Keresés ebben a blogban

2025. január 17., péntek

Vlasta Mladenović Jasna – Jasna

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Jasna
 
          Sve žene imaju tvoju glavu
          i nose tvoje haljine
 
                                Nikita Stanesku
 
O zašto si krenula za mnom,
koji ne zna kuda ide,
tragom patnje i mučeništva,
ljubeći moju pesmu i trpeći grešku,
sudbinu pesničku tešku?
Velika je tajna,
svetlost kojoj stremim,
dok me ti pratš, senko moja verna,
ljubavi beskrajna.
 

Jasna1
 
          Minden nőn a te fejed
          és ruháidat hordják
 
                                  Nichita Stӓnescu
 
Ó, miért indultál utánam, az után,
aki nem tudja, hová megy,
a keserv, a kereszt nyomán,
verseimet szeretve, hibáimat,
a nehéz költői sorsot eltűrve?
Talány
a fény, amely felé törekszem,
amíg követsz, hű árnyékom,
végtelen szerelmem.
 
1Jasna (ejtsd: Jāsznā) – szerb női név
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Jasnina poljana, Presing, Mladenovac, 2024. str. 10.

2025. január 16., csütörtök

Obren Ristić Конституисање нове општинске власти – Kinevezték az új városvezetést

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Конституисање нове општинске власти
 
Далеко на истоку, у Сербији, можда
Као на каквом отоку сивом
Читам поново Јесењина, Пушкина
И религиозног Фјодора Достојевског.
 
Ах, руски мученици!
Ах, руски писцинајвећи на свету!
 
У градској болници виче мој деда
И ислужену осамдесетогодишњу удину
Пружа
Да му намакну цевчицу и кесу.
 
Мокро је,
Фантастично је свуда!
 
У свечаној општинској сали
На крају овога лета уз све почасти
Народ поставља нову градску власт.
 
Ах, српски народ!
Ах, српски народ!
 

Kinevezték az új városvezetést
 
Messze keleten, Szerbiában, talán
Mint valami szürke szigeten
Újra Jeszenyint, Puskint és
A vallásos Dosztojevszkijt olvasom.
 
Ó, orosz mártírok!
Ó, orosz írók – világnagyságok!
 
Nagyapám a városi kórházban ordít,
Kiszolgált, nyolcvanéves kukiját
Nyújtja,
Vegyék le rála a csövet és a zacskót.
 
Nedves,
Mindenütt fenséges!
 
A városháza ünnepi termében
E nyár végén, ünnepélyes keretek között
A nép kinevezte az új városvezetést.
 
Ó, szerb nép!
Ó, szerb nép!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. január 15., szerda

Ady András Oroszos filózás egy nem-cseresznyés nem-kertben – Rusko filozofiranje u jednom ne-vrtu sa ne-trešnjama

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Oroszos filózás egy nem-cseresznyés nem-kertben
 
soha a büdös életben nem fogok emlékezni arra hogyan jöttem miként jöttem be hol az az ajtó vagy mi a jó frász amit kinyitottam hogy ide érkezzem hogy mindig ide megérkezzek s minden reggel kinyissam az ablakot hátrahúzzam a székem letegyem a táskám kivegyem kávéstermoszom szendvicsem s ledolgozzam ami kirótt ami kiosztatott kiszabatott rám... a kurva hétszentségét hogy soha nem fogom tudni ebbe a mindennapi életbe hogy érkeztem és vaduljak meg ha érteni fogom valaha hogy miért is fontos tudnom... s miért nem elég hogy teszem az életem s az eszem is teszem hogy valameddig ezt még megteszem...
 

Rusko filozofiranje u jednom ne-vrtu sa ne-trešnjama
 
u ovom prokletom životu nikad se neću sećati na to kako sam na koji način ušao gde su ta vrata ili neka prokleta stvar što sam otvorio da bi tu stigao da uvek ovamo stignem i svakog jutra prozor da otvorim da stolicu nazad povučem da tašnu dole stavim da termos sa kafom i pripremljen sendvič izvadim i da to što mi je predodređeni za mene predodredio odradim… neka ide sve do đavola nikad neću saznati kako sam u taj svakodnevni život stigao i neka podivljam ako ću ikad da shvatim zašto mi je važno da znam… i zašto mi nije dovoljno što živim svoj život i na neki način mozgam da ću to još do neke granice da radim…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.

Hajnal Éva Azóta – Odonda

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Azóta
 
Nem volt alkalmam elmondani: a diófát láttam én is.
Ágai közt biztonságban,
vígan fütyörészett szép, szomorú gyerekkorod.
Koronáján most csend motoz,
mesék illúziói foszlanak.
Kifosztanak a hallgatások.
 
Azóta betérdepelt
néhány darabka reménytelenség a nyarakba.
 
Most egek kórusát hallgatod,
s a végtelenbe fütyörészed
azt a jól ismert dallamot.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 33. old.
 
 
Odonda
 
Nisam imala priliku da ispričam: orah sam i ja videla.
Između grana je
tvoje lepo, tužno detinjstvo radosno zviždalo.
U krošnji se sad tišina batrga,
iluzije bajki iščezavaju.
Mene ćutanja pljačkaju.
 
Od onda se u leta
nekoliko komada beznadežnosti uvukla.
 
Sad hor nebesa slušaš
i onu dobro poznatu melodiju
u beskraj zviždukaš.
 
Prevod: Fehér Illés


Bíró Tímea Látogatás – Poseta

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Látogatás
 
amióta anyám meghalt
nem tudom hogy
kínáljam-e hellyel
amikor meglátogat
merjek-e szólni
hogy nyugodtan
az esernyőm mellé teheti
az infúziós állványt
ne legyen neki útban
főzzek-e neki kávét
régen nagyon szerette
de vajon a túlvilágon
kávéznak-e
tiltom a dohányzást a lakásban
neki megengedem
de nem zavarja ha
a haja telemegy füsttel
ami úgy megnőtt
a koporsóban?
a nővérem vízipálmáját nézi
arra gondol miért nem locsolom
gyakrabban
kiszárad és ő pont a
hervadást vitte a sírba
hogy mi bátran
az eső alá álljunk
tekintetével a képét keresi
és akkor most hozakodjak
elő azzal hogy
a szívemben hordom
naponta letörlöm róla a port
amikor az ő szívét
már szétrágták a férgek?
mezítláb jön
a vendégpapucs pedig
mindig pont akkor van kimosva
amikor meglátogat
és a mosógépen szárad
megkönnyebbül a fehér
masina láttán
hogy van lehetőségem
tiszta ruhában járni
és nem görnyedezek lavór fölé
nem tudom
mikor evett utoljára
a kulcscsontjábó1 ítélve régen
de mindig akkor jön el
amikor az új levegőt is
alig tudom befogadni
nemhogy főzni
múltkor a mellemre pillantott
utalva rá hogy egészséges vagyok
hogy nincs nekem senkim
a tükör elé vezettem
látod senki nem fér már a képbe
 
 

Poseta
 
otkad mi je mama umrla
kad me poseti
ne znam da li da njoj
ponudim stolicu
da li smem da joj kažem
da stalak za infuziju
može slobodno pored
mog kišobrana staviti
da joj ne smeta
da li da joj kuvam kafu
nekad je obožavala
ali na onom svetu
piju li uopšte kafu
u stanu pušenje zabranjujem
njoj dopuštam
ali ne mari zato što će joj
kosa dimom puna biti
u mrtvačkom sanduku je
tako narasla?
gleda vodenu palmu moje sestre
na to misli što ne zalivam
češće
isušiće se ona u grob
baš uvelost ponela
da mi bezbrižno možemo
na kišu stati
pogledom svoju sliku traži
i sad da joj
objasnim
da nju u srcu nosam
te sa nje svaki dan prašinu brišem
kad već njeno srce
kukci sažvakali?
bosa dolazi
a papuča za goste je
baš tad oprana
kad me posećuje
i na mašini za veš se suši
ugledavši belu mašinu
olakša se
jer mi je omogućeno
da u čistom odelu hodam
bez da se iznad lavora grbavim
ne znam
kad je zadnji put jela
kako njena ključna kost izgleda davno
ali uvek tad dolazi
kad i nov vazduh
jedva prihvatam
kamo li da kuvam
prošli put pogledala mi je grudni koš
smatrala je da sam zdrava
da nikoga nemam
ispred ogledala vodila
vidiš više u sliku niko ne stane
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 53-55. old.

2025. január 13., hétfő

Gergely Tamás Robban – Eksplodira

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Robban
 
     Tanára azt mondja, tele van a Makkos aknákkal. Vigyázzanak, nehogy elvigye az akna a jókedvüket…
     – Majd óvatosan lépegetek – ígéri Vadmalac – a lábam alá nézek.
     – A legfontosabb – okítja tanára –, ne nézz hátra. A múlt robban!
     – Veszni hagyjam az emlékeim?
     – Okos akarsz lenni, vagy túlélni a helyzetet?
    Na jó.
     – A másik akna a jövő. Ne törődj vele! Kerüld ki!
     Vadmalac viccre veszi a dolgot:
     – Tegyek fel jövő-szemüveget?
     – A jövő robban!
 

Eksplodira
 
     Profesor mu tvrdi da je Hrastova šuma aknama puna. Neka paze da akna ne bi im dobro raspoloženje odnela…
     – Pažljivo ću koračati – obećava Vepar – ispred nogu ću gledati.
     – Najvažnije je – objašnjava profesor – da nazad ne gledaš. Prošlost eksplodira!
     – Da pustim da mi se uspomene izgube?
     – Želiš li da budeš pametan ili tu situaciju preživeti?
     No, dobro je.
     – Druga akna je budućnost. Neka te to ne brine. Zaobiđi!
     Vepar na šalu okrene:
     – Da stavim naočale budućnosti?
     – Budućnost eksplodira!
 
Prevod: Fehér Illés    

Forrás: a szerző

Miroslav Aleksić Kafkino matursko odelo – Kafka érettségi ruhája

 

Miroslav Aleksić Vrbas, 9. januar 1960. – 

Kafkino matursko odelo
 
                  Mirjani Bulatović
 
Proba kod krojača je nelagoda
naročito ako je tu majka
koja odnekud zna kako treba da izgledaju odela.
I kakva je uopšte uloga paravana,
kakva je zaštita i od čega
ako si iznutra izložen
eksponat, lutka od drveta.
Nema u vama moći da se sažmete
u sopstveno biće,
zglavkar ili ljuskar, svejedno.
Bez ikakvog zazora
dolazi čovek sa metrom u ruci,
odmerava vas odozgo prema dole
i kaže:
Podignite bradu gospodine Kafka!
I još svojim prstom
koji je savijen u zglobu, kao kuka,
grubo podiže vašu bradu
sa grudi, vašu poslednju odbranu.
I zašto majka klima glavom,
odobravajući?
Makaze zveckaju,
štof ćuti,
filc je gust,
do gušenja.
Napolju su
Vltava i vergl.
 

Kafka érettségi ruhája
 
                  Mirjana Bulatovićhoz1
 
A szabónál kellemetlen a próba,
főleg, ha az anya is jelen van,
aki valahonnan tudja, milyen a jó ruha.
És egyáltalán, miért van ott az ellenző,
ha véd is, mitől,
hisz ott benn, kiállítási tárgy
vagy, egyszerű fababa.
Nincs önben annyi tetterő,
hogy önmagába összpontosuljon,
mint valami ízeltlábú vagy rákfajta.
Minden további nélkül
kezében méterrel a mester jön,
tetőtől talpig méricskéli önt
és szól:
Kafka úr, emelje fel az állát!
És kampóként
behajlított ujjával állát
melléről, utolsó védőszárnyát,
durván felemeli.
És az anya miért helyesli,
miért bólogat?
Az olló csattog,
az anyag meg hallgat,
sűrű a nemez,
fojtogat.
Kinn
a Moldva és a verkli.
 
1Mirjana Bulatović (Lovćenac, 1958. június 18. – ) szerb költőnő
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://klubprejakarec.com/miroslav-aleksic-izbor-iz-zbirke-pesama-travarev-naslednik/