Keresés ebben a blogban

2017. augusztus 9., szerda

Lennert Móger Tímea A múlt után – Iza prošlog


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


A múlt után

Valakié lettem,
árnyék alattam, fölöttem,
mellettem:
senki,
karomba venni az időt,
hátha elringat…
Kéklik az este,
a szivárvány teste
nem színes,
nem szürke:
sötét…
Elszédült szívem:
giccs,
formálj belőlem valamit…
Túl vagyunk rajta:
ágyasok harca
egymásban ér véget,
a múlt után félúton nyomodba szegődtem,
szelek mártírja:
Test,
fázom s féltem
a tüzet.
Iza prošlog

Postala sam nečija,
ispod, iznad, pored mene
senka je:
niko,
vreme zagrliti,
možda će me uspavati...
Nazire se veče,
telo duge
nije šarolik,
nije siv:
taman je...
Moje zaneseno srce:
kič,
nešto od mene napravi...
Iza nas je:
borba milosnika
u zajedništvu se završava,
na pola puta iza prošlog za tobom krenula,
martirka vetrova:
Telo,
zima mi je i strepim
zbog vatre.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2004.htm

2017. augusztus 8., kedd

Podolszki József Avítt levél – Drevno pismo

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Avítt levél

Hideg tél lehet arra felétek,
ha még a lélek sem elég váltópénznek
e hosszú szerelemhez.
Hideg tél.
Itt viszont virágzik az élet;
álültetvények hirdetik,
mi lehettünk volna,
s hogy –
még mik lehetnénk.
Ám ha közelebb hajolsz:
a szirmok áporodott dezodort...
És nincs a tested!
Amit szerettem.
Szagolni is.

*

Az elhatározások késve születnek.
Mint a lelkem,
kong itt a parancs:
viselkedjék a helyzethez lapulva.
Tiltakoznék.
De nekem van múltam.
És talán lészen majd
                                 jövedőm is.
Egy kő
           a kövön.

*

Érdekes módon
még mindig szeretlek.
Annak ellenére.
És azzal együtt.
És hogy elfelejted,
mit várok tőled.
Valószínűleg ezt
a múlni nem tudó
várakozásom
szeretem benned
a legmakacsabbul.
Meg hogy
azt hittem:
számíthatok rád –
               midörökkig.

*

Amikor meztelen feküdtél,
és hozzám bújtál:
az lett a vége.
Mert annál több,
úgy látszik,
nem futja erőnkből.
Amikor meztelen feküdtél,
hátamra rajzoltad a lelked.
S persze
a tested is.
Ott volt.
Úgymond a tenyeremben.
Amikor meztelen
velem feküdtél,
és tehozzád én odabújtam:
ez lett a vége.
Amikor lefeküdtél.
Mint akárkivel.

*

Volt egy alkunk:
               Hisszük a másikat.
Volt egy alkunk:
               Bírjuk a másikat.
De
               elerőtlenedtünk.

*

Fölszegeztem, kedves,
a tányérokat.
Immáron majdnem otthon vagyok.
Csupán az hiányzik,
hogy ne szólj hozzám,
rám se nézz,
észre se vegyél,
amikor itthon vagy
                               te is.

*

Remeg a lelkem,
s beszélek összevissza,
mintha e szókkal akarnám
helyrehozni minden bűnömet.
Tudom: hülyeség.
Tudom, hogy nem megy.
Mert meg nem bocsátasz.
A régen vétettekért.
És az újakért sem!
Ennek ellenére:
                 e szókkal szeretném.
Nagyon.

Drevno pismo

Mora da je ciča zima kod vas,
kad već toj dugoj ljubavi ni duša
nije dovoljna valuta.
Ciča zima.
Ovde pak život cveta;
lažne sadnice oglašavaju,
šta bismo mogli biti
i da –
šta bi još mogli biti.
Ali ako se približiš:
latice ustajalog dezodora...
I telo ti nestade!
Što sam voleo.
I mirisati.

*

Odluke sa zakašnjenjem se rađaju.
Kao u mojoj duši,
zapoved odzvanja:
ponašajte se kako prilike zahtevaju.
Protestirao bi.
Ali prošlost imam.
I valjda imaću i
                        budućnost.
Stena
         na steni.

*

Začudo
još te uvek volim.
Uprkos tome.
I s tim zajedno.
I da zaboravljaš,
od tebe šta očekujem.
Valjda to
svoje neprestano
iščekivanje
volim u tebi
najupornije.
I da sam
verovao:
mogu na tebe računati –
                                 zauvek.

*

Kad si gola ležala
i uz mene si se priljubila:
onako se završilo.
Jer za više od toga
izgleda
nismo sposobni.
Kad si gola ležala,
tvoju dušu si na moja leđa crtala.
I naravno
tvoje telo.
Prisutna je bila.
Takorekuć na mom dlanu.
Kad si gola
sa mnom ležala
a ja sam ti se priljubio:
ovako se završilo.
Kad si legla.
Kao sa bilo kim.

*

Nagodili smo se:
                    Onom drugom verujemo.
Nagodili smo se:
                    Onog drugog podnosimo.
Ali
                    snaga nam je nestala.

*

Tanjure sam, milo moja,
na zid prikačio.
Pa sad već skoro kod kuće sam.
Jedino što fali,
nemoj mi se obraćati,
nemoj me ni pogledati,
nemoj me ni primetiti
kad si i ti
              kod kuće.

*

Duša mi drhti
i bez veze pričam,
kao da svaku moju grešku
tim rečima bi hteo popraviti.
Znam: bedasto je.
Znam, ne ide.
Jer ne praštaš.
Zbog ranijih propusta.
Ni zbog sadašnjih!
Uprkos tome:
               ovim rečima bi voleo.
Žarko.

Prevod: Fehér Illés                    
Forrás: Podolszki József : Át, Forum 1988. 39-41. old. 

2017. augusztus 7., hétfő

Gulisio Timea Falak – Zidovi


Képtalálat a következőre: „gulisio tímea”


Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Falak

Tegnap még elhittük,
egy nádkunyhóban is
boldogok lennénk együtt.
Téglát hordtunk,
hogy a gyerekek elférjenek.
Majd hogy nagyobb legyen a tér.
Falat húztunk aranytéglákból.
Mások bontják most.
A te brigádod meg az enyém,
külön, beosztva.
Nehogy találkozzunk.
Zidovi

Juče smo još poverovali,
zajedno bi i u nekoj
kolibi sretni bili.
Cigle smo gomilali,
da i deca mesta imaju.
Pa i da prostor bude veći.
Zid smo iz zlatnih cigli zidali.
Sad rasturaju.
Tvoja i moja ekipa,
odvojeno.
Da se ne bi sreli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=41692


2017. augusztus 6., vasárnap

Stephen Crane I saw a man pursuing the horizon – Láttam egy embert aki rohantában – Video sam čoveka kako horizont juri


Képtalálat a következőre: „stephen crane”


Stephen Crane

Newark 1871. november 1. – Badenweiler 1900. június 5.


I saw a man pursuing the horizon

I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
“It is futile," I said,
“You can never—"

“You lie," he cried,
And ran on.

Láttam egy embert aki rohantában

Láttam egy embert aki rohantában
kikerekítette a látóhatárt
és ez összezavart.
Megszólítottam hát:
- Hiábavalóság - mondtam neki
- sose sikerül.

- Hazudsz - sírta
és tovafutott.

Fordította Sebestyén Péter
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Crane%2C_Stephen-1871/I_saw_a_man_pursuing_the_horizon/hu/66761-L%C3%A1ttam_egy_embert_aki_rohant%C3%A1ban?translationLang=all



I saw a man pursuing the horizon

I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
“It is futile," I said,
“You can never—"

“You lie," he cried,
And ran on.

Video sam čoveka kako horizont juri

Video sam čoveka kako horizont juri;
I u jurnjavi zaobliti želi.
To me je zbunilo;
Oslovio sam ga.
„Uzaludan pokušaj“ – rekoh mu,
„Nikad nećeš –“

„Lažeš“, viknuo je
I odjurio.

Prevod: Fehér Illés


2017. augusztus 4., péntek

Ismet Bekrić Moć djece – Gyerekhatalom


Képtalálat a következőre: „Ismet bekric”

Ismet Bekrić Banja Luka 26. maj 1943. –

Moć djece

Beton hladni, beton sivi,
može čudno da oživi
kad ga dječje ruke taknu,
kad mu prsti nešto šapnu
i na obrazu mu blijedom
nacrtaju sunce kredom.

Dan pun magle, dan pun leda,
može ljepše da izgleda
kad kroz zavjese ulica
proviruju dječja lica,
pa grad ispod toplih streha
svije gnijezda dječjeg smijeha.

Gyerekhatalom

Hideg beton, szürke beton
éltre kel csoda módon
ha gyerekkezek érintik,
suttogó ujjaikkal igézik
és sápadt arcára krétával
mosolygós napot firkálnak.

A ködös, fagyos reggel
még szebb is lehet,
ha a szobákból, ahol úr a meleg,
az utcákra gyerkőcök tekintenek,
így a város a meleg tetők alatt
fészket gyerekmosolynak ad.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://amininazbirka.blogspot.rs/2017/01/struktura-tri-pjesme-iz-zbirke-djecje.html