Keresés ebben a blogban

2024. december 1., vasárnap

Risto Vasilevski Putovanje u Nakolec – Utazás Nakolecbe

  

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Putovanje u Nakolec
 
I jednom ako se pođe,
I to je neki put.
 
Ima ih koji su otišli
Preko modrih voda,
Pa modri od puta,
Siti od hleba,
Nemaju misao
Za povratak.
 
A ovaj predeo
U kome smo imali prvi dodir
Sa svim živim, sa svim mrtvim,
Prvi pokušaj da se pođe nekud,
Da se napravi kretnja ka bliskosti
Ili ka predelu bola,
Bez njih,
Ili bez nas,
Ako jednom ne stignemo s puta
I ne unesemo u njemu kakvu-takvu živost,
Biće samo pojam na geografskoj karti.
 
Uzalud priče
Da će doboši, opet, pozivati
Na slave, na treća krštenja.
 
Neće biti,
Ko u njih da udara!
 

Utazás Nakolecbe
 
És egyszer, ha elindulsz,
Az is valamilyen út.
 
Vannak, akik a kék vizeken keresztül
Mentek el,
Az úttól kéken,
Jólakottan,
Visszatérésre
Nem gondolnak.
 
Ez a táj meg,
Ahol az élő és holt világot
Először érintettünk,
Ahol először próbáltunk valahová indulni,
Ahol az első meghitt vagy fájdalomtól megtört
Mozdulatot megtettük,
Nélkülük,
Vagy nélkülünk,
Ha egyszer az útról nem érünk vissza
És valamilyen módon életet nem adunk neki,
A térképen csak fogalom marad.
 
Hiába mondják,
Hogy a dobosok családi ünnepeket,
Keresztelőket majd továbbra is hirdetnek.
 
Dobos            
Immár nem lesz!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Obren Ristić Ноћ дуга, веома дуга – A hosszú, nagyon hosszú az éj

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Ноћ дуга, веома дуга
 
Спуштају нас у ноћ дугу!
 
Завичајне шуме су иза нас
и све тајне.
 
Деда свезао главу под мишком
на истоку Сербије
у највишем орловом гнезду.
 
Ево, већ толика лета
отац и ја
ћутке корачамо око огњишта
погнуте главе
и чекамо да се излегу
орлови млади.
 
Ноћ велике обмане
Предуго траје.
Пси лају
А петлови ни да се огласе.
 

A hosszú, nagyon hosszú éj
 
A hosszú éjbe süllyesztenek bennünket!
 
Mögöttünk vannak a szülőföldi erdők
és a titkok.
 
Nagyapám fejét felső karjára helyezte
keleten Szerbiában
a legmagasabb sasfészekben.
 
Íme, évek hosszú során
apám és én
a fiatal sasokat
várva
otthonunk körül lehajtott fővel
járunk.
 
Túl hosszú
A fondorlat éje.
A kutyák ugatnak
De a kakasok meg sem szólalnak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2024. november 30., szombat

Biljana Milovanović Živak: Музеј уског колосека – Keskenyvágányú múzeum

 

Milovanović Živak Biljana Požarevac, 7. mart 1972. –

Музеј уског колосека
 
Дубоки тунел води кроз стену, стрму и голу, пешачим
 
До твоје забити пусте која се домом зове. И ти ме чекаш.
Они који су туда већ прошли, чекају нас на Другој страни.
Већ сам видела зелена поља, реку без краја и бело дете
Са длановима као у молитви; зато сам кренула с тобом.
 
Но време пролази, питам се, докле ћу стајати овде, пред
Овом црном рупом. Ти стојиш стамено, на уском колосеку,
Између две, уско постављене шине, стојиш и господариш
Широм раширених ногу, Колос са Родоса. Нешто недостаје.
 
Што си ме довео овде? Та ја сам изиграна! Само си гледао
Гладним очима мушким, у моју шарену љуштуру женке?
Какав је ово музеј, зар нису посебни сви што у њега уђу?
 
Ах, не! Шине остају, за неке будуће туристe, који не знају
Да само треба на улазу платити карту, као и за сваки други
Музеј на свету. Уска су врата знања, узак је колосек истине.
 
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Грмљавина је дуго трајала, Арка, Смедерево, 2020.
 
 
Keskenyvágányú múzeum
 
Hosszú alagút vezet a meredek és kopár sziklán keresztül,
 
Gyalogolok, az otthonnak nevezett puszta viskódig. És te vársz.
Azok, aki már erre jártak, a Másik oldalon várnak bennünket.
Már láttam zöld mezőket, végnélküli folyót és fehér gyereket
Imára kulcsolt kezekkel; veled ezért indultam.
 
De múlik az idő, magamtól kérdem, meddig fogok itt, e
Fekete üreg előtt állni. Te szilárdan állsz, a keskenyvágányon,
A két egymás mellett fekvő sín között állsz és szétvetett
Lábakkal uralkodsz, te rodoszi Kolosszus. Valami hiányzik.
 
Miért hoztál ide? Na, engem átvertek! Rám tekintve, kiéhezett
Férfi szemmel egyedül a női nem tarka külső kérgét nézted?
Milyen múzeum ez, hát minden ide belépő nem különleges?
 
Ó, nem! A sínek maradnak, holmi jövendő látogatóknak, akik
nem tudják, belépődíjat kell fizetni, mint a világ bármely
Múzeumába. Szűk a tudás ajtaja és az igazság vágánya.
 
Fordította: Fehér Illés


Željka Avrić Истоветно – Egyformán

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –

Истоветно
 
ћутимо нежно
са оданошћу
као питоме животиње  
 
тишина пева
сагласјем
наших истоветности
 
ништа нам не значи реч
поредак ствари
играње улога
 
у овом свету
небитног места и времена
ћутимо једно друго  
 

Egyformán
 
szelíd állatokként
odaadással
gyengéden hallgatunk
 
a csend
egyformaságunk
belegyezésével dalol
 
szó tárgy-sorrend
szerepjátszás
számunkra semmit sem jelent
 
ezen a világon
hely idő mit sem számít
egymásnak hallgatunk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Hajnal Éva hogy – kako

 


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

hogy
 
sorsodon fekszel
önmagad fele
régvolt ligetek lélegzete
gyűrött kezedben színarany fűszál
szárnyadon szunnyadó zene
 
homlokod hátán rémület
kitárt karodban este ring
hogy lehetnék meg nélküled
 
 

kako
 
na vlastitoj sudbi lenčariš
polovina tvoga ja je
uzdisaj gajeva negdašnjih
u tvojoj zgužvanoj ruci zlatan vlas trave
a na krilima muzika uspavana
 
iza tvog čela strava
u tvom zagrljaju veče leluja
postojati bez tebe kako bi mogla
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.

2024. november 28., csütörtök

Ady András ludeo… – ludeo…

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. – 

ludeo…
 
igen bizton volt valaki aki vette magának a fáradságot és megszámolta hányszor nevetnek a gyerekek egy nap és ennek bizton csak akkor volt értelme ha a gyereknevetések száma relevánsan eltért a felnőttek nevetésétől de ennek meg akkor van csak relevanciája ha az idősek nevetésével összevetik akár mindkettőt is s innen megy minden akár szükségszerű de attól még nem kegyetlenebb lejtmenetbe az esetek nagy többségében megbecsülhető hogy míg ezen az igencsak ifivégen minden élet tömörül addig a másikon egyre gyakoribb röpgyűléseket tart az enyészet…
 
 

ludeo…
 
da zasigurno je postojao neko ko je uzeo toliko slobode da prebroji tokom jednog dana deca koliko puta se nasmeju ali taj čin bi imao jedino onda smisla ako se broj smeha dece signifikantno razlikuje od broja smeha odraslih a to pak onda je relevantna činjenica ako taj podatak upoređuju sa smehom staraca možda čak sa oba podataka i odavde kreće sve što je nužno ali zbog toga u najvećem broju slučajeva u još brutalnijoj formi može da se zaključi da se svaka forma života na tom obilnom kraju mladosti gomila a na onom drugom mitinge sve češće prolaznost održava…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.

2024. november 26., kedd

Ladik Katalin Pók – Pauk

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Pók
 
Karjaiban felsóhajt a villanykörte.
Éjteli szemmel kirázza ölét.
Ez az éhség maga az élet:
az ablak önfeledt kitárulkozása,
a vert csipkefüggöny parázna,
kései életereje, a bútorok
kéjes életéhsége!

Hol vagyok?

A halál előtti
rémült térben.
Szívébe visszanő a csend.
 

Pauk
 
U zagrljaju mu sijalica uzdahne.
Krilo noći punim očima istrese.
Ta glad je sam život:
razdragano otvaranje prozora,
razvratna, kasna životna snaga
čipkane zavese, pomaman
glad za život nameštaja!
 
Gde sam?
 
U prestrašenom
prostoru pre smrti.
U njegovo srce se tišina uvlači.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm