Keresés ebben a blogban

2025. január 1., szerda

Hajnal Éva Sohasem – Nikada

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Sohasem
 
sohasem hazudtál nekem
csak nem mondtad el
hogy ilyen gyorsan elszalad a gyerekkorunk
hogy nem is lesz gyerekkorunk
hogy elemészti a bánat a fákat
 
időnként lerajzoltuk őket
a bánatot sohasem rajzoltuk a lapra
titkos bánat volt
saját
 
azt sem mondtad el
hogy kivágták azt a különös fenyőt
amit iskolába menet naponta csodáltunk
szép volt
akár egy meseillusztráció
csak mi ketten voltunk otthon abban a mesében
valahogy nem került rá sor hogy beszélj róla
nem akartad hogy idő előtt rádöbbenjek
vége minden mesének
mindig óvtál
 
azt sem mondtad
hogy
ilyen gyorsan rohannak majd az évek
minden útelágazásnál levegő után kapkodva futnak
valamilyen győzelmet remélve
 
ma
a régi temetőkertben
idegen fák szuszognak velem
sohasem hazudtál nekem
csak nem mondtad el azt sem
hogy hiányod
apró darabokra hasogat majd
minden hajnalt
 
nem mondtad el
sohasem
 

Nikada1
 
nikada mi nisi lagao
samo nisi rekao
da dečje doba tako brzo nestaje
da dečje doba ni nećemo imati
da stabla tuga uništava
 
koji put smo ih nacrtali
tugu na papir nikad nismo crtali
tuga je tajna bila
vlastita
 
ni to nisi rekao
da su onaj poseban bor što smo na putu
do škole svakodnevno ushićeno gledali isekli
lep je bio
kao ilustracija neke priče
kod kuće u toj priči samo nas dvoje smo bili
ta tema nikad nije bila na dnevnom redu
nisi hteo da pre vremena shvatim
kraj je priče
uvek si me čuvao
 
ni to nisi rekao
da
će godine tako brzo da prolaze
da na svakoj raskrsnici vazduh tražeći trče
nekakvoj pobedi se nadajući
 
danas
na starom groblju
zajedno sa mnom strana stabla dišu
nikad mi nisi lagao
samo ni to nisi rekao
da će tvoj nedostatak
mene na deliće rascepati
svaku zoru
 
nikada
nisi rekao
 
1Pesma je posvećena rano izgubljenom bratu. Opaska prevodioca.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 30-31. old.

Bíró Tímea vízmunka – rad vode

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

vízmunka
 
dobálja anyámat a tenger
teste belekékül a vízbe
nem tudok úszni
hogy kimentsem
sírás nélkül nem
tudom megúszni
az anyahalált
növesztem a tengert
a sirályok nem
esznek tetemet
élő húsra szállnak
a felszín töredezett
mint a kádban
amikor a víz
belegyűri magát
a bőrbe
miközben a kezemből
kicsúszott szappant
keresem
anyám fürdősóként
oldódik a mélyben
 

rad vode
 
moju majku more baca
njeno telo u plavet se utapa
ne znam plivati
da bi nju spasila
bez plača
smrt majke
preživeti ne mogu
more povećavam
galebovi leševe
ne diraju
na živo meso lete
površina je ispucana
kao u kadi
kad voda
u kožu
se uvlači
dok iz moje ruke
iskliznut sapun
tražim
majka mi se poput soli za kupanje
u dubini rastvara
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 52. old.

2024. december 30., hétfő

Gergely Tamás Fel – Gore

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Fel
 
     Malacka finom mozdulatokkal emelte a karját.
     -Fel! Fel! - susogta átszellemülten, majd kedve hanyatlóban, s ujjaival inkább a széleket irányítva:
     -El...el...
     -Mik ezek? - kérdezte tőle a vele szemben ülő Vadmalac. Bár tudta: madarak. De lehetnek drónok, bombák, jaj, ezeket felejtse el!
     -Tudom - válaszolt Malacka a fel sem tett szomorú, keserű kérdésekre.
     -Tudom - s mint aki színdarabot játszott el, meghajtotta a fejét, és felállt.
 

Gore
 
     Prasica je svoju ruku prefinjenim pokretima dizala.
     – Gore! Gore! – šuštala je produhovljeno, pa već bezvoljno samo sa prstima rubove usmeravajući:
     – Ne… ne…
     – Šta su ovi? – pitao je Vepar koji nasuprot njoj sedeo. A znao je: ptice. Ali mogu biti i dronovi, bombe, joj, ove zaboraviti treba!
     – Znam – odgovorila je Prasica na nepostavljena, tužna pitanja.
     – Znam -  i kao neko ko je na bini, klimnula glavom i ustala.
 
Prevod: Fehér Illés

Forráas: a szerző

2024. december 28., szombat

Ady András 44 – 44

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

44
 
negyvennégy évesen azért gondol már az ember arra is hogy milyen lesz az ha engedményes jeggyel ülhet vonatra azon is elfilózik hogy továbbra is növekvő bicepsze hátizma ellenére kopaszságát rejtendő tarkoponyasága paramilitary cuccmániája és övén mindig függő – nyáron rövidebb (ha baj van nem kell akkora ruharétegen áthatolnia) télen hosszabb késekkel – majd csak átadja helyét neki is valamely ifi negyvenöt felé azért elgondolkozik az ember a tájakon melyek inkább nélküle fognak virulni pusztulni az embereken a közeli embereken a családon melyben már nem tud egyre fiatalabb gyerekeket csempészni hogy áttételesen ő is fiatalodjon már elfilózik hogy mi lészen az unokákkal s vajon lészen-e olyasmi... érdemes egyáltalán gondolkodni vagy elég a ferencjóska portrés kalendáriumon a légyköpéses napokat újabb ezúttal saját köpéssel tarkítani...
 

44
 
u četrdeset četvrtoj godini čovek već i na to misli kakav će biti kad već sa popustom kupljenom kartom putuje vozom i o tome razbija glavu da uprkos i dalje razvijenim bicepsima i leđnim mišićima obrijanoj glavi što ćelavost prikriva te paramilitarnom odevanju i na pojasu uvek visećim – leti kraćim (u slučaju nužde ne treba toliko debele slojeve odeća prodreti) zimi dužim noževima – već će mu neko mlađi svoje mesto prepustiti blizu četrdeset pete čovek razmišlja o predelima koji će bez njega blistati netstati o ljudima o njemu bliskima o porodici u koju više ne može sve mlađi naraštaj tako stvoriti da na neki način i on sam bude mlađi već razmišlja i o tome šta će biti sa unucima i da li će biti tako nešto… da li je vredno uopšte razmišljati i dovoljno je na kalendar likom josipa franja dane sa pljuvačkom muva ovoga puta vlastitom pljuvačkom šarati…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.

2024. december 27., péntek

Милан Орлић: Судбина морепловца – Tengerész-sors

 


Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. – 

                                                                                                                                                                                                                                                                    Судбина морепловца
 
Постоји одувек: и пре укрцавања, на палубу, далеко пре
него што се јави
у свести. Али тек на пучини, отвореној: где се недељама
осим хоризонта,
недопловивог, удара таласа, дивљих, у бокове брода
и кликтаја галебова,
претећих – не види и не чује ништа. Тек тада: потиљак
почиње да притиска
страх, потмули. Од болести и зараза, олуја и немани,
гусара и непријатеља,
сваковрсних. Страх од страха који, несморив, тиња
у присвести: док
не севне као убод, спасоносни: мизерокордије, у срцу
блаженог. Од самог
погледа, на несагледиви океан: страх који плута као
залутали брод:
трен пре него што га прогутају дубине, неизмерне:
бродолома, коначног.
Страх да се у првобитној супи праокена бродило,
таласима Његовим
ходило: водоходно, ходоводно: залудно. Да ће се
синови грешака,
неизбројних: од којих језа подилази, у луку из које
су испловили, вратити
поражени, без части и достојанства. Ето то је судбина
морепловца. И још један
залазак сунца, још једна пловидба, она неизвесност
голицава која се
са ветром, у једрима и пеном морском, на лицу, шири
грудима. И слава, глас
што се поколењима преноси, за њим, као вртлог
за бродском крмом.
 
Извор: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 44-45.
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                              A tengerész-sors
 
Szüntelen jelen van: indulás előtt, a fedélzeten, sokkal előbb
mint ahogy a tudatban
megnyilvánul. De csak a nyílt tengeren: ahol heteken keresztül
a láthatáron,
az elérhetetlenen, a hullámverésen, a hajó oldalára nehezedőn
és a sirály-vijjogáson,
a fenyegetőn kívül – semmit sem lát, nem hall. Csak akkor:
jelentkezik a félelem,
az alattomos. A kórtól és fertőzéstől, a vihartól és a szörnyektől,
a kalózoktól és az ellenségektől,
mindentől. A félelem a félelemtől, a legyőzhetetlentől, tudat alatt
pislákol: majd
mentő tűszúrásként villan: könyörületesség, az üdvözült
szívében. Magától
az átláthatatlan óceánra való a tekintettől: a félelem eltévedt
hajóként lebeg:
pillanattal az előtt, hogy a mély, a mérhetetlen le nem nyelné:
hajótörés, végleges.
Félelem, hogy az ősóceán elsődleges vizén navigál,
az Ő hullámain
járkál: járkál a vízen, vízen jár: hiába már. Hogy az elkövetett
vétkek,
a megszámlálhatatlanok miatt: melyektől a hideg ráz, a kikötőbe,
ahonnan elindultak,
vesztesen, csúfosan, méltóság nélkül térnek vissza. Íme, ez
a tengerész-sors. És még egy
naplemente, még egy hajóút, az a bizonytalanság
izgat, amely
a széllel, a vitorlákban és tengerhabbal az arcon, a mellkasban
terjed. És dicsőség, a hangnak
mely nemzedékről nemzedékre viszi át, azt a valamit, ami
a kormánykerékhez köt.
 
Fordította: Fehér Illés


2024. december 26., csütörtök

Biljana Milovanović Živak: Емпатија – Szánalom

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Емпатија
 
Колегиница ми вели:
Шта хоћеш, видиш како је та и та
Тако и тако, још горе страдала,
Па њој је замењена цела нога!
И сада хода, додуше као робот, па шта!
Ћути, није то ништа! – и одлази
Козметичару, да јој затегне боре
на подбулом лицу.
 
И заиста, неки су умрли одмах по рођењу
А неки се нису ни родили.
 
Зар на живот као трку, такмичење,
Вечиту борбу и отимање
Да пристанем?
Никаква борба мени не приличи
Јер то је за жентураче,
Оне што се отимају о мужеве и љубавнике
И мрзе друге жене.
Немају достојанство.
 

Szánalom
 
Munkatársam állítja:
Mit akarsz, látod, az és az
Még rosszabbul járt,
Annak meg az egész lábát kicserélték!
Most is jár, igaz, mint a robot, na és!
Hallgass, ez semmi! – és
A kozmetikushoz fordul, hogy
arcáról a ráncokat eltüntesse.
 
Valóban, egyesek halva születtek,
Mások a születést sem érték meg.
 
Nyugodjak bele,
Futam, verseny,
Állandó harc, rablás az élet?
A küzdelem nem kenyerem,
Az a némbereké,
Akik férjekért, szeretőkért küzdenek,
És nőgyűlölők.
Méltatlanok.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац, Вршац, 2022.

Nenad Grujičić Prevodilački rad – A fordítói munka

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Prevodilački rad
 
Ovo je pjesma
koju sam preveo
sa svog jezika na Vaš.
 
Nisam nimalo sumnjao
u obostrane prednosti
i mogućnosti
da se moj govor izrazi
svakodnevnim riječima.
 
Sve se ulijevalo
u već pripremljene kanale
a meni je preostalo samo
da ubrizgam život
neartikulisanoj masi
i prihvatim
Vaše uslove:
 
Ptica bez krila
ne može da leti
jer to se protivi
svim oblicima bioloških
i gravitacionih
saznanja.
 
List vode takođe
ne može presjeći ribu
jer šaran je čvršće
agregatno stanje!
 
Zatim ste me primorali
proderali ste se
kako pjesma
ne smije imati gestove
kako ona nije živo biće
koje mlatara rukama
i donjom usnom
opominje na opasnost:
Nema pjesma gestove!
 
Dobro
u redu.
Ovo je samo prevodilački rad
i zajednički dokument
o našem sučeljavanju.
 
 

A fordítói munka
 
Ez az a vers,
melyet nyelvemről
az Önökére fordítottam.
 
Nem kétséges,
ez mindkét fél számára előnyös,
megmutatja
mondanivalóm mindennapi
kifejezésekkel is kifejezhető.
 
Minden a már elkészített
mederbe torkollott,
számomra nem maradt más,
mint életet lehelni
a tagolatlan tömegbe
és feltételeiteket
elfogadni:
 
Szárnyak nélkül a madár
ne tud repülni,
mert mindenféle biológiai
és gravitációs
ismerettel
szemben áll.
 
A vízsodrás sem képes
a halat átvágni,
mert a ponty
halmazállapota keményebb!
 
Majd kényszerítettetek,
összeszaggattattatok,
hisz a költemény
nem mutogathat,
élőlényként
kezével nem hadonászhat,
alsó ajkával
a veszélyre nem figyelmeztethet:
A költemény nem gesztikulál!
 
Jó,
rendben van.
Ez csak fordítói munka,
szembesülésünk
közös dokumentuma.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0