Keresés ebben a blogban

2025. február 24., hétfő

Vlasta Mladenović Gospode, koji je ovo vek – Uram, melyik kor ez

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Gospode, koji je ovo vek
kad moje ljubavi nema
              (Adam Puslojić)
 
Nema veka, ali ima večnosti, ljubavi moje,
zvezda koja me gleda,
i bdi, i brine kao i uvek.
Nije ovo više vek,
sve je prolazno,
on je samo senka,
mene moja večnost,
moja ljubav čeka.
 

Uram, melyik kor ez,
hiányzik szerelmem
           (Adam Puslojić1)
 
Kor, nincs, de van öröklét, szerelmem,
egy csillag, mely velem van
és virraszt és vigyáz rám, mint mindig.
Ez többé nem kor,
minden mulandó,
csak árny,
engem a végtelen,
szerelmem vár.
 
1A vers címe Adama Puslojić (1943. – 2022.) szerb költő kétsorosa
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Jasnina poljana, Presing, Mladenovac, 2024. str. 13.

Nenad Grujičić TO – EZÉRT

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

ТО
 
Било шта да се прича
                        и нагађа
о свему овоме
ништа се неће знати
јер док пишем
изражавам дубоку бригу за
ТО
                        и само тада
                        тамо неке мени
судбински јасне слике
                        и прилике
                        јесу несметана шетња
            до сна
једине раскоши гдје нема
разлике
између мене
                        и мени различитих
љубимаца Природе
                        и Размишљања.
 

EZÉRT
 
Bármit mesélnek
                     és találgatnak
bármiről
semmit sem lehet tudni
mert míg írok
mélységesen aggódok
EZÉRT
                     csak akkor
                     valahol ott a számomra
sorsszerű éles képen
                     és alkalomkor
                     igen a zavartalan séta közben
         a képzeletig
ott az egyetlen nyughely ahol nincs
különbség
közöttem és
                    a tőlem eltérő
Természetkedvelők
                   és Elmefuttatások között.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: НенадГрујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. február 23., vasárnap

Obren Ristić Пси лају – A kutyák ugatnak

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Пси лају
 
                        Још једно писмо из Србије,
                        Пролећа 1999
 
И ова протече вода!
 
Узалудан је сваки напор
да звук разаберемо тек.
А птице нам црне слећу
и бетон гризу са мостова
којих је све мање.
 
Пролеће је стигло у крајеве наше
и са неба трешње падају –
у реку право.
 
Људи масовно у природу излазе,
са неба дарове сакупљају:
проклетства, заблуде, бунике и клетве.
(Праве рала, звери кроте).
 
Пијанством до лудила сви су срећни!
Ни крзнаш Маркс ни кожодер Лењин
не би се овде боље снашли.
А кучкин син?
 
А кучкин син...
 
Пси лају да се полуди –
данас нам опет рече Јесењин.  
 

A kutyák ugatnak
 
                             Még egy levél Szerbiából,
                             1999 tavaszán
 
És ez a víz is elfolyik!
 
Hiába minden erőfeszítés,
hogy legalább a hangot felismerjük.
Fekete madarak lepnek el bennünket
az egyre kevesebb hidak
betonútját szaggatják.
 
Megérkezett a tavasz
az égből cseresznye hullik –
egyenesen a folyóba.
 
Ember-tömeg a természetben
égi ajándékokat gyűjtenek:
átkokat, tévedéseket, farkasbogyót és kínt.
(Ekéket készítenek, vadakat szelídítenek.
 
Részegen a bolondulásig boldogok!
Se Marx, a bőrüzér, se Lenin, a bőrnyúzó,
itt nem találta volna fel jobban magát.
És a rohadék?
 
A rohadék…
 
A kutyák ugatnak, veszettül –
mondja nekünk ma ismét Jeszenyin.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. február 22., szombat

Милан Орлић: Из бродског дневника – Hajónaplóból


                                              Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. –                                                                                                                                                                                                                                                                                                               Из бродског дневника

 
Јер док смо још праокеаном пловили, битно је
било, једино,
да пловидбу обасјава Сунце Лепоте и Смисла.
Није то пуко
уживање у пловидби, донекле страсној, често
опасној, понекад
лица смртоносно нацереног – не. Вечита је то
потрага за Истином.
У којој су смисао и лепота луксуз, не толико
редак, колико
изненађујући. А голи ручак императив дана.
Колико и опстанак
сâм, на палуби, са које неуке морнаре односе
таласи или немани,
изазови знани и незнани. А богами и други
морнари. Пре трговци
него поморци са којима смо, неретко, делили
кору хлеба. И ништа
није било, као морнарски живот, драгоцено
али до у бесцење,
ипак, јефтино. Као што је најскупље плаћано
неискуство, сваковрсно.
И кад смо, коначно, упловили у луку: катарке
неокрњене и једра
непоцепаног, веровали смо да то приобаље
није само лука,
спасоносна, него да ћемо у њој омирисати
бар: азалеју, младу
мирту и вечни спокој. Али тек када смо сваку
стопу тог пешчаног
бескраја, онако радознали, пропешачили,
после много времена
кроз које смо се пробијали као кроз маглу,
на отвореном океану:
од теста гушћу – тек ту и тада – схватамо
да смо насукани,
неизбежно, на безобални пешчани спруд.
Са којег нам повратка – нема.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 54-55.
  
                                                                                                                                                                                                                                                                        Hajónaplóból
 
Mert míg az ősóceánon közlekedtünk, ami egyedül
fontos volt,
az utazást a Szépség és a Tudat Napja ragyogja be.
Ez nem egyszerű
hajózás-élvezet, részben szenvedély, mely gyakran
veszélyes, néha
halálfélelemmel vigyorog – nem. Ez az Igazság
utáni örökös vágy.
Amelyben a tudat és a szépség az ék, nem annyira
ritka, inkább
váratlan. Maga az ebéd meg mindennapi igény.
Ahogy maga a lét is,
a fedélzeten, ahonnan az újonc matrózokat elviszik
a hullámok vagy a szörnyek,
az ismert és ismeretlen kihívások. De még egyéb
tengerészek is. A kereskedők,
a nem-tengerészek, akikkel, gyakran, a kenyérhéjat
osztottuk. Olyan,
mint a tengerészélet, semmi sem volt, értékes,
mégis jelentéktelen,
potom áru. Mint a legdrágábban fizetett, mindenféle,
tapasztalatlanság.
Mikor a kikötőbe értünk, végre: sértetlen
árbóccal, ép
vitorlával, hittük, ez a part nem csak
egyszerű kikötő,
életmentő, hanem itt fogjuk megérezni, mit
jelent: az azálea, a fiatal
mirtusz, az örökös nyugalom. De csak akkor, amikor
e homokos
végtelen minden zugát, érdeklődve, bejártuk,
idővel,
ahogy, mint valami ködön át, a nyílt tengeren,
átverekedtünk:
a tésztától sűrűbben – csak itt és akkor – fogtuk fel,
zátonyra futottunk,
elkerülhetetlenül, parttalan homokzátonyra.
Ahonnan visszatérni – nem lehet.
 
Fordította: Fehér Illés


Ladik Katalin Fehér madár – Bela ptica

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Fehér madár
 
A csontból nemsokára szép fehér madár lett, felszállt és ezt énekelte:
 
           anyám megölt, apám megevett,
          kis testvérem, Mariskám
          összeszedte csontocskám,
          kötötte selyemkendőbe,
          tette bocfa tövibe,
         kikelt, kikelt, itt van! Itt!
De szép madár lett belőlem!
 
Ezt meghallották és tettek a fejébe egy gyönyörű szép kalapot.
 
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600495
 
 
Bela ptica
 
Kost se uskoro u belu pticu pretvorio, odletela je i tako pevala:
 
           majka me je ubila a otac pojeo
           kosti mi je Mariška
           mlađa sestra pokupila,
           u svilenu maramu svezala
           i u podnožju zove stavila,
          nikla je, nikla, tu je. Tu!
          Kako sam lepa ptica postala!
 
Čuli su to i na njenu glavu krasan šešir stavili.
 
Prevod: Fehér Illés          


2025. február 21., péntek

Podolszki József Kell a bizakodás – Potrebno je uzdati se

 

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Kell a bizakodás
 
Végtére is kell a bizakodás
tűrni a hit miatt
s egy-két nyitva hagyott
szelíd feltevés
hogy lesz
mert lesz egyszer helyünk
a nyugalombаn
hol okos ötletes miden pillanat
s kis lelkesedések
szövik a jövőt
mert így nyomorultan
tömör lángok alatt
már nem megy sokáig

 

Potrebno je uzdati se
 
Naposletku potrebno je uzdati se
trpeti zbog vere
i par otvoreno ostavljenih
umiljatih pretpostavki
da će biti
jer jednom ćemo imati mesto
u spokoju
gde je svaki tren pametan dosetljiv
i budućnost
mala ushićenja pletu
jer ovako bedno
ispod gustih plamena
nećemo dugo izdržati
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.vamadia.rs/pdf.js/30461?page=71

2025. február 20., csütörtök

Bíró Tímea Téli álom – Zimski san

  

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Téli álom
 
utolérem a sikításod
de már nem sikerült
megakadályoznom
a pusztulást
senkit nem ragadtatott el
az elrugaszkodásod
a mélybe döngölte
a partifecskéket
hoznák a tavaszt
de megállt a tél
nem tud a fagyos
idő elolvadni
mindent bekebelezett
a gyász
az ablakrácsok
szótlan hidege
szorítja a tájat
rám alkonyodik
a vasárnapi hús
magánya
egyedül nem eszem
nem is vagyok éhes
veszélyes
csupán a föld
dagad a mellkastérben
ahogy mocorogsz
temetetlen vagy bennem
 

Zimski san
 
stižem tvoj krik
ali propast
nisam uspela
da sprečim
tvoj odraz
nikog nije oduševio
lastavice
u dubinu nabijao
proleće bi donele
ali zastala je zima
smrznuto vreme
nikako da se otopi
sve je žalost
progutala
predeo
nema zima
roletni steže
mene samoća
nedeljnog mesa
obavija
sama ne jedem
ni gladna nisam
opasno je
u prostoru grudnog koša
samo se zemlja nadima
kako se pomičeš
u meni nisi sahranjena
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 58-59. old.