Keresés ebben a blogban

2024. november 25., hétfő

Bíró Tímea Másvilágra költözés – Selidba na drugi svet

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Másvilágra költözés
 
körülmetélt életek
köldökzsinóron rángatják
az eget
száraz torkokból
embriódák szakadnak fel
kopott bőröndjük elveszik
isten csomagterében
 

Selidba na drugi svet
 
obrezani životi
nebo
na pupčanoj vrpci trzaju
iz suhog grla se
embrioni oslobađaju
njihovi istrošeni kovčezi se
u prtljažniku boga gube
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 48. old.

Méhes Károly Kórházi váró – Bolnička čekaonica

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Kórházi váró
 
Kicsoda?
 Kire?
 
 A csap a magasban milyen szavakat csöpög?
 A szivacs csak úgy issza őket. Ki vigasztal
 engem?
 
 Azt képzelem: a pók a sarokban nem hálót fon,
 hanem szivárványt épít, faltól falig.
 
 A fehér köpeny a fogason. Mint valakinek
 az üres teste, a bőre vörös pecséttel.
 
 Ha meggyógyulok, szeretnék majd
 szépen meghalni.
 

Bolnička čekaonica
 
Ko?
Koga?
 
Iz slavine u visini kakve reči kapaju?
Spužva ih sve upija. Ko će mene
da teši?
 
Zamišljam: pauk u ćošku ne mrežu plete,
od zida do zida dugu gradi.
 
Na vešalici beli mantil. Kao nečije
prazno telo, koža mu je sa crvenim žigom.
 
Ako ću se oporaviti, voleo bi
lepo da umrem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

Gergely Tamás Hol az Igazság – Gde je Istina

  

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Hol az Igazság
 
     Vadmalac aznap kivételt tett: ezúttal ő ment el a komájához.
     A Komát nagy munkában találta, éppen ásott.
     – Hát te? – kezdte a diskurálást. – Csak nem temetsz?
     Megállt a Koma a munkában, fennebb tolta fején a sapkát. Megvakarta izzadt homlokát, majd ezt mondta:
     – Kiások. Keresem az Igazságot.
     Vadmalacnak a torkán akadt a kérdés, hogy azt hogyan, mármint hogy az Igazságot, Komája kérdés nélkül is magyarázta:
     – Egyesek szerint el van az ásva. Mélyen.
     Vadmalac erre kacagott egy sort. Majd sírt egy sort. Végül feltűrte az inge ujját, és beállt ásni maga is.
 

Gde je Istina
 
     Vepar je tog dana iznimno on posetio svog jarana.
     Jaran je baš tada u velikom poslu bio: kopao.
     – Ti? – počeo je ispitivanje. – Valjda ne sahranjuješ?
     Stade Jaran u svom poslu, kapu na glavi prema nazad gurnuo. Obrisao oznojeno čelo i rekao:
     – Kopam. Istinu tražim.
     Pitanje je Vepru u grlu ostao. Kako, na koji način, i to baš Istinu, ali Jaran mu je i bez naglas postavljenog pitanja objasnio:
     – Neki tvrde da je zakopana. Duboko.
     Vepar se na to prvo nasmejao. Pa je plakao. Na kraju je skinuo kaput i on sam počeo da kopa.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2024. november 24., vasárnap

Živko Nikolić Коментар уз песму Варка – Fondorlat - Utóirat

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Коментар уз песму Варка
 
у тој тамној шуми
надомак које је све почело
тополе миришу опојно
и киша пада тихо прекорно
на трен сам једном у њој застао
једном а није престало
траје обнавља се кружи
трептај твоји усана
као прстен око мене се обвија
и заувек ме оставља
под окриљем големих стабала
 
6. 18. 9. 1999. Београд
 

Fondorlat – utóirat
 
abban a sötét erdőben
amelyben minden kezdődött
a nyárfák bódító illatot árasztanak
az eső meg csendesen feddésként esik
egy pillanatra megálltam
egyszer de ott maradtam
tart újul kereng
ajkad rezdülése
gyűrűként vesz körül
és mindörökre
a hatalmas fák árnyékában tart
 
1999. 9. 6. – 18. Belgrád
 
 Fondorlat, Fondorlat – utóirat: A két vers egységet képez és emléket állít az 1999. 5. 2.-án bombázások áldozatául esett hitvesének. (A ford. megjegyzése)
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor:autor

2024. november 23., szombat

Risto Vasilevski (О)да мору – Óda a tengerhez

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

(О)да мору
 
                        Весни Ацевској
 
Море надолази.
 
Ломи црна огледала,
крхке обале
претвара у дно.
 
Узбуркана утроба
помера све са свог места,
избацује на површину.
 
Буди се један посве други свет:
давни утопљеници
не могу да упале светиљке
на потопљеним бродовима;
плутају душе умрлих
који су се свесно
предали фатуму
чим су осетили плиткоћу времена
у коме су живели;
тела растопљена сољу
нагризају очи...
 
Гласови галебова
парају простор
и поново урањају у море
да утоле глад потомака.
 
Море се повлачи.
 
Са собом одвлачи
све што је избацило,
све што смо томе придодали,
чак и несвесни тога.
 
Све односи на другу страну,
да би сутрадан,
опет, вратило назад,
док се једном
не прекине ланац
који га везује с временом.
 
(О)да мору
које све стрпљиво подноси
мада својом меморијом
може бити
учитељ и судија у исто време;
његовој једноличности
коју свако види као лепоту
и сваког привлачи као слика
којом се може наставити живот.
 

Óda a tengerhez
 
                        Vesna Acevskához
 
Árad a tenger.
 
Töri a fekete tükröket,
a gyenge partokat
a mélybe taszítja.
 
A felkorbácsolt mélység
helyéről mindent elmozdít,
felszínre dob.
 
Más világ ébred:
az elsüllyesztett hajókban
a valamikor megfulladtak
a lámpákat nem tudják meggyújtani;
a vízfelszínen halott lelkek lebegnek,
azoké, akik, megérezve az idő
sekélyességét, melyben éltek,
 a végzetnek
tudatosan adták át magukat;
a szemeket
só-mart testek marják…
 
A teret sirály-rikoltások
hasogatják,
és ismét a tengerbe merülnek,
hogy az utódok éhségét csillapítsák.
 
Visszahúzódik a tenger.
 
Magával vonszol
mindent, amit kidobott,
mindent, amit hozzáadtunk,
még ha öntudatlanul is.
 
Mindent a másik oldalra visz,
hogy másnap
ismét visszadobja,
mindaddig, míg egyszer
el nem szakad az a lánc,
mely az idővel összeköti.
 
Óda a tengerhez,
a türelmesen mindent eltűrőhöz,
bár emlékezetével
képes egyszerre
tanító és ítélőbíró is lenni;
a mindenki által csodált,
mindenkit vonzó
egyhangúságával
az életet lehet folytatni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. november 21., csütörtök

Nenad Grujičić Mirna savest – Nyugodt lelkiismeret

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Mirna savest
 
Nešto se može naučiti
a nešto podariti
ako pišeš pjesme
     i sarađuješ s ljudima
     koji dobro barataju
     specijalnim slučajevima
ili životnim navikama onih
što nemaju šanse
za oproštaj
slatko spavanje
     i mirnu savjest.
 
Ko ti garantuje da si u pravu
     i da ono što tvoja
     glava opredmeti
     ima ljudski smisao?
 
Nemoj se drmusati samosvjesno!
 
Stavi palac na čelo
     i pitaj:
     Oče
zašto si me pravio
kad nisi znao
     i nisi mogao
     pravilno
     da me rasporediš?
 

Nyugodt lelkiismeret
 
Valamit megtanulhatsz
netán ajándékozhatsz
ha verset írsz
    és olyan emberekkel
    szövetkezel akik ismerik
    a különleges eseteket
vagy azok életvitelét
akiknek nincs esélyük
a megbocsátásra
zavartalan alvásra
    nyugodt lelkiismeretre.
 
Ki szavatolja hogy igazad van
    és annak amit fejed
    alakot ölt
    van-e emberi értelme?
 
Önérzetesen ne parancsolgass!
 
Homlokoddal hüvelykujjadra támaszkodva
    tedd fel a kérdést:
    Apám
miért nemzettél
ha nem tudtál
    képtelen voltál
    nekem hajlékot
    méltó helyen biztosítani?
 
Fordította: Fehér Illés    

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0

2024. november 17., vasárnap

Obren Ristić Господ је велики поета – Nagy költő az Úr

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Господ је велики поета
 
И курјаци су ноћас завијали
Негде на Тресибаби
А ноћ само што не уједа
Толико се кише слило
 
Као да Господ говори!
Господар ватре и воде!
 
Век се читав спустио на нејака плећа
Век вукодав век недовољства
Али све што има лице има и другу страну
Осим ове постоји и другачија песма
 
Живот или трен је ово припитомљен
У густим маглама Старе планине
Лелек у тескоби
Савршен модел савршеног мајстора
 
Господ је велики поета
Писано је у Књизи истине!
 

Nagy költő az Úr
 
Valahol a Tresibabán1
Éjjel a farkasok is vonyítottak
Az éj meg szinte harap
Annyi eső esett
 
Mintha az Úr szólna!
A tűz és a víz Ura!
 
Egy évszázad nehezedett a gyenge vállra
A farkasok százada az ínség százada
De aminek arca van van másik oldala is
E versen kívül is létezik másmilyen
 
Ez az élet vagy egy megszelídített pillanat
A Stara planina2 hegység sűrű ködében
Sirám a nincstelenségben
A jelenkori mester mesteri mintadarabja
 
Nagy költő az Úr
Áll az Igazság könyvében!
 
1Tresibaba (ejtsd: Treszibaba) – szerbiai hegység
2Stara planina (ejtsd: Sztāra plānínā) – hegység a Balkánon
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.