Keresés ebben a blogban

2025. február 10., hétfő

Snježana Rončević Obična pesma tebi za srećan put – Egyszerű vers hozzád legyen szerencsés utad

 

Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Obična pesma
tebi za srećan put
 
Ne napisah do sad,, običnu pesmu;
o bojama jeseni, o listovima kalendara,
o sećanju na oktobar, o mirisu pečenog kestena.
 
A prolazila sam tim putem,
dok smo se mimoilazili, svako za sebe govoreći.
 
Sever – jug. Mi smo vrhovi igle na kompasu.
m – jednostavno kažeš. Gordijev čvor nosimo
pod grlom, sve dok ne propevamo.
 
Ne poželeh do sad, da me donesu vozovi.
A prolaze kao želje putene u damarima,
Tračničeći 669, 669, 669 u kilometrima.
Srsi duž kičme, topline u preponama, lome me.
 
Duše nemaju udubljenja u jastucima.
One se slobodno dotiču kroz vreme u snovima.
Naše je da ih telu prizovemo, kad se prepoznamo.
 
Zaigraj! – kažeš mi. Odledi sever u očima.
Prizovi dane  studenog, vreme je; iglom se poigrati.
 
Ja žena pečalbara usmeravam kompas,
toplinom nemira u željama. I pevam!
Znaju čekati oni što veruju – kažem ti.
I skute, prema jugu, zakrećem.
 
Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 66.
 
 
Egyszerű vers
hozzád legyen szerencsés utad
 
Eddig, egyszerű verset, nem írtam;
az ősz színeiről, a naptár lapjairól,
az októberi emlékekről, a sültgesztenye illatáról.
 
Pedig jártam azon az úton,
magunkhoz szóltunk, amikor elkerültük egymást.
 
Észak – dél. Az iránytű csúcsai vagyunk,
– egyszerű, állítod. Torkunkban a Gordiuszi
csomó, amíg dalolni nem kezdünk.
 
Eddig nem kívántam, hogy a vonat ide hozzon.
Pedig mint ütőerekben a kívánság haladnak,
Zakatolva 669, 669, 669 kilométerekben.
Borzongás gerinc-mente, ágyék-láz, gyötörnek.
 
A lelkek a párnán nyomot nem hagynak.
Az álomvilágban érinthetők szabadon.
Teendőnk, hogy befogadjuk, ha felismerjük egymást.
 
Táncolj! – mondod. Olvaszd fel szemedben az északot.
Idézd a hideg napokat, ideje; tűvel játszani.
 
Én, a csatangoló felesége, az iránytűt irányítom,
kívánságom melegével, nyugtalanságával. És dalolok.
Akik hisznek, tudnak várni – állítom.
És védőszárnyamat dél felé fordítom.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. február 9., vasárnap

Nenad Grujičić Одсутни простори – Hiányzó terek

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Одсутни простори
 
Ако бих рекао нешто
можда би то личило
на моје прве песме
или њихове сени
што спирају грло
од излишних речи.
 
Ако бих прећутао било шта
можда би то подсећало
на ране грехе
и њихову ољуштену
изнутрицу
у којој душа
све мања
скрива огромно злато.
 
Ако бих запевао без повода
можда би неко
уместо мене крикнуо убог
на стази од сенки.
 
Ако бих те заволео
опет
и намах
верујући да томе је час
шта ли би се распрело
у обнови љубави
која нас походи
у дане кад нико не може
да препозна свој лик?
 

Hiányzó terek
 
Ha most mondanék valamit
talán első verseimre
hasonlítana
vagy árnyékukra
melyek a garatból
a felesleges szavakat kimossák.
 
Ha most bármit is elhallgatnék
talán az egykori bűnökre
emlékeztetne
és lehántott
belső szervükre
melyben az egyre kisebb
lélek
rejti a hatalmas kincset.
 
Ha ok nélkül énekelnék
valaki nyomorult talán
az árnyékok útján
helyettem sikoltana.
 
Ha ismét beléd
szeretnék
egy pillanatra
elhíve eljött a pillanat
mi bontakozna ki
a bennünket hódító
felújított szerelemben
akkor amikor saját magát
senki sem képes felismerni?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. február 8., szombat

Biljana Milovanović Živak: Кључаоница – Kulcslyuk

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –

Кључаоница
 
Савијене главе
Са коленима на поду
Вириш кроз кључаоницу –
Отвара се и блиста свет
 
Са друге стране су сви
Осим тебе
 
Скученост није у кључаоници
Скученост је у теби
 
Па ипак, са твоје стране
Простире се бескрај слободе
И дишеш пуним удасима
Мисли ти слободно уобличују језик
 
А онда, опет гледаш
блистави шарени свет
са друге стране
и видиш своје пространство
као широко поље сивила
и усамљености
 
Жудња за светом истовремено је
И презир
Који мучно прикриваш
трпиш до повраћања
 
Док твоје отворено око
Једе слике живота кроз сужени видик
Питаш се да ли си ти изабрао
Да будеш сам
са друге стране
 
Или пак ништа ниси могао против тога
 
 

Kulcslyuk
 
Lehajtott fővel,
Térden állva
Leselkedsz a kulcslyukon keresztül –
Kinyílik és ragyog a világ
 
Mindenki a másik oldalon tartózkodik
Rajtad kívül
 
A szűkösség nem a kulcslyukban,
A szűkösség benned van
 
Mégis, a szabadság végtelene
A te oldaladról tárul,
Mélyeket lélegzel,
Gondolataid kifejezéseidet szabadon formálják
 
Majd a ragyogó tarka világot
ismét a másik
oldalról nézed
és saját felségterületedet
mint a szürkeség és a magány
széles tisztását látod
 
A világ utáni vágy egyúttal
Megvetés is
Melyet keservesen titkolsz
mindenáron eltűrsz
 
Míg tágra nyitott szemed az élet képeit
A szűkített láthatáron keresztül kémleli
Magadtól kérded te választottad-e
A túloldali
magányt
 
Vagy ellene semmit sem tehettél
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Биљана Миловановић Живак: Грмљавина је дуго трајала, Арка, Смедерево, 2020.

Obren Ristić На слици Драгослава Живковића – Dragoslav Živković képén

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –

На слици Драгослава Живковића
 
Шта нас то овде у овим пределима греје,
Господе?
 
И после Књаза, на ком то кантару меримо
ако нисмо с тобом?
 
Ћудљиве су зиме у нашој Крајини.
Ледом окованих језика, уз два Тимока
до Старе планине у себе се увукли,
скоро да сенку своју гриземо
радозналим погледом дечака –
са балкона на слици
Драгослава Живковића.
 
Читајући света житија
уметник чека да са првим литијама
прегази реку.

Dragoslav Živković1 képén
 
Mi melegít bennünket ezen a tájon,
Uram?
 
És a Fejedelem2 után, milyen mérlegen mérünk,
ha nem veled vagyunk?
 
Vidékünkön rakoncátlanok a telek.
Nyelvükkel befagyottan a két Temes
a Stara hegységig magába húzódott,
gyerekes, érdeklődő tekintettel,
szinte saját árnyékunkat rágjuk –
az erkélyen,
Dragoslav Živković képén.
 
A művész szentírást olvasva
várja, hogy az első körmenettel
a folyón átgázoljon.
 
1 Dragoslav Živković (Knjaževac, 1955. – ) ismert szerb festő
2utalás Miloš Obrenović szerb fejedelemre
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. február 7., péntek

Verica Preda PreVerica Разговор с равницом – Beszélgetés a síksággal

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. –

Разговор с равницом
 
У знак сећања на мог деду
 
Ех, што те гледам равницо...
размахала си се,
не могу ти ухватити поглед...
та, све је исто
и досадно, к,о попу исповед.
Шешираш се као принцеза,
од Тисе до Дунава.
Бираш где ћеш на игранку,
код Румуна ил Мађара,
враголанко моја стара...
Једнолично те је гледати,
тако равну...
Квари тај поглед
само вршачки брег.
Све је исто,
чаробно и тихо, чисто
и кад зазелени трава
и кад те покрије снег.
 
Ех, псујем те равницо!
Нажуљала си ми руке,
кожа ми к,о смежурано, на евенкама грожђе
ал, опет срећан ми поглед
испод шешира,
док држим плод зноја и муке...
и гадим те Твоје потоке
што се пробуде после кише,
по којима гацају
ногице босе,
што дивље, с ветром
баште разносе,
што зову се реке,
а биле су море
а, опет ми душу
и буђелар море
и играду се са мном
ко небо и облаци, сунце,
као шаров
што јури кокошке и овце....
 
Ех, што те кунем равницо!
чуваћеш ми кости
и нећу од тебе отићи из ових врбака.
забранила си царице,
везала ланцима,
к,о лала
горопадног приплодног бика,
па тераш
и ћутиш
а, мене враћаш.
И како да одем
када си ме заслепела
погледом,
шуштањем зреле пшенице?
 
А и љут сам на тебе моја равницо!
Толико паприка
поред канала,
слатких јабука,
крушака оскоруша,
пита од дулека
и штрудли од мака
остаће непоједено,
бразди неизорано
винограда необрано...
 
Ех, што што ме пушташ да одем?
Мало сам ноћи
у сену преспавао,
мало бећараца
с, хармоником испевао,
кратко се милотом
и соком
црвених трешања сладио...
а, зове обазриво онај што седи до Бога
ваби,
ко Банаћанка гуску кукурузом 
и чека,
чека да досадиш.
 
 
А, волим те равницо!
Ајгире
и распеване сокаке
и свице у лето
и ројеве мува на соку либенице,
мушке руке
што у милоти бедара се губе,
песме звоника
од рођења, светковине,
до последњег путовања,
крстове истока и запада
кроз  банатске магле што стрче
и кошаву што са мном се свађа
и јутро са мотиком што се рађа
и Твоје олује и кише радосне, мајске
око пуне тезге, кораке заносне 
и мирисе
лепоте и пијаце, измешане
и волим ...
све оно што је сакривено
у буџацима, тавану и бачвама
што се уз чашу и весеље слаже...
и прашину
што се дечјом вриском диже,
бес моје Милице кад ћути,
кад се буни, па прашти
и све што по штали и гумну
њишти и пишти...
 
 
И поздрављам те равницо!
и остављам у аманет...
децу
и децу моје деце
и децу њихове деце
и радост и сан
разиграну памет,
окове поштовања,
ницања, мирисе,
одјеке наковања,
бескрајно зујање пчела,
весеље око кошнице,
тишину јутра
и мирис хлеба
и слатки умор
и сокове задовољства
и плач,
ињем ишарана јутра
и оно“биће боље сутра “...
 
И чувај себе моја равницо!
Да те не разапну,
затрују,
на колац набоду,
да одблесак јутра
не украду!
 
И краљевским капима
наздрављам
потрошеном и рођеном дану:
чувај оне што газе моју авлију,
што побраше јабуке зелене
и ломе руже и багремове
чувај,
све оно што је везивало Тебе и мене!
И молим те,
овом косом седом,
само нека иде редом.
 

Beszélgetés a síksággal
 
Nagyapám emlékére
 
Ej, síkság, miért is nézlek
nekilendültél,
tekinteted elérhetetlen…
igen, minden egyforma
és unalmas, mint papnak a gyóntatás.
Hercegnőként fésülködsz,
a Tiszától a Dunáig.
Válogatsz, hol fogsz táncolni,
 a románoknál vagy a magyaroknál,
öreg huncutkám…
Téged nézni,
 amilyen sík vagy, egyhangú…
A tekintetet csak
a verseci hegy zavarja.
Minden agyazon,
varázslatos és csendes, tiszta
akkor is, mikor a fű kizöldül,
vagy hó takarja
 
Ej, síkság, korhollak!
Miattad kérges a tenyerem,
bőröm, mint a töppedt szőlő, aszott,
de kalapom alatt
vidám a tekintetem, ahogy
 a verejték és a keserv termését tartom,
és viszolygok az eső után
medrükből kilépett patakjaidtól,
melyekben meztelen
lábak pancsolnak,
minél szilajabban, a széllel
 kerteket visznek szét
    a folyóknak nevezettek,
de tengerek voltak,
ám ismét lélegeznek
 és erszényt dagasztanak
és játszadoznak velem
mint az ég és a felhők, meg a nap,
mint a tyúkokat és a birkákat
 terelő kuvasz
 
Ej, síkság, miért is korhollak!
csontjaimat őrzöd majd,
     nem hagylak el, a füzeseket sem,
te császárnő, megtiltottad,
leláncoltál
akár a bánáti ember
a makrancos tenyészbikát,
majd űzöl
és hallgatsz
és visszatérítesz.
Hogyan menjek el?
hisz elvakítottál,
tekinteteddel,
az érett búza susogásával.
 
De síkságom, haragszom is rád!
 A kanális mellett
annyi paprika,
édes alma,
körte, berkenye,
 tökös rétes
és mákos-kalács
marad ki,
felszántatlan barázdák
 le nem szüretelt szőlőskertek…
 
Ej, miért, miért engedsz el?
Néhány éjjel
szénán aludtam,
egy-egy betyárnótát
harmonika-kísérettel elénekeltem,
rövid ideig önfeledt voltam,
cseresznye-lét
élvezettel fogyasztottam…
de az, aki az Isten mellett ül, óvatosan hív,
csalogat
mint libáját a bánáti asszony kukoricával
és vár,
várja, hogy megund.
 
 
És síkság, szeretlek!
A friz lovakat,
a daltól hangos sikátorokat,
nyáron a szentjánosbogarakat,
a görögdinnyén a légyrajokat,
a bordák melegébe vesző férfikarokat,
a harangzúgást,
a születéstől kezdve
az ünnepeken át
az utolsó utazásig,
a bánáti ködben kiemelkedő
keleti és nyugati kereszteket,
a velem veszekedő kossava szelet,
a kapával ébredő reggelt,
az általad kavart viharokat, a vidám, májusi esőket,
a teli pultok melletti igéző lépteket,
illatokat,
a kavargó szépségeket, piacokat,
és szeretem…
mindazt, ami a sarkokban,
padlásokon, hordókban rejtett,
ami a pohárba és mulatozásba illik…
és a gyerekek zsivajgásával együtt
kavargó port is…
dühös Milicámat, mikor hallgat,
mikor lázad, majd megbocsát,
és mindent, ami az istállóban, a cséplőasztalon
nyerít, sivít…
 
 
És köszöntelek, síkság!
és rád bízom…
a gyerekeket,
gyerekeim gyerekeit,
az ő gyerekeit,
a boldogságot, az álmokat,
a vidám észjárást,
a tisztelet korlátait,
a csírázást, az illatokat,
az üllő visszhangját,
a végtelen méhzümmögést,
a kaptár körüli vigadozást,
a reggeli csendet,
a kenyérillatot,
a megnyugtató fáradtságot,
a megelégedettség italát
és a sírást,
a zúzmarával tarkított reggeleket
meg azt, hogy „holnap jobb lesz”…
 
És vigyázz magadra, síkságom!
Hogy ne feszítsenek fel,
 ne mérgezzenek meg,
 karóba ne húzzanak,
a reggeli fénysugarat
 ne lopják el!
 
És fenséges cseppekkel
köszöntöm
a múlt és a született napot:
vigyázz az utcánkban a járókelőkre,
a zöld almát gyűjtőkre,
a rózsákat és akácokat szedőkre,
mindenre vigyázz, ami Téged és engem összekötött!
És kérem,
ez az ősz haj
a sorban menjen.
 
Fordította: Fehér I
llés

Izvor: autor

Miroslav Aleksić Јастреб – A héja

 

Miroslav Aleksić Vrbas, 9. januar 1960. – 

Јастреб
 
Да л икад пожели јастреб,
што лети само кад лови,
да се у небо вине без циља,
како то чине пустолови?
Ил, док му у стомаку мру
текуница и слепи крт,
по јастребљем реду чека
да и по њега дође смрт.
 
 

A héja
 
A csak vadászatkor repülő héja
megkívánja-e valaha is, hogy
cél nélkül a magasba emelkedjen,
ahogy a vakmerők teszik?
Vagy, míg gyomrában az ürge
meg a vakondok enyészik,
héja-féle sorrendben várja,
hogy a halál érte is jöjjön.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Nikola Vujčić Strepnja – Szorongás

 

Nikola Vujčić Velika Gradusa 27. juni 1956. –

Strepnja
 
Nije udaljenost uvek u daljini već je, najčešće, u blizini.
Tako je i za ovim stolom.
Ispod noža, u udubljenju kašike, u kriškama hleba,
u njegovim mrvama.
U licima obraslim u bore.
U rečima, i smehu, koji nas trese.
 
Izor: https://strane.ba/nikola-vujcic-tri-pesme/
 
 
Szorongás
 
A távol nem mindig a messzeségben, a közelben van.
Így van ezzel az asztallal is.
A kés alatt, a kanál-mélyedésben, a szelet kenyérben,
morzsáiban.
A ráncokkal tele arcokban.
A bennünket megrázó szavakban, nevetésben.
 
Fordította: Fehér Illés