Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Jól elvoltak |
Dobro su
se slagali |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Jól elvoltak |
Dobro su
se slagali |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Emlékszem
emlékszem az
olajos padlóra ami koromfekete volt
és nagyon
csúszott
vigyázni kellett
minden lépésünkre amikor frissen kenték
emlékszem a
széngáz szagára ami belengte az iskolát
de még a
környéket is télen
a ruhánkba is
beleivódott
emlékszem az
igazi telekre
amikor olyan
csikorgó hideg volt
hogy összeragadt
az orrunk tőle
emlékszem a
kistemplom kapujára a díszes kilincsre
a harangozó gyuri
bácsira
a bajuszkájára
a mosolyára
emlékszem a
fekete volgára amivel apánk halálhírét hozták
emlékszem anyánk
ájult alakjára
abszurd módon
kitekeredett lábaira
emlékszem hogy
nem sírtam a temetésen
emlékszem milyen
jó volt hogy fogtad a kezem
emlékszem arra a
karácsonyra
a gyászra
emlékszem schild
angi néni finom süteményére
amit a temetés
utáni napokban tomival küldött
emlékszem tomi
együttérző mosolyára
emlékszem a
tekintetére
emlékszem évi
zongoraóráira
emlékszem
mennyire szerettem
emlékszem a
németdombi kószálásainkra
ahová jó
testvérként mindig magaddal vittél
emlékszem gyakran
milyen éhesek voltunk
emlékszem a
lopott körte zamatos ízére
és arra a furajó
izgalomra
a kertek alatti
futásra
emlékszem a
tüneményes ferdinánd összes fejezetére
emlékszem a
csodamag mesére is
emlékszem
mennyire
szerettem volna én is egy ilyen magocskát
emlékszem a pető
dezső pick szalámis zsemléire
meg a pilóta
kekszre amit tízóraira hozott
emlékszem a
kirándulásra amikor bőrig áztunk az erdőben
emlékszem az apró
menedékházra
minden pillanatra
emlékszem
emlékszem luci
nénire
még most is érzem
bodzafánkja ízét
emlékszem németül
mondott magyar szavaira
emlékszem a
szemére
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024. 38 -39. old.
Pamtim
pamtim uljem zamazan garnocrn
klizav pod
kad su sveže namazali na svaki naš korak
smo morali paziti
pamtim i miris gasa uglja u čitavoj školi
se osećalo
i u okolini zimi
i u naša odela se uvukao
pamtim prave zime
toliko je hladno bilo
da su nam se nosevi slepili
pamtim ukrašenu kvaku na kapiji male
crkve
zvonara čika đurke
njegove brkove
njegov osmeh
pamtim crnu volgu čime su vest o smrti
mog oca doneli
pamtim onesvešćen lik moje majke
njene apsurdno isprepletene noge
pamtim na sahrani nisam plakala
pamtim kako je dobro bilo što si mi ruku
držao
pamtim onaj božić
žalost
pamtim fine kolače tetke angi šilda
što je u dane posle sahrane slala putem
tomija
pamtim njegov osmeh saučešća
pamtim njegov pogled
pamtim evine časove klavira
pamtim koliko sam volela
pamtim naša lutanja na brežuljku nemet
gde si me kao dobru sestru uvek sa sobom vodio
pamtim koliko smo često gladni bili
pamtim vanredan ukus ukradene kruške
onaj čudan osećaj uzbuđenja
trk pored voćnjaka
pamtim svako poglavlje veličanstvenog
ferdinanda
pamtim i priču o čudesnom semenu
pamtim
koliko bi i ja volela jedno takvo seme
pamtim kifle sa pik1 salamom
dežea petea
i pilot keks što je za užinu doneo
pamtim izlet kad smo u šumi kao miševi pokisli
pamtim sićušno sklonište
svaki tren pamtim
pamtim tetku luciju
još uvek sećam ukus njenih krofni ukusom zove
pamtim njene na nemačkom izgovorene reči
pamtim njeno oko
1Pik (Pick) – poznata mađarska mesna industrija
Prevod: Fehér Illés
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
|
Mindenki a fedélzetre / all hands on deck |
Svi na palubu / all hands on deck |
Miodrag Jakšić Beograd 1969. –
Teget,
sa belim tačkama
Plakaćeš noćas, pa sa tim uverenjem,
očekuješ da nepadne mrak.
Nepotrebno je ako plačeš da bude još i
noć.
Neuslovno je uz suze, bivati sam.
Kada bi zaspala, sanjala bi ga.
Čim bi se probudila, bio bi ti u
mislima.
Zaljubljenost bi te obuzimala,
neuzvraćenosti tužna.
Pitanja puna, odgovora praznih.
U ravni ideje, ravan saglasnosti traje.
Očekuju te zadnje namere, ali...
Smrt nije zadnja reč.
Pobedu odnosiš, oblačeći omiljenu
haljinu na tufne.
Teget, sa belim tačkama.
Tamnina podloge za zrnca obasjaja.
Susret mraka i sunca.
Tvoja majka i ista haljina.
Pravićeš, dalje, poređenja.
Proleće i sneg oko tebe.
Ponedeljak i vika dece u parkiću.
Teksas jakana i Parafios tašna o ramenu.
Mladalačka energeja u nastajanju i
lepota u ogledalu...
Ponosna na svoje duge noge.
Barice na pločniku večeras se penušaju
kao najlepši morski talasi.
Ne misliš ovog trenutka na njega!
Bulevar i omiljeni Blue caffe voljenog
grada.
Lakše je prevaliti preko usana tugu, ako
svi oko tebe pevaju.
Glasnije teraš od sebe napast.
Trenutke ne beleži, važno je da te
čuvaju.
Punim plućima dišeš, i ne primećuješ
noć.
I guraš dalje...
Život nije presudna stvar.
Izvor: autor
Sötétkék,
fehér pontokkal
Éjjel
sírni fogsz, majd ebben a szellemben, elvárod, ne legyen sötét.
Ha sírsz,
felesleges, hogy éj is legyen.
Könnyekkel
együl lenni, nem feltétlenül egyedüllétet jelent.
Ha elaludnál,
róla álmodnál.
Amint
felébrednél, gondolatban velem lennél.
A szerelem
hódítana meg, a szomorú viszonzatlanság.
Sok a
kérdés, üres feleletek.
Az eszme
síkján, tartós az egyetértés.
Titkos
célok várnak, de…
Nem végső
szó a halál.
Győztes
vagy, ha felveszed a kedvenc pettyes ruhát.
Sötétkék,
fehér pontokkal.
Sötét háttér
a fényes foltok számára.
A sötét
és a nap találkozása.
Anyád és
ugyanaz a ruha.
Továbbra
is összehasonlítgatsz.
Körülötted
tavasz és hó.
Hétfő, a
parkokban vidám gyerekzsivaj.
Texas-kabát,
a vállon Parfois táska.
Kezdeti
fiatalos lendület és
szépség
a tükörben…
A lábára
büszke.
Ma este
a járdán a vízfoltok legszebb tengeri hullámokként pezsegnek.
E
pillanatban rá nem gondolsz!
A körút
és a kedves város kedvenc Blue kávézója.
A
fájdalmat az ajkakról könnyebb eltüntetni, ha dalolnak körülötted.
A tolakodót
hangosan elzavarod.
A
pillanatot nem jegyzi, fontos, hogy vigyáznak rád.
Teljes
tüdővel lélegzel, az éjt nem veszed észre.
És
tovább mégy…
Az élet
nem sorsdöntő tény.
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(О)да гласницима |
Óda a
hírnökökhöz |
Živko
Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
|
Варка |
Fondorlat |
Милан Орлић Панчево 15.
новембар 1962. –