Keresés ebben a blogban

2025. július 18., péntek

Nenad Grujičić Крушна мрва– Kenyérmorzsa

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Крушна мрва
 
Крај бунара мати
меси хлеб из ничег.
Лепе руке гњече
невидљиво тесто.
Тек када нам гладна
срца ужагре,
крушна се мрва види.
Иза планине,
с тек покривене куће,
висок у зору долази
отац и пева.
За појасем
цев пиштоља испарава.
На грудима прекрштене
две кошуље беле.
На рамену сломљен ражањ
с пола печенице.
Промукао ћаћа зâри.
Матер склања
пун чокањ у сенку,
и на светлу,
крај хладног печења,
сече вруће шните.
Отац зорли спава.
Изнад гаја севне муња
и преврне у устима
слатке залогаје.
 

Kenyérmorzsa
 
Anyám a kút mellett
kenyeret a semmiből dagaszt.
A szép karok a láthatatlan
tésztát gyúrják.
Csak ha már
éhes szívünk felhevül,
látható a kenyérmorzsa.
A hegy mögül,
az éppen befedett házból,
hajnalban jön
apám és dalol.
Övén
revolver, csöve füstölög.
Mellén két
keresztebe tett fehér ing.
Vállán törött nyárs
fél sülttel.
Apám rekedten szól.
Anyám árnyékba teszi
a teli kupicát,
és a fényben,
a hideg sült mellett
vágja a forró szeleteket.
Apám mélyen alszik.
A liget felett villám villan
és felforgatja a szájakban
az édes falatokat.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. július 16., szerda

Barbara Novaković Ребро – Borda

 


Barbara Novaković Rijeka, 15. jun 1986. – 

Ребро
 
Ако те очи не гледају мене,
шта ће ти.
И те руке ако не грле мене,
не требају ти,
а ни усне, ако не љубе мене.
И то срце што ти откуцава дане,
мјесеце, године, живот,
што откуцава и тебе
и све што осјећаш
и желиш
и све што не смијеш
и што љубоморно чуваш
и кријеш као тајну
под ребром
и под јастуком,
ако не куца за мене,
узалуд куца.
 
И ако другу погледаш
и ако те погледа друга,
нек ми очи усахну
да не видим.
 
И ако другу грлиш
и ако те грли друга,
нек ми се руке осуше,
празне.
 
И ако другу љубиш
и ако те љуби друга,
нек ми усне занијеме,
скамене.
 
И ако ти је у срцу нека друга
и ако у срцу некој другој си ти,
моје је стало,
у гроб закуцано.
 
И нисам ни љубоморна
ни посесивна.
Ја сам само твоје
испод очију, руку, усана и срца
ребро,
што је словом небеским
и љубављу силом
проговорило.
 
 

Borda
 
Ha szemed nem engem néz,
felesleges.
És karod, ha nem engem ölel,
minek neked,
ahogy szád sem, ha nem engem csókol.
És az a szív, mely számolja a napokat,
hónapokat, éveket, az életet,
mely érted dobog,
mindenért, amit
bordád alatt,
párnád alatt érzel,
kívánsz,
mindenért, amit nem mersz megtenni,
amit féltékenyen őrzöl,
titokként rejtegetsz,
ha nem értem dobog,
hiába dobog.
 
És ha másra nézel
az a másik meg rád néz,
szemem száradjon ki,
hogy ne lássak.
 
És ha mást ölelsz
az a másik meg téged ölel,
karom zsugorodjon,
vesszen.
 
És ha mást csókolsz,
az a másik meg téged csókol,
ajkamon szó ne fakadjon,
kővé váljon.
 
És ha szívedbe valaki más költözött,
a másik szívében meg te vagy,
az enyém megáll,
sírba vet.
 
Nem vagyok féltékeny,
sem birtokló.
Csak a tiéd vagyok,
borda
szemed, karod, ajkad, szíved alatt,
mely mennybéli módon,
a szerelem erejével
szólalt meg.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. július 15., kedd

Obren Ristić На путу за Сврљиг – Útban Svrljig felé

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

На путу за Сврљиг
 
На дан Светог Илије сваке године
велики вашар вртешке разне игре
и забава а циркус без дневног реда
непрестано упркос упозорењима
интелектуалаца шарене шатре низ
улицу кловнови пресушили реку жабе
крекећу мађионичари уметнички
збуњено посматрају сцену помешаних
улога како ће пред Газду шта
публици рећи у међувремену шта
мајмунима и лавовима како ће песници
ово одсањати шта ће словослагачи
шта критичари писати шта ће учитељица
рећи а шта унуци дедовима како ће
се девојке чедне у овоме снаћи на
путу за Сврљиг у предвечерје једно
снег пада пишем ову песму која
од мене упорно бежи измиче књизи.
 

Útban Svrljig1 felé
 
Szent Illés napján minden évben
kirakodóvásár körhinták játékok
és szórakozás a napirend nélküli cirkusz meg
folyamatos a bölcsek figyelmeztetései
ellenére végig az utcán tarka sátrak
a bohócok kiszárították a folyót békák
brekegnek szemfényvesztők művészek
tanácstalanul figyelik a szerepcserék
jelenetét hogyan lépni a Gazda elé mit
mondani a közönségnek közben mit
a majmoknak és az oroszlánoknak a költők
erről mit álmodnak mit írnak majd
a betűvetők meg az elemzők mit mond
a tanítónő és az unoka a nagyszülőnek itt
hogyan találja fel magát az érintetlen kislány
útban Svrljig felé alkonyatban
hóesésben írom ezt a tőlem kitartóan
menekülő könyvbe nem illő verset.
 
1Svrljig (ejtsd: Szvrlyig) középszerbiai község
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. július 14., hétfő

Nataša Stanić Фрагменти сећања – Emléktöredékek

 

Nataša Stanić Trebinje, 14. septembar 1971. – 

Фрагменти сећања
 
Да ли се сећаш, Ева
да смо биле девојчице
кад си живела у кући
на средини Гробљанске улице
у дворишту нар дозрева
и од сласти ће пући
као фрагменти сећања
који остају у скровишту срца
кад више нема враћања
само се у сузама грца
осмехнеш се девојчици у себи
и седнеш за клавир и свираш
а твоји прсти воле Моцарта
то је укорењено у теби
не можеш да бираш
јер љубав се деси попут рата
и једнако жртве тражи
истински и без трунке лажи
 

Emléktöredékek
 
Emlékszel-e, Éva,
kislányok voltunk
mikor a Temető utca közepén
lévő házban éltél
az udvarban gránátalma érett
majd szétfakadt oly édes volt
mint a szív rejtekében maradt
emléktöredékek
ha már nincs visszaút
könnyben fuldokol
a lényedben maradt kislányra mosolyogsz
zongorához ülsz és játszol
ujjaid Mozartot szeretik
beléd rögződött
nem választhatsz
mert a szerelem mint a háború kitör
és szintén áldozatot követel
valósat hazugság nélkülit
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Aca Vidić Дубљење на глави – Fejtetőn

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Дубљење на глави
 
Нећеш заспати ни ноћас
Јер ти си рупа на сопственом падобрану

А твој сан је падобран
И ових ноћи се нема сна

Обликујеш позадину стварности
Дубљењем на глави

А   п о т о м
СВОЈ ПОНОС ПРОГУТАЈ!

Шта носиш у себи
Видим када пљујеш

(Пљујем и у лице
Ако не разумеју ме!)

Све смо ближи месту смрти
НИКО НЕЋЕ ЗАСПАТИ

Тамо су сенке:
Одлазе и долазе
.............................

Једном сео сам у погрешан воз
А кочничар је почео да виче:
"ПЕВАЈ АКО СИ СРЕТАН!"

Више НЕ!
 

Fejtetőn
 
Ma éjjel sem alszol el
Mert saját ejtőernyődön vagy luk
 
Álmod pedig az ejtőernyő
És ezen éjjeleken nincs álom
 
A valóság hátterét formálod
Fejtetőn
 
M a j d
N Y E L D   L E   B Ü S Z K E S É G E D!
 
Mit hurcolsz magadban
Meglátom mikor köpsz
 
(Szembe is köpök
Ha nem értenek meg!)
 
A halál helyéhez egyre közelebb vagyunk
SENKI SEM ALSZIK EL
 
Ott árnyak vannak:
Mennek és jönnek
………………….
 
Egyszer téves vonatra szálltam
A fékező meg elkezdett ordítani:
‟DALOLJ HA BOLDOG VAGY!”
 
Immár NEM!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html

Bíró Tímea cél – cilj

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

cél
 
megmártotta szárnyait
a férfi testében
kapálózó lábait
maga alá húzta
behunyta szemét
és azt kívánta
szakadjon le az ég
ne kelljen
felszállnia többé
 
el kell vágnia
az első csirke nyakát
akkor lesz elismert
feleség
 
 

cilj
 
uronila svoja krila
u telo muškarca
razbacane noge
pod sebe povukla
oči zatvorila
i poželela
neka se sruši nebo
da više ne mora
da poleti
 
mora da preseče
vrat prvog pileta
tad će da bude priznata
supruga
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 63. old.

2025. július 9., szerda

Gergely Tamás Minden halál – Svaka smrt

  

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Minden halál
 
     – Akkor azt mondd meg – fordult Vadmalachoz a komája – hogy egyforma-e minden halál?
     ”Halál.” Vadmalac lehúnyta a szemét.      Egy összedőlt állomásépületet lát meg, ”Kramatorszk” – gondolja.
     "Minden halál" – hallja meg a koma kérdését, visszhangzik a szó a tudatában.
      A földön egy női test, fej nélkül.
     "Bomba – gondolja Vadmalac – a légnyomás a fejét leszakította.”
     – Nem tudod, Apu? – kérdi Kismalac.   Hangjában enyhe csalódás.
     "Azt tudom, hogy megtalálták a fejet is, lett belőle egy holttest."
     Kinyitja a szemét, egy őrült néz ki a fejéből. Malacka hozzá lép, és megöleli.
 

Svaka smrt
 
     – Pa reci mi – obraća se jaran Vepru – da li je svaka smrt jednaka?
     „Smrt.” Vepar zatvorio oči. Srušenu zgradu železničke stanici ugledao, „Kramatorsk” – mislio je.
     „Svaka smrt” – čuje pitanje jarana, odzvanja reč u njegovoj svesti.
     Na zemlji žensko telo, bez glave.
     „Bomba – pomislio Vepar – pritisak vazduha otkinuo glavu.”
     – Ne znaš, Oče? – pita Prase. I u njegovom glasu razočaranje se oseća.
     „To znam da su i glavu našli te je leš postala.”
     Otvori oči, iz njegove glave luđak gleda. Prasica prišla i zagrlila ga.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző