Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
|
Између вертикале бога и ђавола |
Az
isten és az ördög merőlegese között |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
|
Између вертикале бога и ђавола |
Az
isten és az ördög merőlegese között |
Željka
Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
|
Бдење изгубљених |
Az elveszettek
virrasztása |
Goran Labudović Šarlo
Vrbas 1970. –
Време
се успорава ћутњом
Моје камење дише наслоњено о стабло нара,
на стенама лишајеви и маховине обележавају
своје празнике под снегом и на сунцу.
Моја стабла имају очи имају осећања имају трнке
за сву памет овог света, моја стабла говоре
језиком који није једноумно корпоративан.
Моје птице од риба позајмљују бочну линију,
људи себе не треба да описују разочарењима
неоствареним надама и залудним очекивањима.
Моје време се успорава у возу ћутњом путника.
Сартр је на питање ко је јунак наших дана
рекао да је то човек у бекству.
Моји градови и села издишу водену пару
да у ваздух дигну поклопац што подрхтава,
и распу говеђи бујон у ком се крчкају.
Моје време се успорава ћутњом
и погледом искуства што држи свитање
на длану, невидљиво општем мањежу.
Izvor: Горан Лабудовић Шарло: Друштвено књиговодство, Графопринт, Горњи
Милановац, 2023. стр. 19.
Az időt fékezni hallgatással
lehet
Köveim gránátalmára
támaszkodva lélegeznek,
a sziklákon a hó alatt és a napon
ünnepeiket zuzmók és mohák
jelzik.
Az általam ültetett fák
látnak, éreznek, tüskések,
bölcsek, az általam ültetett
fák beszélnek is,
közös érdekeket együgyűen nem
képviselnek.
Madaraim vonalaikat a halaktól
kölcsönzik,
az emberek önmagukat ne csalódásokkal,
keserűséggel, hiábavaló
várakozással jellemezzék.
Időmet a vonatban az utasok
hallgatása fékezi.
Sartre a kérdésre, ki a
napunk hőse,
azt válaszolta: a menekülő
ember.
Városaim, falvaim vízpárát
lehelnek ki,
hogy a remegő fedőt a
levegőbe emeljék
és a gulyást, melyben főnek,
szétszórják.
Időmet fékezni hallgatással és
a lovarda
számára láthatatlan virradatot
tenyerén
tartó tapasztalat
tekintetével lehet.
Fordította: Fehér Illés
Nikola Vujčić Velika
Gradusa 27. juni 1956. –
Nesanica
Zemlju i nebo spaja crna, masna boja.
U daljini, svetla u prozorima su male rupe koje
održavaju disanje. Zgrade su grozdovi ucvetali,
cvast im polako opada. Jedna visoka, kao resa,
visi o peteljci blede mesečine. Gledam je, kasno noću,
sa svog prozora, stresa sa sebe svetlost
da bi, i ona, utonula u noć.
Izvor: https://strane.ba/nikola-vujcic-tri-pesme/
Virrasztás
A földet és az eget sűrű,
fekete szín köti össze.
A távolban, az ablakokban a
fény légzést-fenntartó
apró lukak. Az épületek
virágba-borult fürtök,
a virágok lassan hullanak. Egy rojt-hosszú
a holdsugár kocsányán lóg.
Nézem, késő éjjel,
ablakomból, lerázza magáról a
fényt,
hogy maga is az éjbe
merüljön.
Fordította: Fehér Illés
Snježana Rončević Vrbaška 1959. –
|
Postanja |
Teremtés |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Разлагање
живог бића |
Élőlény-fejtegetés |
Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. –