Keresés ebben a blogban

2017. március 12., vasárnap

Lennert Móger Tímea Kék tény – Modra činjenica


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Kék tény

End happy.

Pusztító érintés. Nem kíméli a várost. Ne higgye a nép. A tömegtest nem ép. Horpad a fal. Alszik a házban az élet. Nem edzett.

A gyűlölet hamvas. Mint tavaszi képen a fény. Mindenki megmártózik benne. Erősödik. Végül hamuvá hűti. Nem a gyűlöltet. Gyűlölőt. Hiszek ebben. Kinevetem érte magam. Szembe köpöm. A tükörben egy gyűlölt és gyűl-

ölő. Globális elhidegülés. A ház rámomlik. Rád is. Nem érjük (f)el. Hogy támasz legyünk. Alá(fala)zat.
Modra činjenica

End happy.

Doticaj što istrebi. Grad ne štedi. Nek se narod ne uzda. Telo mase nije nevredim. Zid se ugiba. Život u kući tlja. Nije prekaljen.

Mržnja je pepeljava. Kao sjaj na proletnjoj slici. Svako se u njemu okupa. Jača se. Na kraju do pepela hladi. Ne mržnju. Mrzitelja. U to verujem. Sam sebe ismejavam. U lice mi pljunem. U ogledalu jedan omrznut i mr-

zitelj. Globalno ohlađenje. Kuća se na mene sruši. I na tebe. Ne (s)hvatamo. Da budemo potpore. Pod(zid)ači.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarszo.rs/hu/3310/mellekletek_kilato/161641/K%C3%A9k-t%C3%A9ny.htm#.WL22Pxxi2XY.facebook


Danyi Zoltán Vállak és homlokok – Ramena i čela


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –

Vállak és homlokok

A vállak és homlokok, a térdek
és cipők nyomai ott vannak még
a macskakövön, a csatornanyílás
rácsán és az útpadka sarkán, ahová
dőltek, és ahol sokáig csak hevertek,
mozdulatlanul és egyre hűvösebben,
míg a páncélosok körbe nem zárták
a piacteret, hogy a háztetőket
megtisztítsák az orvlövészektől.

(Végül a testeket is eltakarították
persze, csupán a foltjaik maradtak
az utcakövön, mint ráncok egy lepedőn,
ölelkezés után.)
Ramena i čela

Tragovi ramena i čela, kolena
i cipela još su tamo na
kaldrmi, na rešetci odvodnog
kanala i na uglu pločnika, gde
su se rušili i dugo samo ležali,
nepokretno i sve više ohlađeno,
dok borna kola tržnicu nisu
opkolili, da krovove od
strelaca iz busije očiste.

(Naravno na kraju su i tela
odstranjeni, samo su na kaldrmi
njihovi otisci ostali, kao bore na plahti,
posle grljenja.)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. március 11., szombat

Bak Rita Fénybeburkolt – Sjajem optočen


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Fénybeburkolt

Fénybeburkolt

szótlansága.

Az út itt van,

olyan közel.

Mindig közel,

nem enged el.

Nejlonzacskók

lobogása

koromsötét

tölgyfák ágán.

Messze futó

acélsínek

Vasbetonon
fénymennyország.

Sjajem optočen

Nemost

sjajem optočenog.

Put je tu,

tako blizu.

Uvek blizu,

ne pušta te.

Vijorenje

najlonskih kesa

na garnocrnim

granama hrasta.

U dalj jureće

čelične tračnice

Na armiranom betonu
nebesko carstvo sjaja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2016-aug-10-1350/vasbeton-fenymennyorszag-ajanlo-bak-rita-bomlo-perspektiva-cimu-verseskotetebol


2017. március 10., péntek

Vercsek Györgyi Szellem-vonat – Voz duha

Vercsek Györgyi portréja

Vercsek Györgyi Budapest, 1971. 09. 13. –


Szellem-vonat

elmém sínjein
száguld a szellem-vonat
nincs végállomás
Voz duha

na šinama mog
uma voz duha juri
stanice nigde

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=786230588202293&set=a.756976697794349.1073741837.100004460767875&type=3&theater

2017. március 9., csütörtök

Jász Attila Után – Iza


Képtalálat a következőre: „jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Után

Sanyinak

Bátorságot kaptunk tőle. Ahogy a kövér lány mászott előttünk a sziklán. Ha ő meg tudja csinálni, mi is. Araszolni lefelé a függőleges sziklafalon tériszonyba kapaszkodva. Alattad a tenger csapkodja a sziklát, nem nézel le, csak hallod. Meg talán majd minket is, ha már. De nem volt idő gondolkodni, mászni kellett tovább a kövér lány mellett, miközben folytonos szédülés fog el. Lehetetlen, hajtogatjuk félhangosan. Hogy itt lehet csak lejutni. Hogy egyáltalán. A hercegnő sziklafalakkal elzárt strandjára, magányterületre. És elképzelni se tudtuk, a frissítő mártózás után hogyan is mászunk majd vissza. Egyáltalán. És maga a hercegnő hogyan juthatott le. Titkos ajtón talán. És szegény Rilke, ő hogy. Nem tudom, némák a duinói gyíkok. Most figyelni kell, mászni. A kövér lány után.

Iza

Saši

Smelost smo dobili od nje. Kako je debeljuca ispred nas na steni puzila. Ako ona može, možemo i mi. Hvatajući u strah od prostora na okomitoj steni silaziti. Ispod tebe stene more udara, ne gledaš dole, samo čuješ. I možda će i nas, ako već. Ali za razmišljanje nije bilo vremena, trebalo je pored debeljuce dalje puziti, dok te stalna vrtoglavica hvata. Nemoguće je, ponavljamo poluglasno. Da je silazak samo tu moguć. Uopšte. Na hridinama obavijenu zatvorenu obalu princeze, na prostor samoće. I ni zamisliti nismo mogli, posle osvežavajućeg kupanja kako ćemo se popeti. Uopšte. I kako je mogla sama princeza tu stići. Možda preko neke tajnovite kapije. I jadan Rilke, on kako. Ne znam, gušteri Duina su nemi. Sad paziti treba, puziti. Za debeljucom.


Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.lyrikline.org/de/gedichte/utan-7625#.WL5mDdI18dU


2017. március 7., kedd

Acsai Roland Az éjszaka olajszennyeződése - Uljem uprljana noć


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Az éjszaka olajszennyeződése

Jegesmedve úszik a jégtáblák között,
Nyakában bocsával

Úszik a tenger nyakában a jegesmedvével,
Úszik a föld nyakában a tengerrel,
Úszik a galaxis nyakában a Földdel,
Úszik a mindenség nyakában a galaxissal,

És úszik a semmi
Nyakában a mindenséggel,

De a jegesmedvék erről mit sem tudnak.

Fejük fölött
Az éjszaka olajszennyeződése
Lassan szétárad az ég vizén,
És fuldokolni kezd benne a Nagymedve
Csillagkép a Kismedvéjével.

Uljem uprljana noć

Među sante leda sa mečetom na vratu
severni medved pliva –

Na vratu sa severnim medvedom more pliva,
Na vratu sa morem zemlja pliva,
Na vratu sa Zemljom galaksija pliva,
Na vratu sa galaksijom svemir pliva,

I na vratu sa svemirom
Ništa pliva,

Ali severni medvedi o tome ništ ne znaju.

Nad njihovom glavom
Uljem uprljana noć
Na vodi nebesa polako se širi,
I u njoj sazvežđe Veliki Medved sa svojim
Malim Medvedom počinje da se davi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok, versek. 2016.


2017. március 6., hétfő

Weiner Sennyey Tibor 1956 – 1956

Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”
Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –

1956

Amikor két összeforrt macskakő
szorosan roppantja a sietős
asszony lépésének pillanatnyi
lélegzetvételét a térbe;

És látod az arcot a napsütésben,
amint a tincs az imént csókolt
archoz tapadva még libben
a hullámzó szemek előtt.

Két utcasarok között futott,
és nem csak egy régi képen;
méhében erjedt az új élet.

Egy perccel később halott volt.
Talán csak szerelmes lett belé a lövedék,
mint a kő alatti földbe a balsors.

1956

Kad stopljena kaldrma
trenutačan dah koraka
žene koja je u žurbi
čvrsto prasne u prostor;

I u sunčanon sjaju vidiš lice,
kako malo pre poljubljena lokna
ispred talasanja očiju
uz lice priljubljeno se još zaljulja.

Između dva ugla je trčala,
i ne samo na nekoj staroj slici;
sa zametkom novog života u maternici.

Minut kasnije mrtva je bila.
Kao zla kob u zemlju ispod kamena,
možda se samo džebana u nju zaljubila.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/89/weiner3.html