Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
|
Gospode, koji je ovo vek |
Uram, melyik kor ez, |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
|
Gospode, koji je ovo vek |
Uram, melyik kor ez, |
Nenad Grujičić Pančevo 12.
septembar 1954. –
|
ТО |
EZÉRT |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Пси лају |
A kutyák ugatnak |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
Fehér madár
A csontból
nemsokára szép fehér madár lett, felszállt és ezt énekelte:
anyám
megölt, apám megevett,
kis testvérem, Mariskám
összeszedte csontocskám,
kötötte selyemkendőbe,
tette
bocfa tövibe,
kikelt, kikelt, itt van! Itt!
De szép madár lett belőlem!
Ezt meghallották
és tettek a fejébe egy gyönyörű szép kalapot.
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600495
Bela ptica
Kost se uskoro u belu pticu pretvorio,
odletela je i tako pevala:
majka
me je ubila a otac pojeo
kosti mi je Mariška
mlađa sestra pokupila,
u svilenu maramu svezala
i u podnožju zove stavila,
nikla je, nikla, tu je. Tu!
Kako sam lepa ptica postala!
Čuli su to i na njenu glavu krasan šešir
stavili.
Prevod: Fehér Illés
Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.
|
Kell a bizakodás
|
Potrebno
je uzdati se |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
|
Téli álom |
Zimski san |