano
odmara te u dnevniku tek
jedna kratka beleška označava da je
i taj dan prošao, uveče – iznad svakog spokoja
nekakvo siktanje, škripanje stiže.
Nije halucinacija, nije pljusak obale
duše. Jasno se čuje, ne treba
niti ustati, niti osluškivati:
sikće i škripi sve ono lepo i dobro
o čemu sam poverovao da je moguće –
I toplina kreveta se u momentu
ohladi, u mraku lice drhtavom rukom
dotičem: postojim li još uvek?
Jer danas, sada se sam to desilo kao
neprestance: još sam živ, još uvek!
 
Fordította: Fehér Illés


2024. november 2., szombat

Gergely Tamás Tótágas – Naglavačke

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Tótágas
 
     Vadmalac különös pózban találta a komáját: két kezén állt, fejjel lefele.
     – És ezt mért csinálod? – kérdezte, amikor látta, hogy barátja, komája, elvtársa nem cigánykereket vet, hanem ez a természetes testtartása.
     – Barátom, az egész világ tótágast állt, miért pont én maradnék ki? A végén már kenyérjegyhez sem jutok. Meg hát van egy fiam, az egyetemre nem vették fel, vásárolok neki egy trafikot…
     – De hát a fejed? – firtatja tovább az ügyet Vadmalac – nem lesz abból baj, hogy a vér a fejedbe tolul? Már most olyan, mint egy hámozott cékla…?
     – Ne se törődj – válaszol a koma, majd a lábunkkal gondolkozunk. Az én bakancsom különben 44-es.
 

Naglavačke
 
     Vepar je svog jarana u neobičnom stavu našao: na dve ruke, glavom prema dole.
     – Zbog čega to sad radiš? – upitao je videvši da njegov prijatelj, kum, drugar ne cigansko kolo baca nego je to njegov prirodan položaj.
     – Prijatelju, čitav svet naglavačke stoji, zašto bi baš ja izostao? Na kraju ni bon za hleb neću dobiti. Usput imam i jednog sina, primili su ga na fakultet, kupit ću mu jednu trafiku…
     – Ali tvoja glava? – zapitkuje dalje Vepar – nećeš imati problema zbog toga što će ti krv preplaviti glavu? Već je i sad takav kao da je oljuštena cvekla…?
    – Ma ne brini – odgovaja jaran, sa nogama ćemo razmišljati. Ionako nosim cokule broj 44.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző