Keresés ebben a blogban

2025. február 6., csütörtök

Bíró Tímea CT – CT

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

CT
 
és amikor nehézkesen
rászánta magát az indulásra
lábfejére erőszakolta
a cipőt
ilyen széles csontozatra
nehéz cipőt találni
pörölte az anyja
meg egyáltalán hogy képzel
ilyen széles lábfejjel
élni a világon
ha felakasztana magát
ilyen széles lábfejet nem
himbáltathat a széllel
nehezére esne a teste
– fogyjon a csontozatból
takarodjon a vályútól –  
amikor mégis beleszívott
a levegőbe
ami fölösleges létezését
tartósította
– bár dögölnél meg
zúgott altató helyett –
feszesre húzta a lófarkát
úgy szeretne vágtatni
mint az állatok
– minden fejésnél elverték
a kecskét
kirugdostak belőle a tejet –
épp kilépett a napfényre
amikor hívtak
hogy kedvespaciens
mehetcétére
a kedves paciens
már egy hete
a férgek terítéke
 

CT
 
kad je na jedvite jade
odlučila da krene
cipelu
na silu navukla
na tako široke kosti
teško je cipelu naći
gunđala je njena mama
i uopšte kako misli
ovako širokom stopalom
na ovom svetu živeti
kad bi se obesila
ovako široka stopala
ne može vetra naterati da ljulja
njeno telo bi preteško bilo
– neka ti se kosti smanje
dalje od valova –
kad je ipak
duboko udahnula
što je njeno suvišno postojanje
potvrdila
– bar da crkneš
orilo se umesto uspavanke –
uhvatila konjski rep
poput životinja
bi volela galopirati
– kozu su
prilikom svake muže istukli
mleko isterali iz nje –
baš je na sunce stupila
kad su me zvali
draga pacijentkinjo
možete na cētē
draga pacijentkinjo
već je nedelju dana
za kukce postavljena
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 56-57. old.

2025. február 5., szerda

Hajnal Éva Itt – Tu

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Itt
 
Itt
szép
nem beszélni
semmiről, csak
hallgatni mind a csendet.
Legalább szívünk ölelése.
Szárnyalásunk messzi végtelenbe.
Zongorafutamok legalább.
Egy chanson, szomorú.
Érintés a szélben.
… s csendben,
ketten
itt…
 

Tu
 
Tu
je lepo
ne pričati
o ničemu, tek
slušati kao tišinu.
Makar zagrljaj naših srca.
Naše lebdenje u dalekom beskraju.
Makar svirka na klaviru.
Jedna šansona, tužna.
Doticaj u vetru.
… i tiho,
dvoje
tu…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: 

Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 36. old.

Ady András Méregédes / poison-sweet – Slatko poput otrova / poison-sweet

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Méregédes / poison-sweet
 
ki kell tágítani a szépérzéket kérem s ha lehet mellőzni az erkölcsöt vagy az értékítéletet mert azt más adja vannak akik felülről jövőnek hiszik azt s vannak kik nem hisznek a felülről jövőkben semmiféle olyan jövőkben nem hisznek melyek onnan jönnek… szóval inkább tökegyszerű és butasággal szemplice-rokonságot mutató gyógyír-szavakkal nyalogassa saját sebeit s ha ebben a személyes palliatív módszerben doktori lett csak akkor térjen át mások több sebből vérző írásainak a nyalogatására ennyit tegyen s már sokat tett… but then again I would argue against being a benefactor that is stripped off its benefaction against being a semi-god in a full fledged godly world that seeks miracles as they (do or don’t) hatch I would compel myself as if I would be an anybody else but me to act upon the tell-tale-promises of a beautifully flickering remedy that poisons itself
 

Slatko poput otrova / poison-sweet
 
osećaj za lepo proširiti treba molim lepo te ako je moguće moral odnosno sud vrednovanja zanemariti jer to neko drugi daje neki smatraju da s visine stiže opet neki drugi u ono što odnekud iz vasione stiže ama baš ništa ne veruju… dakle vlastite rane radije sa nekakvom vele-jednostavnom  i sa glupošću srodnim rečima isceljenja  tetoši i ako u toj vlastitoj palijativnoj metodi postao doktor neka tek tad pređe na tetošenje rukopisa drugih koji iz više rana krvare neka samo to uradi i već je puno uradio… but then again I would argue against being a benefactor that is stripped off its benefaction against being a semi-god in a full fledged godly world that seeks miracles as they (do or don’t) hatch I would compel myself as if I would be an anybody else but me to act upon the tell-tale-promises of a beautifully flickering remedy that poisons itself
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.

2025. február 4., kedd

Gergely Tamás Lék a jégen – Pukotina na ledu

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –  

Lék a jégen

 

     Vadmalacnak újévi fogadalma volt, hogy léket vág a tó vizébe, és megfürdik, legalábbis egyszer alámerül a hideg vízben.
     Jó az állítólag a vérkeringés szempontjából, ő maga úgy fogalmazott, hogy: ”megpezsdül tőle a vérem”.
     Ki is ment, azaz magával vitte Malackát, hogyha mégis bajba kerül, legyen, aki segítse, Kismalacnak a kezébe nyomta a fényképezőgépet, hogy a nagy eseményt örökítse meg. Léket nem kellett neki vágni, mert előtte megtették mások, viszont…
     Na ez az. Amikor a négyzet alakú vágást megpillantotta, megtorpant Vadmalac. Elnyargalt a közeléből azt kiáltozva, hogy otthon felejtette a… törülközőjét.

 

Pukotina na ledu

 

     Vepar se zakleo za novu godinu da će na jezeru napraviti pukotinu na ledu i okupaće se, makar jednom u ledenoj vodi potonuti.
     Navodno dobro je radi cirkulacije krvi, kako on sam formulirao „od toga će mi krv da provre“.
     I izašao je, u stvari je i Prasicu sa sobom poveo, ako će nešto krenuti na zlo, neka bude neko ko će pomoći, a Prase je fotografski aparat dobio da ovekoveči velik događaj. Pukotinu nije trebao raditi, to su pre njega drugi uradili, međutim…
     To je to. Kad je onu četvorougaonu pukotinu ugledao, Vepar je zastao. Otrčao je iz blizine i vikao, kod kuće sam ostavio… peškir.

 

Prevod: Fehér Illés    

Forrás: https://lenolaj.hu/2025/01/31/gergely-tamas-lek-a-jegen/

2025. január 26., vasárnap

Nenad Grujičić Велика пометња – Zűrzavar

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Велика пометња
 
Душа једном напусти тијело
                                и не враћа се у исто.
Слободна истражује
                                и лови опет неког створа
                                да му се усади
да га оптерети
читавог живота.
 
Моја душа
поприлично мирује.
Не залази у наше
заједничке проблеме
онолико колико ја то чиним
                                и поједох се жив
                                што понекад не могу
                                пјесму написати
или још горе
кад помислим
                               и уплашим се
                               да никад ништа нећу написати.
 
О велике ли пометње!
Ни трага ни гласа од створитеља
а ја нагађам
                               и увеличавам
                               овако дивно стање
                               мога меса.
 

Zűrzavar
 
A lélek egyszer elhagyja a testet
                               és ugyanabba nem tér vissza.
Szabadon kutat
                            teremtést keres
                               ahová beleköltözhet
hogy egész életén át
terhelje.
 
Lelkem
nyugodt.
Közös gondjainkba
hozzám hasonlóan
nem avatkozik
                               és valóban dühít hogy
                               olykor képtelen vagyok
                               verset írni
vagy még rosszabb
megrettenek
                               ha arra gondolok
                               soha semmit sem fogok írni.
 
Ó micsoda zűrzavar!
A teremtőnek nyoma sincs
én meg találgatok
                               és eltúlzom
                               saját testem effajta
                               fenséges állapotát.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. január 25., szombat

Obren Ristić Врла страна – Vrla strana

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –  

Врла страна1
 
Недељку Богдановићу
 
Овде бити готово божански
Спојити се са шумама
Које полагано отима Стара планина
 
Овде бити
Хиљаде и хиљаде година
Травка једна књига староставна
 
И свако ново јутро
Што одише дахом предака
 
Овде бити
Где уморни поглед лековитим биљем
Претвара се у бистар зденац
 
За песму једну
Давно започету
 
1Наслов лирске књиге Недељка Богдановића и име брда понад његове родне куће у селу Бучуму, у источној Србији.
 
 

Vrla strana1
 
Nedeljko Bogdanovićhoz
 
Itt lenni szinte isteni
Egyesülni lehet a Stara planinához2
Tartozó erdőkkel
 
Itt lenni
Évezredeken át
Egy fűszál élemedett könyv
 
És minden új reggel
Az ősök leheletét idézi
 
Itt kell lenni
Ahol a fáradt tekintetet a gyógynövények
Kristálytiszta forrássá
 
Egy régen elkezdett
Költeménnyé varázsolják.
 
1Vrla strana (Gyönyörű oldal) – Nedeljko Bogdanović válogatott verseskötetének címe és hegy szülőháza felett Burčum falunál, Kelet-Szerbiában
2Hegy Kelet-Szerbiában
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

Милан Орлић: Бог, ђаво, морнар – Isten, ördög, tengerész


     Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. –

                                                                                                                                                                                                                                                              Бог, ђаво, морнар 

Још као мали од палубе, схватио сам, некако,
не знам како:
да све куће дворишта немају, ни бродови сви
луке своје, ни
сидра, сва корита бродска. И да једру понеком,
катарка баш и
није суђена: кад му је најпотребнија, нарочито.
И пре мене,
знали су, морнари искусни, вучине морске:
да бродити
значи у очи, смрти гледати. У таласе морске,
у плавет небеску:
што је исто. И ево, док у кабини бродској,
седим докон и,
као у капсули космичкој, пишем песму, чујем
кораке: чији бат
ослушкујем, још из потпаљубља најзатуренијег
кутка, његовог.
И знам, добро знам: то Ђаво, докони, на врата
кабина, куца:
морнара пловидбом исцрпљених, невољом
кушаних, упорно:
искушењима подлеглих. О, како само уме,
да закуца лепо
на врата, непозван! Куд год да се окренем,
где год да погледам:
шта год да учиним: или не учиним: ша пат
Његов, умилни,
чујем. Пријатељства сваког, пријатељ: уговоре
нуди: краткорочне,
дугорочне, доживотне. До плате, морнарске,
на рате. Бескаматне:
неповратне. Опосли брзо, брже још узме, све
што је дао, галантно:
душу, нарочито. Али ја радим. Пе сму пишем:
струјама њеним
ношен, ћудима тетошен, изгледа, некако ипак
одолевам. Види
ту муку: Ђавоље око: моју, морнарску: слабост
ту и снагу, накрај
света, самотног. Не бих да сметам, док одлази
каже, подругљиво:
љубазно додајући: наставите, наставите, само:
не обазирите се
на мене. Сушту суштину да овејавате, неуморно.
Уосталом, овејану:
превејану као осмех мој, што Вам се у лице цери:
по ко зна који пут.
Али ја радим, кажем, од бојазни своје, од влати
траве тиши:
крхкошћу заштићен кобном и незаштићеношћу,
властитом. Све док
Јагње једно, Недужно и Умиљато, оком једреним:
једро једрењу
несвикло: крхко: моје, твоје, наше: будно мотри.
 
Извор: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 47-49.
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Isten, ördög, tengerész
 
Még mint fedélzetsegéd megértettem, valahogy,
nem tudom hogyan:
udvara nincs minden háznak, ahogy kikötője sincs
minden hajónak, se
horgonya, hajódereka. És néhány vitorla
árbóc nélkül
marad: amikor a legszükségesebb, főleg akkor.
Előttem is,
tudták, a tapasztalt tengerészek, a tengeri farkasok:
jólétet
jelent, a halál szemébe nézni. A tengeri hullámokat,
a kék eget nézni,
ugyanaz. És íme, míg a hajófülkében tespedten
ülök és
mint valami kozmikus kapszulában verset írok, lépteket
hallok: kinek a lábdobogását
fülelem, még a hajótér legeldugottabb
sarkából.
És tudom, jól tudom: az Ördög, a tétlen, kopog
a kabin ajtaján:
a hajózásban elfáradt, kihívásokkal szembenézett
tengerészén, kitartóan:
a kísértéseknek engedőén. Ó, hogyan is tud,
oly szépen kopogni,
az ajtón, hívatlanul! Bárhová is fordulok,
bárhová nézek:
bármit teszek: vagy nem teszek: az Ő
suttogást, megnyerőt,
hallom. Barátságos, mindenki barátja: szerződéseket
kínál: rövid lejárattal,
hosszú távra, életre szólóan. Tengerészfizetéshez mérten,
részletre. Kamatmentesen:
mindörökre. Gyorsan előkészíti, még gyorsabban elveszi,
amit adott, gálánsan:
a lelket, főleg. De én dolgozom. Ver set írok:
az áramlatokkal
együtt, egyéniségemmel dédelgetve, úgy látszik, mégis
ellenállok. Látja
a kínt: az Ördög szeme: a tengerészét, az enyémet: e
gyengeséget és erőt,
a világ végén, magányomban. Nem akarok zavarni, mondja
távozóban, gúnyosan:
udvariasan hozzátéve: folytassa, nyugodtan folytassa:
rám ne
figyeljen. A lényegre összpontosítson, fáradhatatlanul.
Különben, kifosztottan:
mint mosolyom, találékonyan, ami az Ön arcába vigyorog:
ki tudja hányadszor.
De én dolgozom, mondom, félénken, a fűszálaktól
csendesebben:
kiszolgáltatottan, végzetes törékenységgel védetten.
Mindaddig, míg
egy Bárány, Ártatlan és Jóindulatú, a vitorla szemével:
a vitorlát, a vitorlázáshoz nem
szokottat: törékenyen: mindannyiunkét: éberen figyeli.
 
Fordította: Fehér Illés