Милан Орлић Панчево 15.
новембар 1962. –
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Милан Орлић Панчево 15.
новембар 1962. –
Milovanović Živak
Biljana Požarevac, 7. mart 1972. –
Речи су моје као крпе
У
телефонском разговору са тобом
Не
умем да саставим реченицу,
Покушавам
да говорим али не успевам
Изнутра
замуцкујем и прескачем глаголе
Као да
корачам искључиво левом ногом
Изговарам
само паузе, чак и не гледам.
Речи
су моје као крпе, које се кидају и висе,
Усправно
се одвајају, падају, комад по
Комад,
са старе одеће која је некад била
Тако
лепа – и љубав је моја сада таква...
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Грмљавина је дуго трајала, Арка, Смедерево,
2020.
Szavam, akár a rongy
Veled telefonon beszélgetve
Mondatot nem tudok
összeállítani,
Póbálok beszélni, nem megy
Bensőmben dadogok, a
mássalhangzókat átugrom,
Mintha kizárólagosan bal lábban lépkednék,
Csak a szüneteket ejtem ki.
Szavam, akár a rongy, szakad
és lóg,
Egyenesen válik el,
darabonként potyog,
A régi ruháról, mely egykor
oly szép
Volt – most az én szerelmem
is ilyen…
Fordította: Fehér Illés
Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
|
Они
из првих редова |
Ők akik az első
sorokban voltak |
Bíró Tímea Csantavér 1989.
december 17. –
|
sötétedés |
smrkavanje |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
Ráncos,
haja festett éjszaka |
Naborana, kosa joj je
ofarbana noć |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
|
Mikor szakad… |
Kad se cepa… |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Kerthelyiség
Öregasszony kölniszaga kúszik a
vadszőlővel
benőtt téglavörös tűzfalra. Rég nem történt
itt semmi. És már megint esteledik, ebben
az elhagyatott kertben. Ha egy pincér képes
lenne még egyszer a borostyán-törzsű fák
között ellavírozni kupicákkal rakott tálcával,
akkor... - akkor a levegő porcikái vad táncba
kezdenének, s fullasztó, halálos tömeg jelenne
meg egy pillanat alatt, s mind kacagna,
kacagna!
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs
2000.
Vrt
Na divljom lozom obrastao zabat boje opeke se
miris kolonske vode starice penje. Tu se odavno
ništa nije desilo. I u tom napuštenom vrtu
opet pada mrak. Ako bi jedan konobar još jednom
sposoban bio da između bršljanom obavijena stabla
tacnom lozom punim čašicama natovarenim jurio,
tada… tada bi čestice
vazduha divlji ples
započele i zagušljiva, smrtonosna masa bi se u tren
oka pojavila, i svi bi se smejali, smejali bi se!
Prevod: Fehér Illés